It was the action of the removing State which would have been responsible for the resulting interference in family life, not any action by the receiving State. |
Это была мера высылающего государства, которое было бы ответственным за обусловленное этим вмешательство в семейную жизнь, а не какая-либо мера принимающего государства. |
The resulting increase in GDP in dollar terms caused by the overvaluation of the bolivar did not, in its view, accurately reflect the country's real economic situation. |
Обусловленное этим увеличение объема ВВП в долларовом выражении, вызванное завышением курса боливара, по мнению Венесуэлы, не точно отражает реальное экономическое положение страны. |
The resulting environmental effects of world energy systems can be minor or negligible compared to the effects of continued reliance on conventional sources of energy, provided that technical options are used only when they do not compromise the concept of sustainable development. |
Обусловленное этим экологическое воздействие мировых энергетических систем может быть небольшим или незначительным по сравнению с последствиями постоянного обращения к обычным источникам энергии при условии, что соответствующие технические решения используются лишь в тех случаях, когда они не ставят под угрозу концепцию устойчивого развития. |
The Committee further noted with appreciation the active involvement of the Bretton Woods institutions in the implementation of the Special Initiative and the resulting enhanced coordination between the organizations of the United Nations and those institutions. |
Комитет с удовлетворением отметил далее активное участие бреттон-вудских учреждений в осуществлении Специальной инициативы и обусловленное этим укрепление координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и этими учреждениями. |
The resulting lack of appropriate attention to the medical, emotional, educational, rehabilitative and recreational needs of detained children can result in conditions that amount to cruel or inhuman treatment. |
Обусловленное этим невнимательное отношение к потребностям содержащихся под стражей детей в отношении медицинского обслуживания, психологической помощи, образования, реабилитации и отдыха может привести к возникновению условий, которые равносильны жестокому или бесчеловечному обращению. |
This rise has been sustained by a move from less to more technology- and capital-intensive activities both within and across sectors, and the resulting improvement in productivity has helped domestic producers compete in increasingly demanding international markets. |
Этот рост поддерживался переходом с менее на более техноемкие и капиталоемкие виды деятельности на внутрисекторальном и межсекторальном уровнях, а обусловленное этим повышение производительности помогало отечественным производителям вести конкурентную борьбу на все более требовательных международных рынках. |
Institutional reforms, improved security conditions and the resulting increased private sector confidence contributed to a solid economic recovery, evidenced by real GDP growth of 11.3 per cent in the West Bank in the first quarter of 2010. |
Институциональные реформы, улучшение ситуации в плане безопасности и обусловленное этим повышение уверенности частного сектора способствовали значительному экономическому восстановлению, что подтверждается реальными темпами роста ВВП на Западном берегу, которые составили в первом квартале 2010 года 11,3 процента. |
Ms. Asha-Rose Migiro, Deputy Secretary-General of the United Nations, welcomed the increase in the number of development actors, while also cautioning that the resulting complexity of the aid architecture posed unprecedented challenges in terms of coordination. |
Первый заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-жа Аша-Росе Мигиро приветствовала увеличение числа участников процесса развития, но в то же время предупредила, что обусловленное этим усложнение системы оказания помощи создает беспрецедентно трудные задачи в плане координации. |
The decline in global demand and the resulting drop in the growth and export performance of developing countries will partially reverse the big gains made on the external debt front through the end of 2008, however. |
Вместе с тем снижение мирового спроса и обусловленное этим падение темпов роста и показателей экспорта развивающихся стран приведут к частичному снижению тех значительных объемов сокращения внешней задолженности, которые были достигнуты до конца 2008 года. |
The resulting creation of spatially separated settlements for the rich and the poor in urban and rural areas can be defined - as the previous Special Rapporteur described - as "urban and rural apartheid". |
Обусловленное этим возникновение отдельных кварталов для богатых и бедных в городских и сельских районах можно назвать, как сказал предыдущий Специальный докладчик, «городским и сельским апартеидом». |
The end result is: Significant rises in cost of trade and consequently in product market prices, Loss of competitiveness of economies not being part of the EU, Loss of wealth for the consumers, Unnecessary delays in deliveries and the resulting decline in the consumer satisfaction. |
Конечным результатом является: а) значительное повышение издержек торговли и, следовательно, рыночных цен на товары, Ь) снижение конкурентоспособности стран, не входящих в ЕС, d) неоправданные задержки при поставках и обусловленное этим снижение уровня удовлетворенности потребителей. |
As stressed by the Special Rapporteur on the question of torture in 2008, the non-existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law encourage a situation where torture can continue unabated. |
Как подчеркивалось Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 2008 году, отсутствие надлежащим образом функционирующей системы отправления правосудия и обусловленное этим отсутствие принципа верховенства права способствуют возникновению положения, при котором практика применения пыток может сохраняться на том же уровне. |
The problem for developing countries during the current crisis was rather one of contagion through cross-border flows of capital and the cross-border presence of financial intermediaries, as well as reductions in cross-border flows and the resulting drying-up and high cost of capital. |
Проблема для развивающихся стран в ходе нынешнего кризиса скорее заключалась в эффекте заражения через трансграничные потоки капитала и трансграничное присутствие финансовых посредников, а также через сокращение трансграничных потоков и обусловленное этим истощение и удорожание капитала. |
To the extent that the Operation's mandate centres on supporting the implementation of the Agreement, the achievement of its expected accomplishments was constrained by the lack of comprehensiveness of the Agreement and the resulting low level of implementation of the Agreement by the signatories. |
Поскольку главным приоритетом мандата ЮНАМИД является оказание содействия осуществлению положений Соглашения, реализации ожидаемых достижений Операции препятствует недостаточно всеобъемлющий характер этого соглашения и обусловленное этим недостаточно эффективное осуществление Соглашения его участниками. |
The report notes a high dropout rate of girls, a relatively low success rate and a resulting imbalance between boys and girls in the public secondary level and in higher education, where there are fewer girls than boys. |
В докладе отмечаются высокие показатели отсева среди девочек, относительно низкие показатели успеваемости и обусловленное этим неравное соотношение между мальчиками и девочками в государственных средних и высших учебных заведениях, где девочек меньше, чем мальчиков. |
d) The integration of non-expendable equipment into the accounting system, with resulting improvements in the accuracy and completeness of non-expendable equipment records; and |
d) включение имущества длительного пользования в систему учета и обусловленное этим повышение точности и полноты учетных данных по имуществу длительного пользования; а также |
(c) The integration of the mission planning and deployment processes and the resulting evolution of integrated logistics, operations, military and police planning groups and deployment activities and processes; |
с) интеграцию процессов планирования и развертывания миссий и обусловленное этим формирование комплексных групп по вопросам материально-технического обеспечения, операций, планирования военного и полицейского компонентов и мероприятий и процессов по их развертыванию; |
Notes with concern the continuing and significant decline in core contributions to the United Nations Development Programme and to the United Nations Population Fund and in particular the resulting decline in resources available for programme activities; |
с обеспокоенностью отмечает дальнейшее значительное сокращение взносов в Программу развития Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и, в частности, обусловленное этим сокращение объема ресурсов, направляемых на деятельность по программам; |
Resulting decline of job offerings and general economic insecurity has provoked considerable emigration flows from those countries and intensified immigration pressures to developed economies in the UNECE region. |
Обусловленное этим сокращение предложения рабочих мест и общая экономическая нестабильность привели к возникновению значительных эммиграционных потоков из этих стран и усилению иммиграционной нагрузки на развитые страны региона ЕЭК ООН. |
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. |
Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление. |
The relative crowding of the rural milieu and the resulting diminution of farm size is due to failure to develop an alternative income-generating activity, making agriculture the reservoir to accommodate the growing labour force. |
Относительная перенаселенность сельских районов и обусловленное этим уменьшение размеров фермерских хозяйств вызваны безуспешными попытками обеспечить развитие альтернативных видов деятельности, приносящих доход, которые привели к накоплению в сельскохозяйственном секторе излишков растущего объема рабочей силы. |
Although the details of the glitch process are unknown, it is thought that the resulting increase in the pulsar's rotational frequency is caused by a brief coupling of the pulsar's faster-spinning superfluid core to the crust, which are usually decoupled. |
Хотя подробности процесса, ведущего к глитчу, неизвестны, считается, что обусловленное этим увеличение частоты вращения пульсара вызвано краткой сцепкой быстровращающегося сверхтекучего ядра пульсара с корой, которые обычно свободно скользят друг по другу. |
(b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; |
Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда; |
The rapid shift to artemisinin-based combination treatment policies by countries in 2004 and 2005 and the resulting surge in demand - from 2 million treatment courses in 2003 to 30 million courses in 2005 - has led to a shortfall of artemisinin and artemisinin-based combination therapies. |
Быстрый переход стран к комбинированной терапии на базе артемизинина в 2004 и 2005 годах и обусловленное этим резкое увеличение спроса - с 2 млн. курсов лечения в 2003 году до 30 млн. курсов в 2005 году - привели к нехватке артемизинина и средств комбинированной терапии. |
For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. |
Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей. |