There was also a need for Member States to give substance to their rhetoric in relation to the funding of the Department of Peace-keeping Operations. |
Необходимо также, чтобы дела государств-членов отвечали пафосу их заявлений в отношении финансирования Департамента операций по поддержанию мира. |
It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. |
Неудивительно, что поощрение и поддержка властями воинственных заявлений, которые негативно сказываются на мирном процессе, могут выливаться в подобные чудовищные акты. |
The situation in Mostar is increasingly volatile, with rising tension manifesting itself in escalating rhetoric, including threats to boycott elections, a deadlocked City Council, boycotts of ceremonial events by councillors and one shooting incident. |
Обстановка в Мостаре является крайне неустойчивой, в результате усиления напряженности возрастает накал заявлений, включая угрозу бойкотирования выборов, тупиковую ситуацию в городском совете, бойкотирование советниками торжественных мероприятий и один инцидент с применением огнестрельного оружия. |
The Under-Secretary-General further noted that the United Nations had detected an increase in accusatory rhetoric directed by the Government of South Sudan towards UNMISS and violations of the UNMISS Status of Forces Agreement by the Government of South Sudan. |
Заместитель Генерального секретаря отметил далее, что Организация Объединенных Наций заметила усиление обвинительного характера заявлений правительства Южного Судана в адрес МООНЮС, а также рост числа случаев нарушения соглашения о статусе сил МООНЮС. |
More than rhetoric, global efforts to eliminate terrorism required seriousness and political will. |
Для успеха глобальных усилий по ликвидации терроризма одних заявлений недостаточно: он требует серьезного подхода и политической воли. |
Furthermore, the Special Rapporteur received reports indicating that rhetoric disseminated by extremist political parties blaming migrants for political, economic and social problems continues to be popular. |
Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о том, что сохраняется популярность распространяемых экстремистскими политическими партиями риторических заявлений, в которых вина за политические, экономические и социальные проблемы возлагается на мигрантов. |
Let us leave rhetoric and statements of good intentions behind. |
Давайте откажемся от риторики и заявлений о добрых намерениях. |
It is exactly such rhetoric and such allegations that have delayed the closure of the Office of the High Representative. |
Именно в силу подобной риторики и подобных заявлений откладывается закрытие Управления Верховного представителя. |
Regrettably, this is not the first time I write to you about President Ahmadinejad's menacing and harmful rhetoric. |
К сожалению, это уже не первый раз, как я обращаюсь к Вам относительно угрожающих и злостных риторических заявлений президента Ахмадинежада. |
But, I wish to point out that in our view an exercise in rhetoric can no longer be of any real use to us. |
Однако я хочу отметить, что, по нашему мнению, одних заявлений будет недостаточно, чтобы помочь нам. |
Symptoms are routinely mistaken for causes, and decisions are made based on rhetoric rather than reality. |
Последствия, как правило, выдаются за причины, а решения принимаются на основе риторических заявлений, а не на основе реальной действительности. |
International solidarity should be an indispensable component of efforts to realize the right to development, which could help to lessen the gap between developed and developing countries by buttressing rhetoric and declarations with tangible actions. |
Международная солидарность должна быть неотъемлемым компонентом усилий по реализации права на развитие, которое способно содействовать сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами посредством подкрепления риторики и заявлений реальными действиями. |
Furthermore, the media apparatus of the Republic of South Sudan is continuing, to date, its dissemination of inflammatory rhetoric instigating a culture of war, with total disregard for resolution 2046 (2012). |
Кроме того, средства массовой информации Республики Южный Судан до сегодняшнего дня продолжают распространение подстрекательских заявлений, способствующих формированию культуры войны, что полностью противоречит резолюции 2046 (2012). |
The central message of the presentations and the discussion was that it was necessary to translate rhetoric into concrete action for African development on the basis of a results-oriented approach. |
Главный вывод, вытекающий из заявлений и дискуссий, заключается в необходимости перейти от риторики к конкретным действиям в интересах развития Африки на основе подхода, ориентированного на реальные результаты. |
Aside from reports of a rising US (fiscal woes notwithstanding) and a stabilizing Europe (despite the common currency's troubles), the conference featured a speech by Biden that went far beyond the reassuring rhetoric that US policymakers typically offer in European capitals. |
Помимо заявлений о росте США (несмотря на фискальные проблемы) и стабилизации Европы (вопреки проблемам с единой валютой), на конференции было представлено выступление Байдена, которое вышло далеко за пределы убеждающих речей, которые американские политики обычно произносят в европейских столицах. |
In June 2006, the European Parliament condemned a rise in racist, xenophobic, anti-Semitic and homophobic intolerance in Poland and urged the Government to tone down its rhetoric or risk sanctions. |
В июне 2006 года Европейский парламент осудил распространение расистской, ксенофобной, антисемитской и гомофобной нетерпимости в Польше и настоятельно призвал правительство снизить тон его риторических заявлений, которые в противном случае могут повлечь за собой применение к Польше санкций. |
As the representative of the United Kingdom eloquently noted this morning, we must move from the mode of rhetoric to the mode of substance, in the form of a legally binding commitment to deal with that scourge. |
Как красноречиво отметил сегодня утром представитель Соединенного Королевства, мы должны перейти от риторических заявлений к сути дела и облечь это в имеющее обязательную юридическую силу обязательство бороться с этим злом. |
It expressed deep concern about political developments since its last meeting on 25 and 26 June, notably the divisive rhetoric that challenged the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Peace Implementation Council Steering Board. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу политических событий, произошедших после его последнего заседания 25 - 26 июня, в частности сеющих распри риторических заявлений, которые создают угрозу для суверенитета и конституционного порядка Боснии и Герцеговины, а также подрывают авторитет Высокого представителя и Руководящего комитета СВМС. |
Rhetoric from both sides is becoming increasingly hostile, rather than the opposite, and if we are to take a number of recent statements by high-ranking officials at face value, we seem to be on the brink of another catastrophic escalation of violence. |
Заявления с обеих сторон становятся все более враждебными, чем просто противоречивыми, и если бы мы воспринимали целый ряд недавних заявлений высокопоставленных должностных лиц буквально, могло бы сложиться впечатление, что мы находимся на грани еще одной катастрофической эскалации конфликта. |
The hour is past for vague rhetoric. |
Время расплывчатых риторических заявлений прошло. |
Guyana is uncomfortable and impatient with more talk, nice-sounding rhetoric and declarations. |
У Гайаны исчерпано терпение и нас больше не устраивает продолжение разговоров, красивых слов и декларативных заявлений. |
He also recalled the high priority accorded to South-South cooperation at the South Summit last year and urged the Committee to devise ways and means for converting the rhetoric into practical measures. |
Он также напомнил о том, что на Встрече на высшем уровне стран Юга в прошлом году было указано на приоритетное значение сотрудничества по линии Юг-Юг, и настоятельно призвал Комитет выработать методы и способы для принятия практических мер во исполнение сделанных заявлений. |