Many regions of the Urartu state required artificial irrigation, which has successfully been organized by the rulers of Urartu in the heyday of the state. |
Многие регионы Армянского нагорья требовали искусственного орошения, которое успешно организовывалось правителями Урарту в период расцвета государства. |
These were the highest titles, usually limited to members of the imperial family or to a few very select foreign rulers, whose friendship the Emperor desired. |
Это были высшие титулы, используемые только членами императорской семьи или избранными иностранными правителями, чьего расположения было желательно добиться. |
Chandragupta I, Samudragupta, and Chandragupta II were the most notable rulers of the Gupta dynasty. |
Чандрагупта I, Самудрагупта, и Чандрагупта II были самыми выдающимися правителями династии. |
The partitioning negotiations commenced shortly after the rulers of Kuwait and Saudi Arabia met and decided, in October 1960, that the Neutral Zone should be divided. |
Вскоре после этого между правителями Кувейта и Саудовской Аравии начались переговоры о разделе территории: в октябре 1960 года на встрече они решили, что Нейтральная зона должна быть разделена. |
It is possible that the petty kings (reguli) mentioned by Ammianus were the rulers of the pagi. |
Упомянутые Аммианом мелкие короли (reguli), возможно, были правителями кантонов. |
The capital was moved to Dili in 1769, due to attacks from the Topasses, who became rulers of several local kingdoms (Liurai). |
Столица колонии была перенесена в Дили в 1769 году из-за атак топасов, которые стали правителями нескольких местных царств (Лиураи). |
They've allied themselves with the rulers of the outer galaxies... to take over the Universe! |
Они объединились с правителями внешних галактик... чтобы захватить Вселенную! |
The Special Rapporteur received many comments suggesting that the security forces are above the law and that they are the real rulers in the country. |
Специальный докладчик получил многочисленные сведения, свидетельствующие о том, что силы безопасности стоят над законом и являются реальными правителями страны. |
Article 2 provided that the other half should be chosen by the rulers of the Emirates from among the citizens of each Emirate. |
Статья 2 этого же решения предусматривает, что другая половина членов Высшего совета выбирается правителями эмиратов из числа своих граждан. |
The college elected half the members of the Federal National Council, while the other half were appointed by the rulers of the Emirates. |
Коллегия выборщиков избрала половину членов Федерального национального совета, при этом остальные члены были назначены правителями эмиратов. |
Article 4 does not, however, provide any other information to help differentiate between "rulers" and "public officials", or to help deduce the criteria for determining whether they are acting in an official capacity or not. |
Однако вышеуказанная концепция не содержит никаких других элементов, позволяющих провести различие между «правителями» и «должностными лицами» или установить критерии, указывающие на официальный характер их деятельности. |
The 1930s saw a period of instability in the relations between the Maltese political elite, the Maltese church, and the British rulers; the 1921 Constitution was suspended twice. |
1930-е годы стали периодом нестабильности в отношениях между мальтийской политической элитой, мальтийской церковью и британскими правителями; Конституция 1921 года была приостановлена дважды. |
The Âmedi Kalemi organized and recorded all correspondence between the grand vizier and the Sultan, as well as any correspondence with foreign rulers and with Ottoman ambassadors. |
Ямеди Калеми сортировали и документировали всю корреспонденцию между великим визирем и султаном, а также любую переписку с правителями иностранных государств и с послами Османской империи. |
The possessions of Dagestan were prone to political independence and entered into alliances with the rulers in their own interests, such as the need to defent by united forces against the invaders. |
Дагестанские владения были склонны к политической независимости и заключали союзные отношения с правителями в личных интересах, как например необходимость защищаться объединёнными силами против завоевателей. |
We will never remain a passive onlooker to the war preparations which the Japanese rulers have accelerated against the Democratic People's Republic of Korea, persistently pursuing a hostile policy towards Korea. |
Мы никогда не будем пассивно наблюдать за ускорением японскими правителями приготовлений к войне с Корейской Народно-Демократической Республикой в рамках их неизменно враждебной политики по отношению к Корее. |
There is no doubt that apartheid prompted the then rulers of South Africa to pursue expansionist policies, arming military units of mercenaries to intervene in the Angolan conflict in order to impose UNITA on the Government of Angola. |
Апартеид, несомненно, стимулировал политику экспансионизма, проводившуюся в то время южноафриканскими правителями, которые вооружали военные формирования наемников в целях вмешательства в ангольский конфликт, с тем чтобы привести УНИТА к власти в Анголе. |
In recent decades, the wealth of the people of Kyrgyzstan, like that of the people of many other countries, has been plundered by corrupt and criminal rulers. |
Богатства народа Кыргызстана, как и народов многих других стран, за последние десятилетия были разграблены коррумпированными и преступными правителями. |
The Convention provides for the criminal responsibility of persons who have committed genocide irrespective of whether they are "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (art. 4). |
Конвенция предусмотрела уголовную ответственность лиц, совершающих геноцид "независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (статья 4). |
The first stage, which was launched in 2006, involved the establishment of an electoral college, the members of which were chosen by the rulers of the Emirates. |
Первый этап, начатый в 2006 году, предусматривал учреждение коллегии выборщиков, члены которых были отобраны правителями эмиратов. |
(e) Several internal problems caused by previous military rulers, who manoeuvred themselves into key positions in society, which hampered the further development of the democratic institutions of the State. |
е) ряд внутренних проблем, привнесенных предыдущими военными правителями, которые проникли на ключевые общественные посты, что препятствовало дальнейшему развитию демократических государственных институтов. |
In the "Days of Future Past" timeline, which takes place in an alternate future, the "Omega Sentinels" have advanced technologically and become the de facto rulers of the United States. |
Во временной линии «Дни минувшего будущего», происходящей в альтернативном будущем, Омега Стражи технологически продвинулись и фактически стали правителями США. |
These bishops were powerful landowners as well as ecclesiastical rulers, and they had begun to build new castles and increase the size of their military forces, leading Stephen to suspect that they were about to defect to the Empress Matilda. |
Эти епископы были могущественными землевладельцами, а также церковными правителями, и они начали строить новые замки и наращивать силу своих войск, из-за чего у Стефана появилось подозрение, что они собираются перейти на сторону Матильды. |
The formal title adopted by these rulers was "Duke of Schleswig, Holstein, Dithmarschen and Stormarn", but that title was also used by his kinsmen, the kings of Denmark and their cadet branches, as it was the common property of all these agnates. |
Официальным титулом, принятый этими правителями, был «Герцог Шлезвиг, Гольштейн, Дихмаршен и Штормарн», но этот титул также использовался их родственниками, королями Дании и их младшими ветвями, поскольку это было общим достоянием всех этих дворян. |
In spite of all of this, young people have continued to fight and dream, to learn and prepare themselves for tomorrow when they will become responsible rulers of the world they will build. |
Несмотря на все это, молодые люди продолжали спорить и мечтать, учиться и готовиться к завтрашнему дню, когда они станут ответственными правителями мира, который им строить. |
In both documents, due account is taken of the distinction between the State as currently personified by its rulers, on the one hand, and the State's population, on the other hand. |
В обоих документах надлежащим образом учитывается различие между государством, которое персонифицируется его современными правителями, с одной стороны, и населением этого государства - с другой. |