| During his visit to Burundi, he had observed a definite deterioration in detention conditions as a result of prison overcrowding and the inadequate financial and human resources allocated by the Burundi authorities. | Во время своей поездки в Бурунди Докладчик отмечал явное ухудшение условий содержания под стражей, которое вызвано переполненностью тюрем и нехваткой финансовых и кадровых ресурсов, выделяемых бурундийскими властями. |
| The Office of the High Commissioner was established as a result of new challenges faced by Portugal as a country of immigration, for Portugal had traditionally been a country of emigration. | Создание Верховного комиссариата было вызвано новыми проблемами, возникшими в Португалии, поскольку португальское государство, будучи традиционно страной эмиграции, превратилось в страну иммиграции. |
| The region's recovery has come under pressure in recent months as a result of dramatic increases in global food and energy prices as well as the resumption of robust growth. | В ходе последних месяцев процесс восстановления региона стал испытывать давление со стороны растущих цен, что было вызвано резким глобальным повышением цен на продукты питания и энергоносители, а также возобновлением мощного роста. |
| The Council is deeply concerned at the deterioration of Haitians' standard of living and quality of life in recent months, partly as a result of the serious economic crisis and acute food shortage. | Совет глубоко обеспокоен снижением уровня и качества жизни гаитян в последние месяцы, которое отчасти вызвано серьезным экономическим кризисом и острым продовольственным дефицитом. |
| However, the progress of this proposed legislation has now been temporarily delayed as a result of the recent establishment of a Constitutional and Electoral Reform Committee whose remit is to undertake a major review of the Constitution of Anguilla and its electoral system. | Однако ход работы над этим предложенным законом временно замедлился, что было вызвано недавним созданием Комитета по конституционной и избирательной реформе, на который возложено проведение широкого обзора Конституции Ангильи и ее избирательной системы. |
| Young people argue that to simply state that gangs are a youth problem does not acknowledge the fact that in many ways gangs are a result of the marginalization young people feel in society. | Молодые люди утверждают, что простые заявления о том, что банды являются молодежной проблемой, связаны с нежеланием признать тот факт, что во многих отношениях появление банд вызвано маргинализацией молодых людей в обществе. |
| The unutilized balance was further a result of a general decrease in the share per mission for the aviation liability insurance premium owing to the opening and expansion of peacekeeping missions. | Наличие неизрасходованного остатка средств вызвано также общим уменьшением доли каждой миссии в оплате страхования гражданской ответственности для средств авиации в связи с открытием и расширением миссий по поддержанию мира. |
| Mr. PADILLA (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that as a result of the economic imbalances and poverty in the world, international migration was a growing phenomenon. | Г-н ПАДИЛЬЯ (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что масштабы международной миграции продолжают возрастать и что это вызвано существующими в мире экономическим дисбалансом и нищетой. |
| The upward trend in the demand for conference services also had been felt at the United Nations Office at Geneva, particularly as a result of the expansion of the activities of bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Тенденция к увеличению спроса на конференционное обслуживание проявилась и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что, в частности, было вызвано расширением деятельности органов, находящихся в ведении Центра по правам человека. |
| Economic, social and cultural rights, as well as the right to development, continue to be given less priority by the international community, as a result of the imposition of the hegemonic priorities and interests of a handful of developed countries. | Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие по-прежнему не попадают в поле зрения международного сообщества, что вызвано навязыванием приоритетов и гегемонистских устремлений небольшого числа развитых стран. |
| The Office of the Ombudsman in its report for the year 2000 says that there is also a high level of infant mortality, the result, above all, of the lack of drinking water, the absence of sewage treatment and the hygiene conditions in general. | В своем докладе за 2000 год Уполномоченный по правам человека также отмечает высокую младенческую смертность, что в первую очередь вызвано отсутствием питьевой воды и систем очистки сточных вод и несоблюдением общих гигиенических условий. |
| Physical damage is compensated by the State by payment of a sum compensating expenses on treatment, and reduction or loss of capacity for work in the case when the damage is a result of a violation of the detention regime. | Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения. |
| Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |
| The National Officers vacancy rate has been reduced to 5 per cent in 2012/13 from 10 per cent in 2011/12, as a result of full incumbency from July to December 2011. | Доля вакансий национальных сотрудников сокращена с 10 процентов в 2011/12 году до 5 процентов в 2012/13 году, что вызвано отсутствием вакансий такого персонала в период с июля по декабрь 2011 года. |
| Access to health care is problematic when health insurance contributions are not paid or are paid irregularly, which may be a result of a number of circumstances: continued unemployment, work in the gray sector without paying health insurance contributions, lack of information, etc. | Проблемы с доступом к медицинскому обслуживанию возникают тогда, когда взносы по медицинскому страхованию не платятся или платятся нерегулярно, что может быть вызвано рядом обстоятельств: продолжительная безработица, работа в "сером" секторе без выплаты взносов по медицинскому страхованию, отсутствие информации и т. д. |
| "Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the duties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority." | "Если таможенными органами установлено, что взыскание пошлин и налогов в более высоком размере вызвано ошибкой со стороны таможенной службы при их определении, то возмещение обеспечивается в приоритетном порядке". |
| (a) The nature and extent of the disadvantage resulting or likely to result, from the imposition or proposed imposition of the condition, requirement or practice; | а) характер и степень неблагоприятного воздействия, которое вызвано или может быть вызвано тем, что другое лицо обязывают или намерены обязать выполнять данное требование, условие или действие; |
| Whether this climate change was a result of Earth's natural processes or exacerbated by another event is unknown. | Однако было ли это изменение климата вызвано процессами, происходившими на Земле, или же оно было усилено какими-либо другими факторами, такими как импактное событие - неизвестно. |
| Mr. Delgado resigned from his post, but he cannot be said to have done so as a result of persecution. | Г-н Дельгадо действительно оставил занимаемый пост, однако не сумел подтвердить, что это было вызвано какими-либо преследованиями. |
| In addition, savings of $129,600 were realized under petrol, oil and lubricants as a result of the repatriation of some of the contingent-owned vehicles during the mandate period. | Кроме того, экономия в размере 129600 долл. США была достигнута по статье «Горюче-смазочные материалы»; это было вызвано тем, что за мандатный период некоторые автотранспортные средства, принадлежащие контингентам, были вывезены на родину. |
| LVL production increased dramatically in 2004 in response to housing starts and as a result of more building designers engineering LVL into their home plans. | В 2004 году объем производства LVL резко возрос, что было вызвано увеличением объема строительства нового жилья, а также тем фактом, что эта продукция стала пользоваться все большей популярностью среди проектировщиков жилых домом. |
| The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. | Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти. |
| A serious backlog in the publication of judgements is another result. | Этим также вызвано серьезное отставание в публикации решений. |
| The reduced requirements reflect the reallocation of resources to other subprogrammes as a result of the merger. | Уменьшение потребностей вызвано передачей ресурсов в другие подпрограммы в результате объединения. |
| This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. | Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства. |