Only a constructive approach, going beyond the rhetoric of condemnation, would make it possible to take up that challenge. |
И выполнить эту задачу позволит лишь конструктивный подход, который не ограничивается лишь дежурными заявлениями об осуждении. |
The bill was a blow to all hopes created by the rhetoric of the new Administration and a big setback to the Treaty. |
Соответствующий законопроект нанес удар по всем надеждам, которые были порождены заявлениями новой американской администрации, и означал большой откат в том, что касается Договора. |
The virtue of this mutual achievement is that it puts coexistence to a test in reality and not in mere exchange of rhetoric. |
Ценность этого взаимного соглашения состоит в том, что сосуществование подвергается испытанию в реальности, а не просто путем обмена риторическими заявлениями. |
I say to you today that we must move to close another gap - the one between the rhetoric and the reality of the common world. |
Сегодня я говорю вам о том, что мы должны устранить другой разрыв - между риторическими заявлениями и реальностью обыденной жизни. |
It is vital that the Security Council not confine itself to rhetoric and that it fully shoulder its responsibilities, including through mechanisms that can ensure implementation of the decisions adopted. |
Крайне важно, чтобы Совет Безопасности не ограничивался риторическими заявлениями, а полностью выполнял свои обязательства, в том числе посредством создания механизмов, которые позволили бы обеспечить осуществление принятых решений. |
As the Secretary-General pointed out in his recent Report on the Work of the Organization, there is a wide gap between the rhetoric of inclusion and the reality of exclusion. |
Как указывал Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, в настоящее время существует большой разрыв между высокопарными заявлениями о всеохватности и реальным отсутствием полного охвата. |
The same article lays down effective remedies for violations of the principle of equal or minimum pay and for unfair wages; thus the proclamation of principles in Panamanian labour law is no longer merely a matter of rhetoric. |
В вышеупомянутой статье предусмотрены действенные механизмы возмещения ущерба в случае нарушения принципа равенства заработной платы, несоблюдения требования о ее минимальном размере или ее несправедливого определения, с тем чтобы эти принципы трудового права Панамы не оставались лишь декларативными заявлениями. |
Although the pre-registration period was marked by threatening political rhetoric and provocative statements made by officials of the ruling National Congress Party against southerners living in the North, the overall referendum process was hailed by the international community as a major achievement. |
Хотя период, предшествовавший регистрации, был отмечен угрожающей политической риторикой и провокационными заявлениями со стороны представителей правящей партии Национальный конгресс в отношении проживающих на Севере выходцев с Юга, в целом процесс проведения референдума приветствовался международным сообществом как важнейшее достижение. |
He has shunned every outstretched hand, while placating the international community with pathetic rhetoric that has been belied almost daily by his actions. |
Он отвергает любой встречный жест, успокаивая международное сообщество жалкими риторическими заявлениями, почти ежедневно опровергаемыми его собственными действиями. |
We cannot agree with the rhetoric now ringing out here and there which is designed to take us back to military and political confrontation and conflict between blocs. |
Мы не можем согласиться с раздающейся кое-где сегодня риторикой и заявлениями вернуть нас опять к военно-политическому и блоковому противостоянию. |