| The Supreme Court has the power to annul the imposed sentence and order a retrial. | Верховный суд имеет полномочия отменить вынесенный приговор и потребовать повторного судебного разбирательства. |
| It appears from the notes of evidence of the retrial that Mr. Sahadeo had the opportunity to give evidence and that witnesses of his treatment during his detention by the police were cross-examined. | Как следует из протокола повторного судебного разбирательства, г-ну Сахадео была предоставлена возможность дать свои показания, и лица, ставшие свидетелями обращения, которому он подвергался со стороны полиции в период содержания под стражей, были подвергнуты перекрестному допросу. |
| He had been questioned a month previously, but had not heard further news as to his retrial. | За месяц до этого его допрашивали, однако ему не сообщили никаких новых сведений в отношении повторного судебного разбирательства его дела. |
| The State party is also under an obligation to consider a retrial in compliance with all guarantees enshrined in the Covenant, or release, as well as appropriate reparation, including compensation. | Государство-участник также обязано рассмотреть возможность проведения повторного судебного разбирательства в соответствии со всеми закрепленными в Пакте гарантиями или освобождения, а также надлежащего возмещения, включая компенсацию. |
| Mr. Collins also alleged that the judge presiding over his retrial should have been disqualified, in light of remarks prejudicial to the author's case he was said to have made at an earlier stage in the proceedings. | Г-н Коллинс также утверждал, что судью, который осуществлял функции председателя в ходе повторного судебного разбирательства, следовало бы отстранить от занимаемой должности с учетом неблагоприятных для автора замечаний, которые якобы были им сделаны на более ранней стадии судебного разбирательства. |
| Twelve new trials commenced during the biennium, including one involving a guilty plea, one contempt of court case and one retrial. | В течение двухгодичного периода были начаты 12 новых судебных процессов, в том числе один процесс, по которому обвиняемый признал свою вину, одно дело по обвинению в неуважении к суду и одно повторное разбирательство. |
| Due care is exercised in these rulings to such an extent that if one of these two (Supreme Court or Prosecutor) deems that the ruling contravenes provisions of sharia or law, a retrial can be ordered or the ruling abrogated. | В случае с такими решениями проявляется максимальная должная осмотрительность, и если одна из двух упомянутых инстанций (Верховный суд или прокурор) считает, что решение противоречит нормам шариата или закону, то может быть назначено повторное разбирательство либо же аннулировано решение. |
| During the reporting period from 9 November 2009 to 25 May 2010, the three Trial Chambers of the Tribunal have delivered three judgements in single-accused cases, including one retrial, and closed the evidence in three trials. | В течение отчетного периода с 9 ноября 2009 года по 25 мая 2010 года Судебные камеры Трибунала вынесли три решения по делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому, включая одно повторное разбирательство, и завершили представление доказательств в связи с тремя судебными процессами. |
| (c) Retrial of indictees of the Tribunals: this function concerns retrials of indictees ordered by the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda or of the International Tribunal for the Former Yugoslavia or by the Residual Mechanism Appeals Chamber. | с) повторное разбирательство в отношении лиц, которым трибуналы предъявили обвинение: эта функция касается повторных разбирательств в отношении лиц, которым были предъявлены обвинения, по постановлению Апелляционной камеры Международного уголовного трибунала по Руанде или Международного трибунала по бывшей Югославии либо Апелляционной камеры Остаточного механизма. |
| He submits, however, that that does not explain why the retrial against his co-defendant did not take place and why it took another two years after his re-arrest to begin with the retrial. | Он, однако, утверждает, что данное обстоятельство не объясняет причин того, почему повторное разбирательство не проводилось в отношении второго обвиняемого и почему после его вторичного ареста потребовалось еще два года, чтобы приступить к повторному разбирательству. |
| The retrial was completed on 2 October 2009, sentencing Latif Gashi to six years, Nazif Mehmeti to three years and Rrustem Mustafa to four years of imprisonment. | По итогам повторного разбирательства, завершившегося 2 октября 2009 года, Латиф Гаши был приговорен к шести годам, Назиф Мехмети - к трем годам, а Рустем Мустафа - к четырем годам лишения свободы. |
| As regards the delay in obtaining a retrial, Mr. Wright acknowledges that he was at large for two years, during which he could not be brought to trial. | В отношении отсрочки в проведении повторного разбирательства г-н Райт признает, что он провел на свободе два года и по этой причине не мог присутствовать на суде. |
| However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. | Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела. |
| It should also ensure the strict confidentiality of all meetings between death row inmates and their lawyers concerning retrial. | Ему также следует обеспечить строгую конфиденциальность всех встреч лиц, приговоренных к смертной казни, со своими адвокатами с целью проведения повторного разбирательства. |
| Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled that verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for a retrial. | Несмотря на то, что 13 октября 1995 года военный суд Биелины аннулировал этот вердикт и постановил провести повторное судебное разбирательство, г-н Мемович по-прежнему содержится под стражей, а дата повторного разбирательства не назначена. |
| In the event that the Supreme Court should decide that a request for review is motivated, it overturns the sentence and returns the case for retrial. | Если Верховный суд примет решение о том, что ходатайство о пересмотре является обоснованным, он отменяет приговор и возвращает дело на повторное рассмотрение. |
| In the last hypothesis the court only revokes the sentence and returns the case for retrial (article 364, paragraph 1, of the Penal Procedure Code). | В последнем случае суд просто отменяет приговор и возвращает дело на повторное рассмотрение (пункт 1 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Pursuant to the new Criminal Procedure Code, until March 2010, 16 cases involving 93 convicted persons where judgements had been passed in absentia were put down for retrial. | В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом 16 дел в отношении 93 обвиняемых, которые были заочно осуждены до марта 2010 года, были возвращены на повторное рассмотрение. |
| Retrial of the original or similar offence where there is fresh and compelling evidence, and | повторное рассмотрение первоначального или схожего преступления при наличии новых неопровержимых доказательств; и |
| The Committee might wish to ascertain whether the author's retrial complied with the recommended remedy, in which case the matter should be considered closed. | Комитет, возможно, пожелает узнать, соответствовало ли повторное рассмотрение дела автора рекомендованному средству защиты, и в этом случае дело должно считаться закрытым. |
| Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. | Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела. |
| According to the court, the plaintiffs' complaints were examined by the lower courts, in which there is no compelling reason for a retrial on appeal. | По мнению суда, жалобы истцов были исследованы нижестоящими судами, в них не имеется веских оснований для пересмотра дела в кассационной инстанции. |
| Conviction's been vacated pending a retrial. | Обвинения сняты до пересмотра дела. |
| The third retrial for war crimes of four former members of the Croatian Defence Council, the Bosnian Croat armed forces, continued before the Mostar Cantonal Court. | Кантональный суд Мостара продолжил слушания в рамках третьего пересмотра дела о совершении военных преступлений четырьмя бывшими участниками Хорватского совета обороны - вооружённых сил боснийских хорватов. |
| He's getting a retrial because he says Lieutenant Flynn lied and intimidated a witness. | Он добился пересмотра дела потому что заявляет, будто лейтенант Флинн лгал и воздействовал на свидетеля. |
| It is submitted that, if the retrial had been held earlier, the witness' memory might have been clearer. | Утверждается, что, если бы повторное судебное разбирательство проводилось раньше, показания этого свидетеля могли бы быть более точными. |
| In such an instance, while the accused is not physically present before the Chamber, he or she is not considered "absent" from the proceedings in a legal sense and does not enjoy a right to retrial. | В таком случае, хотя обвиняемый физически не присутствует в Трибунале, он не считается «отсутствующим» на судебном разбирательстве в правовом смысле и не может пользоваться правом на повторное судебное разбирательство. |
| However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. | Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
| The Committee also notes that the retrial was ordered for a procedural reason and not for reasons related to the merits of the case. | Комитет также отмечает, что проводить повторное судебное разбирательство было решено по процедурной причине, а не по причинам, связанным с существом дела. |
| The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. | В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |
| It all spells retrial to me... or, in your case, retrials. | Для меня она означает пересмотр дела... или в твоём случае дел. |
| Did he promise you a retrial? | Что он обещал? Пересмотр дела? |
| I'm the lawyer who filed for the 440 motion on behalf of my client - for a retrial. | Я адвокат, который подал прошение по статье 440 от имени своего клиента на пересмотр дела. |
| For a crime that she didn't commit. I'm petitioning for a retrial | Я подаю на пересмотр дела, потому что она невиновна. |
| You kill a juror, you not only guarantee a mistrial, but it also serves as a warning for any future jurors on a retrial. | Убивая присяжного ты не только идёшь на пересмотр дела, это также служит предупреждением любому присяжному на новом слушании. |
| On 25 July 2013, Chen Kegui's father petitioned Yinan County People's Court for a retrial of the case. | 25 июля 2013 года отец Чэнь Кэгуя направил в народный суд округа Иньань прошение о пересмотре дела. |
| The surveillance was not continued, however, once a request for retrial had been accepted. It was not clear how such a decision would change the security situation. | При этом данное наблюдение прекращается сразу после принятия ходатайства о пересмотре дела к рассмотрению, хотя неясно, в чем это решение изменяет ситуацию с безопасностью. |
| At the end of it, he made the judgment that he was going to grant the petition for a retrial. | В конце концов, он решил удовлетворить ходатайство о пересмотре дела. |
| After a request for protection of legality by the defence counsel, the Supreme Court ordered a retrial in the case. | После того как его адвокат обратился с просьбой о пересмотре дела в интересах защиты законности, Верховный суд назначил новый процесс по этому делу. |
| Picton's counsel requested a retrial, which was granted; the jury in the second trial eventually decided that Picton was innocent. | Адвокат Пиктона настоял на пересмотре дела, и суд согласился; новые присяжные оправдали Пиктона. |
| There must now be a retrial of the police in the Court of First Instance. | Поэтому должно состояться повторное слушание дела против сотрудников полиции в суде первой инстанции. |
| Persons are occasionally tried in absentia, though no right of retrial exists if the person returns. | Случаи заочного судопроизводства иногда имеют место, хотя права на повторное слушание дела в случае возвращения соответствующего лица не существует. |
| The remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings). | Эта мера имеется только в уголовном праве (в частном праве эквивалентом этой меры является повторное слушание дела в связи с возобновлением гражданского судопроизводства). |
| The new cases include the trials of three accused arrested in 2007 and 2008, a retrial ordered by the Appeals Chamber and a contempt of court case. | Новые дела включают в себя судебные процессы над тремя обвиняемыми, арестованными в 2007 и 2008 годах, повторное слушание дела, затребованное Апелляционной камерой, и дело о неуважении к суду. |
| The Zhalalabad Court reversed the decision of the Suzak District Court and ordered a retrial of the case. | Джалал-Абадский областной суд отменил решение Сузакского районного суда и распорядился провести повторное слушание дела. |
| In Japan even ongoing retrial procedure can be neglected for the execution. | В Японии человек может быть казнен даже во время повторного рассмотрения дела . |
| In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. | В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства. |
| It was further reported that no provision appeared to have been made to allow those previously tried without the benefit of legal counsel to seek fair retrial. | Кроме того, сообщалось, что, как представляется, в него не включено положение, позволяющее лицам, дела которых ранее были рассмотрены в суде без участия адвоката, добиваться справедливого повторного рассмотрения дела. |
| The Law on Civil Procedure introduced the new institute of retrial in case the European Court of Human Rights founds a violation of human rights or fundamental freedoms guaranteed by the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms. | Гражданско-процессуальный кодекс вводит новый институт повторного рассмотрения дела в случае, когда Европейский суд по правам человека установил факт нарушения прав или основных свобод человека, которые гарантируются Европейской конвенцией о защите прав и основных свобод человека. |
| The retrial judgement in the Muvunyi case was rendered on 11 February 2010 and both parties appealed. | Решение в порядке повторного рассмотрения дела Мувуньи было вынесено 11 февраля 2010 года, и обе стороны подали апелляции. |
| She was the lawyer on my retrial. | Она защищала меня в моем повторном разбирательстве. |
| With regard to the students convicted in the Tabriz demonstrations, the press recently reported that 114 nationalist and religious figures had petitioned the head of the judiciary to order a retrial before a competent court in the presence of the students' lawyers and a jury. | Что касается учащихся, осужденных за демонстрации в Тебризе, то недавно в печати появились сообщения о том, что 114 националистических и религиозных деятелей ходатайствовали перед главой судебной власти о повторном разбирательстве в компетентном суде в присутствии адвокатов учащихся и присяжных заседателей. |
| Following the arrests of three indictees, the denial of requests for the referral of cases to Rwanda, a contempt of court indictment and an order for retrial, the Tribunal was faced with a high number of new cases during the reporting period. | В связи с арестом трех лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения, отклонением ходатайств о передаче дел Руанде, вынесением обвинительных приговоров в делах о неуважении к Трибуналу и постановления о повторном разбирательстве Трибунал в течение отчетного периода столкнулся с большим числом новых дел. |
| Five judgements in single-accused cases were delivered, including a sentencing judgement for a guilty plea and a retrial, and the evidence phase in five single-accused trials was completed. | По пяти делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому, были вынесены решения, включая решение с приговором в отношении обвиняемого, признавшего себя виновным, и решение о повторном разбирательстве, при этом был завершен этап представления доказательств по делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому. |
| In this context, it is stated that Detective Ashman was cross-examined at the first trial but that no transcript of the first trial was available at the retrial. | В этой связи утверждается, что сержант Ашман был подвергнут перекрестному допросу в ходе первого разбирательства, но что составленный на первом суде протокол при повторном разбирательстве не фигурировал. |
| Yes. Come out now and I'll arrange a retrial. | Да, если вы сейчас выйдете, я устрою вам повторный суд. |
| Two: We get a retrial, | Во-вторых, нам устраивают повторный суд, |
| We want a retrial, Sir! | Мы просим повторный суд. |
| You'll arrange a retrial? | Вы устроите нам повторный суд? |
| Combatants Sasha Bluchin and Glori Cambell, Golani 12th regiment, want a retrial, Sir. | Сержанты Саша Блохин и Глори Кэмпбелл, 12-й полк Голани. Мы просим повторный суд. |
| After the conviction of the death sentence, there is a possibility of execution even if the prisoner is requesting a retrial... | После вынесения смертного приговора существует возможность приведения его в исполнение, даже если заключенный ходатайствует о повторном рассмотрении дела... |
| According to the Japanese Federation of Bar Associations, filing of an appeal for retrial or amnesty is not considered to be a reason to suspend an execution. | Согласно сообщению Японской федерации ассоциаций адвокатов, подача апелляции с ходатайством о повторном рассмотрении дела или амнистии не считается основанием для отсрочки приведения в исполнение смертного приговора. |
| For instance they may request a retrial on grounds specified by law, such as the appearance of new evidence, evidence of forgery of documents that served as the basis for the death penalty, etc. | Например, такие лица могут просить о повторном рассмотрении дела на основаниях, предусмотренных законом, например возникновением новых обстоятельств дела, доказательств подделки документов, которые служили в качестве основания для вынесения смертного приговора, и т.д.; |
| Even after the above-mentioned appeals have been exhausted in response to a conviction, the convicted person may request a retrial. | Даже после того как будут исчерпаны все вышеупомянутые возможности обжалования обвинительного приговора осужденный может просить о повторном рассмотрении дела. |
| That was precisely the course of action followed by the prosecutor concerning the petition for disclosure of evidence in the retrial hearing on the Sayama case. | Именно так поступил обвинитель в отношении ходатайства ознакомиться с доказательствами при повторном рассмотрении дела Саямы. |
| The Court of Appeal set aside the death sentence and ordered a retrial on 10 January 1995. | Апелляционный суд отменил этот смертный приговор и вынес решение о повторном судебном разбирательстве 10 января 1995 года. |
| From the written judgement, it is clear that in the retrial Mr. El Motassadeq was not convicted of abetting the murder of the victims of the 11 September attacks. | Исходя из письменного текста решения представляется ясным, что при повторном судебном разбирательстве г-н Эль-Мотассадек не был осужден за пособничество убийству жертв совершенных 11 сентября нападений. |
| No further information had been provided on his retrial, and his lawyer had only visited him once. | Никакой дополнительной информации о повторном судебном разбирательстве его дела ему сообщено не было, и его адвокат встречался с ним только один раз. |
| 2.4 At the retrial two of the original three judges of the panel sat again on the bench, which according to the author compromised the independence and impartiality of the court. | 2.4 В повторном судебном разбирательстве принимали участие двое из трех судей, участвовавших в первом судебном процессе, что, согласно заявлению автора, ставит под сомнение независимость и беспристрастность данного суда. |
| 10.1 By letter of 20 August 2004, counsel for the complainant made additional submissions on the merits of the case, providing additional details on the complainant's retrial in April 2004. | 10.1 В своем письме от 20 августа 2004 года адвокат заявителя препроводил дополнительные представления по существу дела, сообщив дополнительные подробности о повторном судебном разбирательстве по делу заявителя, состоявшемся в апреле 2004 года. |
| The Supreme Court sent the case back to Judge Hawkins for a retrial. | Верховный суд направил дело обратно судье Хоукинсу для проведения повторного суда. |
| The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. | Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |
| The Ambassador was unclear as to whether he would request the complainant's retrial. | Посол неясно высказался о том, будет ли он просить проведения повторного суда над заявителем. |
| Counsel requested the State party to consider having a retrial in Sweden or to allow him to complete his imprisonment there, but the State party responded that no such steps were possible. | Адвокат просил государство-участника рассмотреть вопрос о проведении повторного суда в Швеции или разрешении заявителю отбыть здесь его тюремное заключение, но государство-участник ответило, что предпринять подобные шаги не представляется возможным. |
| The Working Group believes that under the circumstances a retrial, the granting of a pardon, or a commutation of sentence would be an appropriate remedy. | Приняв настоящее мнение, Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления положения г-на Аюба Масиха. Рабочая группа считает, что в сложившихся обстоятельствах надлежащей мерой было бы проведение повторного суда, оправдание или смягчение приговора. |