Uncertainties about the military authorities' commitment to allow the democratic process to resume were dispelled when parliamentary elections were held on 29 December. |
Парламентские выборы, состоявшиеся 29 декабря, рассеяли все сомнения в том, что военные власти пойдут на возобновление демократического процесса. |
Overcoming the sodium leakage accident in 1995, the "Monju" prototype fast-breeder reactor is expected to resume operation soon. |
Вскоре ожидается возобновление эксплуатации прототипа такого реактора под названием «Мондзю», где преодолевались последствия аварии 1995 года, связанной с утечкой натрия. |
What is more, it would strengthen the negotiations aimed at resolving the Middle East problem, which we all fervently hope will resume as soon as possible. |
Более того, она способна укрепить переговорный процесс по урегулированию проблемы Ближнего Востока, возобновление которого в наикратчайшие сроки отвечает нашим общим чаяниям. |
A NZ$ 1-million project to bring the maintenance of schools and hospitals up to date is about to resume under village management. |
В скором времени ожидается возобновление работ по проекту модернизации системы технического обслуживания школ и больниц стоимостью в 1 млн. новозеландских долларов, который перейдет под управление деревенских администраций. |
The flexibility of the unit-credit system used by most upper secondary schools makes it easy for students who have quit school temporarily, or dropped out, to resume their studies. |
Гибкий характер системы финансирования, используемый большинством средних школ облегчает учащимся, которые временно оставили или бросили школу, возобновление учебы. |
As the Chamber is heavily involved in judgement writing in the Théoneste Bagosora et al. case and the Tharcisse Renzaho trial, the case is scheduled to resume on 16 February 2009, subject to courtroom availability. |
Поскольку эта Камера очень занята составлением решения по делу Теонесте Багосоры и др. и Тарсисса Рендахо, возобновление процесса запланировано на 16 февраля 2009 года, при условии наличия зала судебных заседаний. |
In October-November 2000, the Committee observed with much hope the efforts by various parties in Paris, at Taba and Sharm el-Sheikh to end the violence and resume the peace negotiations. |
В октябре-ноябре 2000 года Комитет с большой надеждой следил за предпринимавшимися в Париже, Табе и Шарм-эш-Шейхе усилиями, направленными на прекращение насилия и возобновление процесса переговоров. |
Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. |
Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
Resumable downloading: users can now resume downloads after restarting the browser or resetting your network connection. |
Возобновление загрузок: теперь пользователи могут возобновлять прерванные загрузки после перезапуска браузера или повторного подключения к сети. |
The resumption by the General Assembly of the tenth emergency special session is a matter that has been decided upon, and the debate on this vital and important issue will resume this afternoon. |
Возобновление Генеральной Ассамблеей работы десятой чрезвычайной специальной сессии является вопросом, по которому уже принято решение, и дебаты по этому жизненно важному вопросу возобновятся сегодня во второй половине дня. |
Recently, when democracy and independence were established in Kyrgyzstan, it was forced to mount a stern resistance to active movements, even in Parliament, to resume the planting of poppy. |
В последнее время, с установлением демократии и обретением независимости, Кыргызстану приходится оказывать решительное сопротивление предпринимающимся, даже в парламенте, энергичным кампаниям, направленным на возобновление возделывания мака. |
Protection of property left behind and, ultimately, its restitution or compensation, were often ignored, hindering internally displaced persons in their efforts to resume their lives and remaining a serious source of grievance and a trigger-point for future conflict. |
Защита оставленной собственности и в конечном итоге ее восстановление или получение компенсации нередко игнорируются, что создает затруднения в плане реализации усилий внутренне перемещенных лиц, нацеленных на возобновление нормальной жизни, и остается серьезным источником лишений и потенциальной причиной возникновения новых конфликтов в будущем. |
To that end, his delegation hoped that the negotiations on strengthening the Council would resume and be completed soon so that the Council would be in a position to take the wishes of the General Assembly into account when planning its future activities. |
В этом отношении делегация его страны надеется на скорейшее возобновление и завершение переговоров по вопросу об укреплении Совета, с тем чтобы Совет смог учесть пожелания Генеральной Ассамблеи при планировании своей будущей деятельности. |
My Special Representative advised Mr. Sesay that his concerns could stand a better chance of being addressed if RUF completed the disarmament process, and the RUF leader eventually agreed to resume disarmament in the Kailahun and Kenema districts on 10 December. |
Мой Специальный представитель посоветовал гну Сессаю, что устранить его обеспокоенность было бы легче, если бы ОРФ завершил процесс разоружения, и в конечном итоге руководитель ОРФ согласился на возобновление процесса разоружения в округах Кайлахун и Кенема 10 декабря. |
In addition, UNFICYP will assist the Special Representative of the Secretary-General/Chief of Mission in his efforts to resume the Cyprus peace talks, pending the full-fledged resumption of the Secretary-General's good offices and the appointment of a Special Adviser on Cyprus. |
Кроме того, ВСООНК будут оказывать Специальному представителю/главе миссии помощь в его усилиях, направленных на возобновление мирных переговоров по Кипру, до тех пор, пока Генеральный секретарь не возобновит в полном масштабе оказание добрых услуг и назначит Специального советника по Кипру. |
Starting this year, growth is expected to resume in most economic sectors, mainly because of the hopes kindled, firstly, by the recent return to constitutional order and, secondly, by the expected resumption of cooperation between the country and its major donor partners. |
В нынешнем году ожидается возобновление роста в большинстве секторов экономики, что главным образом объясняется надеждой, с одной стороны, на благотворное влияние недавнего восстановления конституционного порядка, а с другой стороны, на возобновление сотрудничества страны с основными донорами. |
It expressed surprise that the Commission on Human Rights should abruptly and inexplicably decide to interrupt its consideration of the draft set of principles and urged that it should resume its consideration of that draft with a view to its adoption. |
Международная комиссия юристов выразила недоумение по поводу решения Комиссии по правам человека "резко прервать без каких бы то ни было объяснений рассмотрение проекта" и заявила, что считает крайне важным возобновление рассмотрения проекта с целью его принятия. |
While none of them objected to the decision to resume limited patrolling, several underlined that such resumption should not be interpreted as a return to normalcy. |
Хотя ни одна из этих стран не высказалась против решения возобновить ограниченное патрулирование, некоторые из них подчеркнули, что такое возобновление не означает возврата к нормальной обстановке. |