It was, however, important to ensure that public restraints were not replaced by private restraints such as cartels and restrictive or anti-competitive practices. |
Вместе с тем важно обеспечить, чтобы вместо государственных ограничений не возникли ограничения в частном секторе, такие, как картели и ограничительная или антиконкурентная практика. |
The evolving body of international law also indicates a trend to more restrictive interpretations of those limitations that are set out in international law. |
Формирующаяся совокупность норм международного права также указывает на наличие тенденции к более узкому толкованию этих ограничений, установленных в международном праве. |
She asked whether a further tightening of restrictive State policies towards civil society, political opponents and independent media was expected in the lead up to the 2015 election and how the Special Rapporteur gauged the mood of Belarusian society in general. |
Оратор спрашивает, следует ли ожидать дальнейшего ужесточения проводимой государством политики ограничений в отношении гражданского общества, политических оппонентов и независимых средств массовой информации в преддверии намеченных на 2015 год выборов и как Специальный докладчик оценивает настроения в белорусском обществе в целом. |
The European Union deplored the imposition by the Russian Federation of severe restrictions on the freedom of expression, peaceful assembly and association, and reiterated its concerns about restrictive non-governmental organization legislation. |
Европейский союз сожалеет по поводу введения Российской Федерацией жестких ограничений на свободу выражения мнений, мирных собраний и объединений и вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу ограничительного законодательства по вопросу о неправительственных организациях. |
Women and girls living in developing nations bear the brunt of such challenges, as these countries are much more likely to have restrictive abortion laws. |
Основная тяжесть бремени таких ограничений ложится на женщин и девочек из развивающихся стран, поскольку именно в таких странах чаще всего действуют законы о запрете абортов. |
Other obstacles faced by the humanitarian community include frequent changes to already restrictive travel requirements, restricted access to the camps and the internally displaced population, arbitrary detention, and intimidation and intervention in the selection of national staff. |
В число других препятствий, с которыми сталкиваются сотрудники гуманитарных организаций, входят частые изменения и без того жестких ограничений на правила поездок, ограниченный доступ к лагерям и вынужденным переселенцам, произвольное задержание, запугивание и вмешательство в подбор национальных сотрудников. |
As a service to our users, we also provide packages in separate sections that cannot be included in the main distribution due to either a restrictive license or legal issues. |
В качестве дополнительной услуги для наших пользователей, мы, в отдельных секциях, предоставляем также пакеты, которые не могут быть включены в основной дистрибутив из-за слишком строгой лицензии либо законодательных ограничений. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said his delegation shared the misgivings expressed concerning the threshold in relation to war crimes committed in internal armed conflicts, which was too high and unduly restrictive. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что его делегация разделяет опасения, выраженные в отношении ограничений в связи с военными преступлениями, совершенными в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые являются чрезмерно высокими и неоправданно ограничительными. |
It expected immigration to remain a policy issue, even if a restrictive immigration policy were adopted. |
Он выразил предположение о том, что вопрос иммиграции будет оставаться одним из вопросов, охватываемых такой политикой, даже в случае введения ограничений в отношении иммиграции. |
With regard to subprogramme 2, paragraph 6.10, views were expressed that the first objective was too restrictive and should be reformulated, as it implied budgetary constraints. |
В связи с пунктом 6.10 подпрограммы 2 были выражены мнения о том, что первая цель слишком ограничительна по своему характеру и ее следует переформулировать, поскольку она подразумевает наличие бюджетных ограничений. |
Moving away from the restrictive conditions prior to 1994, a transitional enabling environment was envisaged along modern lines promoting enterprise, growth, development and the realization of economic potentials. |
Предусматривалось, что с преодолением ограничений, действовавших до 1994 года, в переходный период возникнет благоприятная среда, соответствующая современным представлениям и способствующая предпринимательству, росту, развитию и реализации экономических возможностей. |
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. |
Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека. |
CESCR noted with concern the limitations regarding the right to join trade unions for non-national workers, and the restrictive legal limitations on the right to strike. |
МПЭСКП отмечал с озабоченностью существование ограничений, касающихся права на вступление в профсоюзы для не являющихся гражданами страны рабочих и наличие в законе ограничения на право участвовать в забастовках. |
Reservations, for better or worse, were necessary to secure the participation of many States in treaty regimes, and it would be counterproductive to adopt overly restrictive limits on them. |
Плохо ли, хорошо ли, но оговорки необходимы для обеспечения участия многих государств в договорных режимах, при этом принятие слишком строгих ограничений для них имело бы контрпродуктивный результат. |
Welcoming Malta's cooperativeness with the Special Rapporteur on the human rights of migrants, it expressed concern about the increasingly restrictive reception and legal procedures for migrants. |
Приветствуя готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, они выразили обеспокоенность по поводу все больших ограничений в отношении приема мигрантов и правовых процедур в этой области. |
In cases where such barriers become necessary, restrictions should be proportionate to the objective sought and should follow the least restrictive alternative; |
В случаях, когда возведение таких барьеров необходимо, ограничения должны быть соразмерны поставленной цели и должен выбираться вариант, предусматривающий введение наименьшего числа ограничений; |
However, we recognize that full implementation of duty-free, quota-free access is yet to be achieved and the least developed countries have not been able to meaningfully benefit from the global trading system owing to restrictive market entry conditions and supply-side constraints. |
Вместе с тем мы признаем, что полное осуществление концепции беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки еще предстоит достигнуть и что наименее развитые страны не были в состоянии конструктивно воспользоваться глобальной торговой системой из-за ограничительных условий доступа на рынки и ограничений на стороне предложения. |
Now, adults seem to have a prevalently restrictive attitude towards kids from every "don't do that, don't do this" in the school handbook to restrictions on school Internet use. |
И, кажется, взрослые имеют к детям такое преобладающе ограничивающее отношение, начиная с каждого «не делай этого», «не делай того» в школьном учебнике, до ограничений пользования интернетом в школе. |
One of the major restraints is the requirement that trade measures at the time of the formation of a customs union should not be more restrictive than those imposed prior to its formation. |
Одно из основных ограничений заключается в том, что торговые меры, устанавливаемые при создании таможенного союза, не должны быть более ограничительными, чем меры, существовавшие до его создания. |
8.6.3.2 When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load. |
8.6.3.2 Когда в одной транспортной единице содержатся опасные грузы, которым назначены разные коды ограничений проезда через туннели, всему грузу назначается наиболее ограничительный из этих кодов. |
Examples include "do not constitute disguised restrictions on trade in services" in respect of the purpose of the disciplines and "alternative less trade restrictive means" in respect of the residency requirement for licensing. |
Примеры включают формулировку "не представляют собой замаскированных ограничений торговли услугами" в отношении цели норм и "в ином случае в меньшей степени ограничивающее торговлю означает" в отношении требования проживания применительно к лицензированию. |
Chapter 6: Quantity control measures: Measures intended to restrain the quantity of imports of any particular good, from all sources or from specified sources of supply, through restrictive licensing, fixing of predetermined quotas or prohibitions. |
Меры количественного контроля: Меры, направленные на количественное ограничение импорта каких-либо конкретных товаров из всех или конкретных источников посредством введения ограничений на выдачу лицензий, установления заранее предопределенных квот или введения запретов. |
Restrictive border policies create a group of people at risk of exploitation in transit and in the workplace - criminalized workers with no rights who can be dismissed at the employer's convenience. |
Политика введения ограничений на пересечение границы приводит к появлению группы людей, подвергающейся риску эксплуатации в пути и на рабочем месте - криминализированных работников, не имеющих никаких прав, которых можно уволить по прихоти работодателя. |
They have expressed several concerns that the new procedure will end up being unduly design restrictive and non-repeatable, given the limitations of the test frame. |
Они выразили некоторые опасения в связи с тем, что ввиду ограничений, обусловленных применением испытываемой рамы, новая процедура будет носить неоправданно ограничительный характер и не будет допускать повторения. |
In recent years, however, the primary focus has been on control and restrictive policies, mainly because of an increase in irregular movements and a real or perceived misuse of the asylum system by non-refugees. |
В последние же годы основное внимание уделялось усилению контроля и введению ограничений, главным образом, в силу роста масштабов противоречащих закону перемещений населения и реального или видимого злоупотребления возможностями системы поиска убежища со стороны лиц, не являющихся беженцами. |