| In 1992, ARE gained permission to resume operation. | В 1992 году компания ЭРЭ получила разрешение на возобновление своей деятельности. | 
| Meetings are expected to resume after the conclusion of the Serbian elections. | Возобновление встреч ожидается после завершения сербских выборов. | 
| Agreement to resume marital life shall be considered tantamount to dropping the case. | Согласие на возобновление супружеской жизни считается равнозначным отказу от иска . | 
| Mr. President, right now the goal is to resume the talks. | Господин Президент, сейчас первостепенной целью является возобновление переговоров. | 
| It also hoped that the six-party talks would resume without delay. | Европейский союз также надеется на скорейшее возобновление шестисторонних переговоров. | 
| The current security situation has also made it virtually impossible for most communities to return to their lands and resume planting. | Нынешняя обстановка в плане безопасности также делает практически невозможным возвращение большинства общин на их земли и возобновление посевных работ. | 
| The Chamber is managing the procedural issues resulting from the medical problems and the trial is scheduled to resume in early February. | Камера решает процедурные вопросы, вызванные медицинскими проблемами, и возобновление судебного процесса намечено на начало февраля. | 
| Authorization to resume programme operations and approve assistance on a project-by-project basis | Полномочия на возобновление деятельности по программам и утверждение оказания помощи отдельно по каждому проекту | 
| Allowing logging to resume before adequate controls are established will jeopardize the investment of the international community and a peaceful future for Liberia. | Возобновление же лесозаготовок до создания надлежащих механизмов контроля поставило бы под угрозу усилия международного сообщества и мирное будущее Либерии. | 
| It is in that spirit that evolving developments might indicate various proposals by the political actors to resume dialogue and negotiations. | С учетом вышеизложенного происходящие события могут свидетельствовать о выдвижении политическими силами личных предложений, направленных на возобновление диалога и переговоров. | 
| We hope that the Doha negotiations will resume soon. | Надеемся на скорое возобновление Дохинского раунда переговоров. | 
| The most significant measure that the two parties could take would be to resume talks. | Наиболее существенной мерой, которую могли бы принять обе стороны, стало бы возобновление переговоров. | 
| We urge the United Kingdom to agree to resume bilateral negotiations to resolve this major issue. | Мы настоятельно призываем Соединенное Королевство дать согласие на возобновление двусторонних переговоров для решения этого важного вопроса. | 
| The CSCE is prepared to have the missions resume their activities when this is again possible. | СБСЕ готово обеспечить возобновление миссиями своей деятельности, когда это снова станет возможным. | 
| Our agreement to resume talks with the Croatian Serbs' representatives recently in Geneva was an integral part of this policy. | Наше согласие на недавнее возобновление в Женеве переговоров с представителями хорватских сербов было дано в полном соответствии с этой политикой. | 
| This two-stage process was necessary, however, before direct negotiations could resume under the auspices of the United Nations. | Вместе с тем осуществление этого двухэтапного процесса необходимо до того, как станет возможным возобновление прямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. | 
| It would be in the best interests of both the Saharan people and the Kingdom of Morocco to resume the identification process immediately and complete it. | Немедленное возобновление процесса идентификации и его завершение служили бы наилучшим интересам как сахарского народа, так и Королевства Марокко. | 
| Companies are required to resume interest payments for participation in INDRA. | Условием участия компаний в механизме ИНДРА является возобновление платежей по процентам. | 
| The Ambassadors argued that the best strategy for achieving a long-term settlement was to resume dialogue between the parties at all levels. | Послы доказывали, что наилучшей стратегией достижения долгосрочного урегулирования является возобновление диалога между сторонами на всех уровнях. | 
| Another possibility would be to resume United Nations-led negotiations on the future political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Другой возможностью являлось бы возобновление переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу о будущем политическом статусе Абхазии при сохранении территориальной целостности Грузии. | 
| The President reserved the right to abolish those posts and resume the legislative function. | Президент сохранил за собой право на роспуск ассамблеи и возобновление своих законодательных функций. | 
| The response of the United States Government to the referendum had been to resume the bombing and the military exercises. | Ответом правительства Соединенных Штатов на результаты референдума стало возобновление бомбометаний и военных учений. | 
| The Russian Federation reports it is making arrangements to ensure that they can resume their activities in Chechnya. | Российская Федерация сообщает, что она предпринимает усилия, чтобы обеспечить возобновление их работы в Чечне. | 
| Navigation on the Danube was expected to resume in the second half of 2001 following restoration of damaged bridges. | Во второй половине 2001 года, после восстановления разрушенных мостов, ожидается возобновление судоходства по Дунаю. | 
| It was essential to resume those publications, which were of great value to the Organization's institutional memory. | Возобновление этих публикаций, имеющих такую ценность для институционального наследия Организации, является основополагающим по своему значению. |