Apart from the King, under the Federal Constitution of Malaysia State-level rulers were accorded immunity from criminal and civil actions. |
Помимо короля, в соответствии с Федеральной конституцией Малайзии, иммунитет от уголовных и гражданских мер воздействия предоставляется правителям государственного уровня. |
Rule number two: everyone must also bow to your rulers when they exit the room. |
Правило номер два: все также обязаны поклониться правителям, когда покидают комнату. |
The palaces belong to the Crown; they are held in trust for future rulers, and cannot be sold by the monarch. |
Эти резиденции принадлежат Короне; они будут передаваться будущим правителям и не могут быть проданы. |
They offered rice donations for the poor, good positions in the Portuguese colonies for the middle class, and military support for local rulers. |
Они раздавали рис бедным, обеспечивали хорошее положение в португальских колониях среднему классу и военную поддержку местным правителям. |
After the battle, Kano declared his allegiance to the new rulers of Outworld, the Deadly Alliance. |
После боя Кано присягнул на верность новым правителям Внешнего Мира и их «Смертоносному союзу». |
Filmer must therefore say that men are duty-bound to obey their present rulers. |
Поэтому Филмер должен сказать, что люди обязаны повиноваться своим нынешним правителям. |
In many cases, authoritarian rulers lack legitimacy. |
Во многих случаях, авторитарным правителям не хватает легитимности. |
The rulers in Moscow and Beijing would do well to heed this warning. |
Правителям в Москве и Пекине лучше прислушаться к этому предупреждению. |
I will be merciful with her former rulers. |
Я буду милостив к ее бывшим правителям. |
Similar advice was given to the rulers of over 560 States of India. |
Аналогичные рекомендации были сделаны правителям более чем 560 штатов Индии. |
The international community's sympathy should go out to suffering people, not to their rulers. |
Международное сообщество должно выражать сочувствие страдающим в результате санкций народам, а не их правителям. |
Indeed, these rulers now have much to ponder. |
И вправду, данным правителям сейчас хватает над чем задуматься. |
In other cases, indigenous peoples were pushed to marginal areas, while more productive lands and easily accessible resources benefitted the rulers and dominant groups. |
В других ситуациях коренные народы выталкивались в окраинные районы, в то время как более плодородные земли и легкодоступные ресурсы шли на пользу правителям и господствующим группам. |
This could have been an obligation placed on Cuthred by Mercia; earlier kings had similarly assisted Penda and Wulfhere, two strong seventh-century Mercian rulers. |
Это, возможно, было обязательством, взятым Кутредом перед Мерсией; более ранние короли так же помогали Пенде и Вульфхеру, двум сильнейшим правителям Мерсии в VII столетии. |
The title was often conferred to the rulers of south Italian city-states of the Tyrrhenian coast, which recognised Byzantine authority in the 9th through 11th centuries. |
Звание в качестве почётного часто присваивалось правителям южно-итальянских городов-государств Тирренского побережья, которые признавали византийскую власть в IX-XI веках. |
The other parts were given as compensation to former rulers of territories west of the Rhine: Arenberg, Looz-Corswarem, Salm and Croÿ. |
Другие части были розданы в качестве компенсации бывшим правителям княжеств западного Рейна: Аремберга, Бохольта и Круа. |
Since independence, African countries have turned to donor nations, often their former colonial rulers, and to international financial institutions for guidance and growth. |
После обретения независимости страны Африки обращались к государствам-донорам, часто их бывшим колониальным правителям, и к международным финансовым институтам с целью обеспечения руководства и экономического роста. |
The ruled, in this ideal system, will naturally obey their rulers, just as sons obey their fathers. |
Управляемые в этой идеальной системе, конечно, будут подчиняться своим правителям, как сыновья подчиняются своим отцам. |
But since it is impossible to discover the true heir of Adam, no government, under Filmer's principles, can require that its members obey its rulers. |
Но поскольку невозможно обнаружить истинного наследника Адама, ни одно государство, согласно принципам Филмера, не может требовать, чтобы его подданные подчинялись своим правителям. |
He appealed to the rulers of Serbia and Bulgaria for a united effort against the Turks and asked Ivan Alexander for money to construct warships, but his appeals fell on deaf ears as his neighbours distrusted his intentions. |
Он обратился к правителям Сербии и Болгарии для принятия объединенных усилий против турок и просил у Ивана Александра деньги, чтобы построить флот, однако его призывы не были услышаны - виной тому было недоверие между соседями. |
Bede does not list him as one of the rulers who exercised imperium, but modern historians consider that the rise to primacy of the kingdom of Mercia began in his reign. |
Беда Достопочтенный не причисляет его к правителям, которые осуществили абсолютную власть, но современные историки полагают, что возвышение королевства Мерсия началось в его господство. |
It has been said that presidential democracy only strengthens Russian political culture's tendency to favor rulers with a "strong hand," whereas a parliamentary system would allow for a more "horizontal" distribution of power. |
Кто-то сказал, что президентская демократия только усиливает тенденцию российской политической культуры оказывать предпочтение правителям с «сильной рукой», тогда как парламентская система позволила бы более «горизонтальное» распределение власти. |
Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. |
Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
The land was valuable, including most of the city's usable river frontage, and control of it enabled the Mercian rulers to dominate over and profit from the city. |
Земля была ценной, в том числе большая часть используемого в городе речного берега, и контроль над ней позволил правителям Мерсии иметь власть над городом и получать доход. |
The degeneration of elite becomes inevitable, when elite converts into the caste, when social "lifts" are switched off and way is closed for the innate rulers to upward with help of artificial barriers on the way of circulation into the members of elite. |
Вырождение элиты становится неизбежным, если она превращается в касту, когда социальные «лифты» выключены и прирождённым правителям закрыт путь наверх искусственными препятствиями на пути циркуляции в члены элиты. |