(a) Protection of the environment and safeguarding of health through the integrated management of water resources and liquid and solid wastes; |
а) защита окружающей среды и охрана здоровья людей путем комплексной эксплуатации водных ресурсов и обработки и удаления жидких и твердых отходов; |
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека. |
Security means safeguarding both the individual citizen and society as a whole. It means safeguarding all aspects of life. |
Под безопасностью понимается надежная защита граждан и всего общества, обеспечение гарантии жизни во всех ее аспектах. |
The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. |
Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет. |
In Germany, safeguarding the protection of such data comes under the heading of commercial law in the wider sense, not under that of data protection law. |
В Германии защита такой информации обеспечивается торговым правом в более широком смысле и не ограничивается лишь законом о защите информации. |
We all know that safeguarding and improving the well-being of children are among the most profound responsibilities of humankind, since investing in children is investing in our common future. |
Все мы знаем, что защита детей и повышение их благополучия - это одна из важнейших обязанностей человечества, поскольку инвестиции в детей - это инвестиции в наше общее будущее. |
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. |
Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны. |
It is ironic that this latest illegality comes at a time when the new international order, promoted by the United Nations, considers the protection and safeguarding of human rights as a key element for world peace and understanding. |
По иронии судьбы эти последние незаконные акты были совершены в то время, когда в рамках нового международного порядка, за который выступает Организация Объединенных Наций, защита прав человека стала одним из ключевых элементов обеспечения международного мира и взаимопонимания. |
The principle of individual responsibility also has been embodied in international conventions on the prevention of genocide, apartheid and slavery, three of the subjects that the draft includes under the category of "safeguarding the human being". |
Принцип индивидуальной ответственности также закреплен в международных конвенциях о предотвращении геноцида, апартеида и обращения в рабство, которые включены в проекты статей в категорию "защита человеческой личности". |
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. |
Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность. |
A Ministry of Culture has been set up with the aim of better securing the cultural rights of Cameroonians; its specific responsibilities include defining and implementing cultural policy, getting culture to a wider audience and safeguarding and enhancing the cultural heritage. |
В соответствии со стратегией обеспечения более эффективной защиты культурных прав граждан Камеруна было создано Министерство культуры, конкретными задачами которого являются определение и проведение политики в области культуры и ее распространения, защита и увеличение культурного достояния страны. |
The international community must therefore focus on respecting and safeguarding freedom of expression and worship, and must uphold the right of minorities, women, children and migrants to health and education. |
Таким образом, уважение и защита свободы выражения и вероисповедания, а также права на здравоохранение и образование для меньшинств, женщин, детей и мигрантов должны быть в центре внимания международного сообщества. |
The Committee takes note of the State party's argument to the effect that the authors' conviction by the highest court is compatible with the Covenant and that the ultimate aim - of safeguarding the independence of the judicial and legislative branches - is a legitimate one. |
Комитет принимает к сведению те аргументы государства-участника, что осуждение авторов судом высшей инстанции совместимо с Пактом и что конечная цель - защита независимости судебной и законодательной власти - законна. |
In making determinations on waiver, the main considerations revolved around safeguarding the interests of the Organization and the impact of waiver or lack thereof in the administration of justice. |
Основными соображениями, которые учитываются при принятии решения о том, следует ли отказываться от иммунитета, являются защита интересов Организации и возможные последствия этого решения для отправления правосудия. |
The oversight bodies responsible for safeguarding and promoting human rights (the Attorney-General's Office and the Office of the Ombudsman) have strengthened their capacities, mechanisms and procedures for monitoring the observance of women's human rights. |
Укреплены возможности надзорных органов, в функции которых входит защита и поощрение прав человека (Генеральная прокуратура и Управление Уполномоченного по правам человека), расширены их возможности, усилены механизмы и процедуры мониторинга и обеспечения прав женщин. |
In addition, in conformity with the regulations of Congress, there is a congressional Human Rights Committee, which is responsible for protecting and safeguarding human rights and for investigating human rights violations. |
Кроме того, в соответствии с правилами процедуры Конгресса в рамках одной из палат действует Комиссия по правам человека, в функции которой входят защита, предоставление гарантий и проведение расследований в случае нарушения прав человека. |
Similarly, the High Commissioner wishes to reiterate that protection and safeguarding of human rights, particularly with regard to trade unionists and human rights defenders, cannot be limited to the provision of individual protection. |
С другой стороны, необходимо вновь отметить, что защита и уважение прав человека, в первую очередь профсоюзных лидеров и правозащитников, не может ограничиваться предоставлением мер личной защиты. |
Its fundamental and key tasks - safeguarding peace and security; promoting economic cooperation and social development, including poverty eradication; strengthening the role of international law; and protecting human rights - are even more relevant today than they were 54 years ago. |
Ее основополагающие и ключевые задачи - поддержание международного мира и безопасности; содействие экономическому сотрудничеству и социальному развитию, включая ликвидацию нищеты, укрепление роли международного права и защита прав человека, - сейчас являются еще более актуальными, чем это было 54 года тому назад. |
Egypt believes that there is an urgent need for the United Nations to take an active role in expanding and safeguarding protection for those who work in the area of humanitarian assistance, and it emphasizes the fact that such protection should not be merely legal in nature. |
Египет считает, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и активно добиваться повышения уровня защиты тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и подчеркивает, что такая защита не должна носить лишь правовой характер. |
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. |
Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. |
Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
Italy represents a long-standing tradition of promoting and safeguarding human rights, at home and abroad and believes that protection of human rights plays a crucial role in guaranteeing peace, preventing conflicts and fostering the growth of stable democratic societies worldwide. |
Италия следует давней традиции поощрения и обеспечения прав человека внутри страны и за рубежом и убеждена, что защита прав человека играет важнейшую роль в гарантировании мира, предупреждении конфликтов и содействии развитию стабильных демократических обществ во всем мире. |
The essence of this offence is the abuse of power by officials performing a public service by virtue of their function or position; and the violation of criminal and procedural guarantees by the officials responsible for safeguarding them. |
Особая составляющая этого преступления - превышение власти, которое может допускаться должностными лицами, выступающими в качестве представителей государства в силу выполняемых ими функций или должности, а также несоблюдение уголовно-процессуальных гарантий должностными лицами, которым вверена их защита. |
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. |
Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |
Protection, including the protection of children and protection against gender-based violence, the safeguarding of athletes in sport and the securing of human rights, are other important overarching issues that need to be further addressed. |
К числу других проблем общего характера, требующих решения, относится защита, и в том числе защита детей и защита от насилия по гендерным мотивам, обеспечение безопасности спортсменов и прав человека. |