| He's not a real gypsy, he Rum... | Он не настоящий Цыган, он не Ром... |
| Rum, bacon and bread's what I want. | Ром, бекон, хлеб вот и все, что мне нужно. |
| Rum, lemonade, and Fairport Lights. | Ром, лимонад и "Фейрпорт Лайтс". |
| "I'm rum rum, get in my tum-tum, and I play the steel drum." | "Я Ром, Ром, выпей жбан и услышишь мой барабан". |
| Rum Collins and... another one of these little mothers. | Ром "Коллинз" и... ещё мартини. |
| Rum and vittles, hymns and viols, widow's weeds for poor ole Prudie. | Ром и закуски, гимны и скрипки, траурное платье для бедняжки Пруди. |
| Rum, vodka and Cointreau, sir. | Ром, водка и куантро, сэр. |
| Rum's really good You want a sip? | Ром и правда хорош Хочешь глоток? |
| Name me one member of the Royal Family who don't have a hint of Red Rum about 'em. | Назови мне хотя бы одного из королевского семейства, над которым не поработал бы красный ром. |
| I didn't think you'd want to do a Rum and Coke with me on our first date. | Не думал, что ты захочешь ром с колой на первом свидании. |
| Heavy glass bottle of Velvet Cherry Rum? | Тяжелая стеклянная бутылка "Ром Бархатные вишенки"? |
| Rum's the only thing that gets my engine going! | Ром - вот моё идеальное топливо! |
| Pernod Ricard plays heavily on Cuban themes in its marketing, including labeling Havana Club as "El Ron de Cuba" ("The Rum of Cuba"). | «Pernod Ricard» обыгрывает кубинские темы в маркетинге, включая маркировку Havana Club как «El Ron de Cuba» («ром с Кубы»). |
| The party slogan abbreviation was "SRK," which officially stood for "Solidarity, Rights and Comradeship," (German: "Solidarität, Recht und Kameradschaft") but in practice meant Slivovitz, Rum and Kontusovka. | Лозунгом партии стала аббревиатура «SRK», официально расшифровывавшаяся как «солидарность, справедливость и товарищество» (нем. Solidarität, Recht und Kameradschaft), а на практике - сливовица, ром и контушовка. |
| Rum, it's feed and drink to the likes of me! | Ром это еда и напиток для таких как я! |
| Rum produced in the United States Virgin Islands is primarily exported to the United States and sold to local and regional bottlers for sale under a variety of private label and regional brand names. | Производимый на Виргинских островах Соединенных Штатов ром экспортируется преимущественно в Соединенные Штаты и продается местным и региональным разливочным заводам для продажи под различными частными торговыми марками и региональными фирменными названиями. |
| In 500 Rum, as opposed to Traditional Rummy, a player has the option to pick up any cards in the discarded pile and not just the card which the player next to him just discarded. | В 500 Ром, в отличие от традиционной Rummy, игрок имеет возможность подобрать любые карты в отбрасываются сваи, а не только карты, которые игрок рядом с ним просто отбрасываются. |
| Well, it's basically neat rum. | Это практически неразбавленный ром. |
| Why is all but the rum gone? | Почему остался только ром? |
| It's rum and coke. | Это ром и кола. |
| Scotch, gin, rum? | Скотч, джин, ром? |
| You promised me rum. | Вы обещали мне ром. |
| Vodka's boring, rum's too tropical. | Водка? Скучно. Ром? |
| Thks again for the rum. | Еще раз спасибо за ром. |
| So this is very, very old rum. | Это очень-очень старый ром. |