The Supreme Court of Kosovo, with its decision of 21 July 2005, returned the case for retrial. |
Верховный суд Косово в своем решении от 21 июля 2005 года вернул дело для повторного разбирательства. |
If the Supreme Court finds sufficient legal grounds it may reverse a verdict and return the case for retrial. |
Если Верховный суд считает представленные юридические основания достаточными, то он может отменить приговор и вернуть дело для повторного разбирательства. |
Appeals from the three accused on the scope of the retrial are pending. |
Апелляции, поданные всеми тремя обвиняемыми в отношении сферы охвата повторного разбирательства, еще не рассмотрены. |
And there is one individual awaiting retrial as ordered by the Appeals Chamber this past August in its Muvunyi judgement. |
Еще один человек ожидает повторного разбирательства согласно решению Апелляционной камеры, принятому в августе в отношении вынесения решения по делу Мувуньи. |
In this context, the authors note that during the retrial the judge criticized the defence on several occasions for not doing their work properly. |
В этой связи авторы отмечают, что в ходе повторного разбирательства судья неоднократно подвергал защиту критике за недобросовестное выполнение своих обязанностей. |
The estimate of the date on which the partial retrial will begin has been revised to June 2011. |
По оценкам, дата начала такого частичного повторного разбирательства была перенесена на июнь 2011 года. |
The retrial was completed on 2 October 2009, sentencing Latif Gashi to six years, Nazif Mehmeti to three years and Rrustem Mustafa to four years of imprisonment. |
По итогам повторного разбирательства, завершившегося 2 октября 2009 года, Латиф Гаши был приговорен к шести годам, Назиф Мехмети - к трем годам, а Рустем Мустафа - к четырем годам лишения свободы. |
The prosecution had high expectations of this witness, who was, to some extent and together with other witnesses, one of the reasons that the proceedings entered the retrial. |
Обвинение возлагало большие надежды на этого свидетеля, наличие которого, наряду с другими свидетелями, было в определенной степени одной из причин проведения повторного разбирательства. |
During the retrial the Hamburg Court officially requested the United States Department of Justice to transfer the witnesses for direct questioning, to allow video-conference questioning or, alternatively, to send it minutes of the interrogations carried out to date. |
В ходе повторного разбирательства Гамбургский суд официально обратился к министерству юстиции Соединенных Штатов с просьбой предоставить свидетелей для прямого допроса, разрешить провести допрос с использованием видеосвязи или, в ином случае, направить ему протоколы произведенных до того времени допросов. |
The Committee found that the author's detention for a period of almost four years between the judgement of the Court of Appeal and the beginning of the retrial could not be deemed compatible with the provisions of article 9, paragraph 3. |
Комитет постановил, что содержание автора под стражей в течение почти четырех лет с момента вынесения апелляционным судом решения до начала повторного разбирательства нельзя считать соответствующим положениям пункта З статьи 9 Пакта. |
Furthermore, international law should not establish an obligation for a State to accept the retrial by the courts of another State of a case tried by its own courts. |
Кроме того, международное право не должно обязывать государство признавать результаты повторного разбирательства в судах другого государства дел, рассмотренных его собственными судами. |
As regards the delay in obtaining a retrial, Mr. Wright acknowledges that he was at large for two years, during which he could not be brought to trial. |
В отношении отсрочки в проведении повторного разбирательства г-н Райт признает, что он провел на свободе два года и по этой причине не мог присутствовать на суде. |
9.3 It is further accepted that the State party cannot be held responsible for the two years' delay in the retrial for Mr. Wright while he was at large. |
9.3 Далее признается, что государство-участник не может нести ответственность за отсрочку повторного разбирательства на два года, когда г-н Райт был на свободе. |
During the biennium 2010-2011, a total of 11 cases, including a retrial, involving 28 accused persons will have been heard by the Tribunal. |
За двухгодичный период 2010 - 2011 годов Трибуналом будет рассмотрено в общей сложности 11 дел, включая проведение одного повторного разбирательства, по которым проходят 28 обвиняемых. |
However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. |
Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела. |
The prosecutor asked the Court to revoke the death sentences and return the case to the Benghazi Appeals Court for a retrial, as there had been "irregularities" during the arrest and interrogation of the authors accused and the co-defendant. |
Прокурор ходатайствовал в суде об отмене смертного приговора и о возвращении дела в Апелляционный суд Бенгази для повторного разбирательства, поскольку в ходе задержания и допросов авторов и соответчика имели место "процессуальные нарушения". |
During the retrial, 12 witnesses for the prosecution testified before the Trial Chamber, while the testimonies of 44 witnesses were provided in written form. |
В ходе повторного разбирательства в Судебной камере были заслушаны показания 12 свидетелей обвинения, а показания еще 44 свидетелей были представлены в письменном виде. |
Counsel points out that, at the retrial, Mr. Harvey was identified in the dock by two of the witnesses seven years after the event, but that the same witnesses had been unable to identify him at an identification parade shortly after the incident. |
Адвокат подчеркивает, что в ходе повторного разбирательства г-н Харви был опознан двумя свидетелями в зале суда лишь через семь лет после совершения преступления, хотя эти же свидетели не смогли опознать его при проведении процедуры опознания сразу же после происшествия. |
Further, at the retrial, the alibi witness called for Mr. Harvey could not exactly remember the date when he had been with Mr. Harvey, thereby weakening his evidence. |
Далее в ходе повторного разбирательства свидетель алиби г-на Харви не смог точно вспомнить дату, когда г-н Харви находился с ним, что сделало его показания менее убедительными. |
No new evidence was produced in the retrial and the second judgment was based on exactly the same facts and evidence as the judgment that acquitted him. |
В ходе повторного разбирательства не было предоставлено никаких новых доказательств, и второе судебное решение было основано на тех же фактах и доказательствах, что и судебное решение, в соответствии с которым он был оправдан. |
Issues related to the right to appeal, retrial and trials in absentia, as well as failure to differentiate between adults and juveniles were also matters of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывает также наличие проблем, касающихся права на обжалование, повторного разбирательства и заочного разбирательства, а также непроведения различия между взрослыми и подростками. |
When Sonam Gyalpo appealed to the higher court, his case was dismissed even before a retrial could open and the Higher People's Court upheld the verdict passed by the lower court. |
Когда Сонам Гьялпо обратился с апелляцией в вышестоящий суд, его дело было отклонено еще до открытия повторного разбирательства, и Высокий народный суд поддержал вердикт, принятый судом нижестоящей инстанции. |
Acquitted after a partial retrial Idriz Balaj |
Оправдан после частичного повторного разбирательства |
The failure to cross-examine was held against the defence by the judge at the authors' retrial, when the opportunity to cross-examine Detective Ashman no longer existed. |
Это обстоятельство было обращено судьей против защиты при проведении повторного разбирательства, когда перекрестный допрос Ашмана был уже невозможен. |
Upon retrial in February 2006 in New Orleans, where the Vioxx multidistrict litigation (MDL) is based, a jury found Merck not liable, even though the plaintiffs had the NEJM editor testify as to his objections to the VIGOR study. |
После повторного разбирательства в феврале 2006 года в Новом Орлеане, где основано многоквартирное судебное разбирательство Vioxx (MDL), присяжные признали, что Merck не несет ответственности, несмотря на то, что истцы имели редактор NEJM, свидетельствующий о своих возражениях относительно исследования VIGOR. |