It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. |
Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
He invited all experts to think about all possible solutions and suggested to resume consideration at the next GRRF session. |
Он предложил экспертам проанализировать все возможные решения и высказался за возобновление рассмотрения этого вопроса на следующей сессии GRRF. |
We deeply regret the suspension of the Doha negotiations and hope that they will resume soon. |
Мы весьма сожалеем о прекращении переговоров в Дохе и надеемся на их скорейшее возобновление. |
We encourage all Lebanese parties to reach consensus and to resume the process of national dialogue. |
Мы воодушевляем все ливанские стороны на достижение единодушия и возобновление процесса национального диалога. |
The Chairman saluted the close personal engagement of the Secretary-General in efforts to end the violence and resume the peace process. |
Председатель воздал должное личному участию Генерального секретаря в усилиях, направленных на прекращение насилия и возобновление мирного процесса. |
Throughout the year, the Committee remained hopeful that the peace talks, which had been suspended since late January 2001, would resume. |
На протяжении всего года Комитет надеялся на возобновление мирных переговоров, которые были приостановлены в конце января 2001 года. |
He also recalled that, in the context of the GATS, transport negotiations were expected to resume shortly. |
Оратор также напомнил, что в контексте ГАТС в скором времени ожидается возобновление переговоров по транспортным услугам. |
In addition, we feel it is vital that direct dialogue between Pristina and Belgrade resume and be strengthened. |
Кроме того, мы считаем крайне важным возобновление и укрепление прямого диалога между Приштиной и Белградом. |
It hoped that the Quartet's road map would be faithfully implemented and that the two sides would resume dialogue. |
Поэтому Пакистан надеется на осуществление положений "дорожной карты" и на возобновление диалога между двумя сторонами с учетом того, что этот диалог должен также предусматривать возвращение оккупированных сирийских Голан. |
It has not up to the present time allowed pumping to resume. |
Возобновление перекачки нефти до настоящего времени так и не было допущено. |
And this is the determination with which we will return here this summer to resume these significant endeavours. |
И именно с таким решительным настроем на возобновление такого рода существенных усилий мы вернемся сюда летом. |
In the longer run, FDI growth is expected to resume again, based on the fundamental determinants of FDI decisions. |
В долгосрочной же перспективе ожидается возобновление роста ПИИ, на что указывают основные факторы, влияющие на инвестиционные решения. |
For example, US President Barack Obama's election four years ago revived hope that negotiations would resume. |
Например, избрание четыре года назад президентом США Барака Обамы возродило надежды на возобновление переговоров. |
In 1995, the Minister of Justice had officially agreed to allow ICRC representatives to resume their visits to detention centres. |
В 1995 году министр юстиции дал официальное согласие на возобновление посещений пенитенциарных центров представителями МККК. |
One way of doing this might be to resume the multilateral tracks of the peace process aimed at regional cooperation projects. |
Одним из способов достижения этого может быть возобновление работы на многосторонних треках мирного процесса, нацеленных на проекты регионального сотрудничества. |
But alternative calculations demonstrate that if measures for pension security reform are undertaken, it will be possible to resume indexation in 1999. |
Альтернативные же расчеты показывают, что в случае принятия мер по реформированию системы пенсионного обеспечения возобновление индексации будет возможно в 1999 году. |
It expressed the hope that Composite Dialogue between the two countries will resume at the earliest. |
Они выразили надежду на возобновление в самое ближайшее время комплексного диалога между двумя странами. |
Without the clear signal of an end to this policy, it is unlikely that serious negotiations can resume. |
Без четкого сигнала о прекращении этой политики возобновление серьезных переговоров маловероятно. |
Parties will resume political and security dialogue. |
Возобновление сторонами политического диалога и диалога по вопросам безопасности. |
He also hoped that stalled United Nations and other donor projects would immediately resume. |
Он также надеется на немедленное возобновление осуществления приостановленных проектов Организации Объединенных Наций и других доноров. |
Those proposals continue to give us hope that deliberations within the Conference on Disarmament may resume. |
Эти предложения дают нам основания надеяться на возобновление переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
UNRWA is still awaiting clearance to resume the remaining three projects previously approved, which are funded by the Islamic Development Bank/Kuwait, Italy and Germany. |
БАПОР все еще ожидает разрешения на возобновление трех остальных ранее утвержденных проектов, которые финансируются Исламским банком развития/Кувейтом, Италией и Германией. |
That is why we are working in cooperation with Qatar, the Joint African Union-United Nations Chief Mediator to ensure that negotiations resume on all aspects of the crisis. |
Именно поэтому мы и стараемся в сотрудничестве с Катаром и Общим главным посредником Африканского союза и Организации Объединенных Наций обеспечить возобновление переговоров по всем аспектам кризиса. |
While the Government of Serbia has stated that dialogue should resume, it also pointed to the need to restore confidence and to implement a political process to provide guarantees to the Kosovo Serb community. |
Хотя правительство Сербии высказалось за возобновление диалога, оно также указало на необходимость восстановления доверия и осуществления политического процесса в целях предоставления гарантий общине косовских сербов. |
A settlement should be pursued through a new and developed mechanism to resume direct negotiations among the parties under the Council's supervision, within a specified time limit and with international guarantees. |
Урегулирование должно осуществляться с помощью нового и более совершенного механизма, предусматривающего возобновление прямых переговоров между сторонами под наблюдением Совета в рамках установленных сроков и при наличии международных гарантий. |