Declines in exports from Russia and several other CIS State during 1998 and 1999 was largely a result of falling commodity prices and, to a lesser extent, the currency instability and banking system disruptions related to the above-mentioned crisis. |
Сокращение в 1998-1999 годах экспорта из России и нескольких других государств СНГ было вызвано в значительной мере падением цен на сырьевые товары и, в меньшей степени, нестабильностью валюты и сбоями в банковской системе, связанными с вышеупомянутым кризисом. |
In addition, higher than budgeted costs for travel as a result of the dollar depreciation since MINURSO pays all airfare tickets in other currencies rather than the US dollar. |
Кроме того, превышение сметы расходов на поездки вызвано снижением курса доллара США, поскольку МООНРЗС оплачивает все перелеты в других валютах. |
Thus the increase reflects both the effect of inflation over time and the cost differences arising as a result of the higher cost of operating at the new headquarters. |
Таким образом, увеличение ассигнований вызвано как инфляцией за соответствующий период времени, так и разницей в расходах, обусловленной более высокой стоимостью операций в новой штаб-квартире. |
The reduction in the number of refugees is predominantly a result of their integration in the Republic of Serbia, which is a further consequence of the implementation of the Law on the Citizenship of the Republic of Serbia. |
Сокращение числа беженцев вызвано главным образом их интеграцией в Республике Сербия, что стало одним из следствий осуществления положений Закона о гражданстве Республики Сербия. |
The representative of Kenya noted that 60 per cent of the $5.5 million was allocated to temporary assistance and consultants, and it must be asked whether the desire for more consultants and temporary staff was a result of the downsizing of the UNCTAD secretariat. |
Представитель Кении отметил, что 60% из 5,5 млн. долл. США предлагается выделить на временную помощь и консультантов и соответственно возникает вопрос о том, не вызвано ли привлечение большего числа консультантов и временных сотрудников сокращением секретариата ЮНКТАД. |
Two incidents were noted in which the identity of a protected witness was divulged, although not as a result of any breakdown in the Section's protection mechanisms. |
Зафиксировано два случая раскрытия личности свидетелей, находившихся под защитой, что не было вызвано какими-либо нарушениями в механизмах защиты, обеспечиваемых Отделением. |
The filling of vacant posts is a priority exercise of ECA, and it is anticipated that by the end of 2007 the current vacancy rate will have improved as a result of the exercise. |
Чистое увеличение ассигнований отмечается также по статье временного персонала общего назначения, что вызвано в основном обстановкой в плане безопасности в Бейруте. |
While this might be as a result of a need to combat poverty, in the long term it could affect the chances of those children in adult life to be promoted because of a lack of sufficient schooling. |
Хотя это может быть вызвано необходимостью зарабатывать на жизнь в целях преодоления нищеты, в долгосрочной перспективе такое прекращение учебы может сокращать для этих детей возможности профессионального роста во взрослой жизни по причине отсутствия достаточного уровня образования. |
The values of the region's total import are also estimated to have declined below the 1997 level as a result of the fall in oil revenues - the major source of financing imports - and a significant decline in commodity prices in the world markets. |
Сократился, по оценкам, и общий объем импорта региона, что было вызвано сокращением поступлений от продажи нефти, являющихся основным источником финансирования импорта, и существенным снижением мировых цен на сырьевые товары. |
Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. |
Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
After the large number of racist threats reported in 1991, as a result of the contagious effect of the Gulf war, threats declined significantly in 1992 and 1993, particularly against the Maghrebi community. |
После того как число угроз расистского характера достигло достаточно высокого уровня в 1991 году, что было вызвано войной в Персидском заливе, оно значительно уменьшилось в 1992 и 1993 годах, в частности число угроз, направленных против выходцев из стран Магриба. |
The second paragraph of the proposed amendment relates to ways of addressing the economic and financial problems encountered by the State targeted by sanctions so that they do not impose on it burdens in addition to those it bears as a result of the direct application of the sanctions. |
Второй пункт предлагаемой поправки касается путей решения экономических и финансовых проблем, с которыми сталкивается государство, против которого направлены санкции, с тем чтобы они не создавали для него дополнительного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций. |
The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. |
Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади. |
The quality of health care provided in ri clinics and county hospitals is low as a result of the poor condition of buildings, the lack of water and other services, poorly maintained essential medical equipment and the lack of supplies. |
Это вызвано плачевным состоянием зданий, отсутствием водоснабжения и других услуг, плохим обслуживанием основного медицинского оборудования и нехваткой предметов снабжения. |
China's heavy floods in recent years are partly the result, it seems, of the excessive melting of mountain snows on the Tibetan Plateau, which was caused by higher temperatures. |
Сильнейшие наводнения в Китае, имевшие место в последние годы, частично, по-видимому, являются результатом таяния снегов в горах Тибетского нагорья, что было вызвано повысившимися температурами. |
Indeed, early in 1994 it was necessary to utilize a portion of the Operational Reserve for a short period when the general resources were temporarily depleted as a result of the non-timely payments of contributions. |
Более того, в начале 1994 года возникла необходимость на короткий период использовать часть Оперативного резерва, что было вызвано временным сокращением общего объема ресурсов в результате несвоевременных выплат взносов. |
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. |
С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
Tropical beverages, taken as a group, have experienced an almost 60 per cent increase in prices over the period from 2002 to 2007, mainly as a result of the rise in the price of coffee. |
За период 2002-2007 годов цены на группу тропических напитков выросли почти на 60 процентов, что вызвано главным образом 125-процентным ростом цен на кофе. |
Consequently, it is with a sense of duty and deep humility that we seek to honour the memories of our ancestors who were brought to the Caribbean region as a result of the transatlantic slave trade. |
Поэтому желание почтить память наших предков, оказавшихся в Карибском регионе в результате трансатлантической работорговли, вызвано как чувством долга, так и чувством глубокой признательности. |
The annual volume of water supplied in small towns increased by 6.7% to 3,025,805 cubic meters in FY 09/10 due to increased capacity as a result of construction of new piped water supply schemes as well as efficiency gains and improvements in the effectiveness of operations. |
Годовой объем воды, поставляемой в небольшие города, в 2009/2010 финансовом году вырос на 6,7% до 3025805 м3, что было вызвано увеличением мощностей в результате строительства новых водопроводов, а также совершенствованием водосбережения и повышением эффективности работы систем. |
In non-petroleum-exporting countries, the increase was almost exclusively due to the expansion of the volume of imports, since unit values dropped as a result of the strong decline in oil prices. |
В странах, не являющихся экспортерами нефти, увеличение импорта было почти исключительно вызвано увеличением физического импорта, поскольку средние импортные цены упали под действием резкого сокращения цен на нефть. |
These are caused, on the one hand, by a lack of non-core resources from voluntary contributions, and on the other, by the lack of a clear vision of the ultimate result, which differs from case to case. |
С одной стороны, это вызвано нехваткой неосновных ресурсов, поступающих от добровольных взносов, а с другой стороны - отсутствием четкого видения конечных результатов, которые разнятся в зависимости от ситуации. |
The reduced requirements are due mainly to the cancellation of the second phase of a storm-water drainage project, which resulted in reduced requirements for engineering consultants, as a result of an alternative solution proposed by the City of Brindisi in 2004/05. |
Сокращение расходов вызвано главным образом свертыванием работ на втором этапе реализации проекта по созданию дренажной системы для отвода дождевых стоков, поскольку администрация города Бриндизи предложила в 2004/05 году альтернативное решение, что повлекло за собой уменьшение объема потребностей в услугах инженеров-консультантов. |
In 1996, a paper by Tyystjärvi and Aro showed that the rate constant of photoinhibition is directly proportional to light intensity, a result that opposed the former assumption that photoinhibition is caused by the fraction of light energy that exceeds the maximum capability of photosynthesis. |
В 1996 году в статье Таэстчжавы и Аро было показано, что константа скорости фотоингибирования прямо пропорциональна интенсивности света, что противоречило более раннему предположению о том, что фотоингибирование вызвано долей световой энергии, которая превышает максимальные возможности фотосинтеза. |