With production of CFCs and halons eliminated, movement of these chemicals becomes more restrictive and the burden of advance notice of exports decreases |
После прекращения производства ХФУ и галонов произойдет ужесточение ограничений на перемещение этих химических веществ, а нагрузка, связанная с предоставлением предварительных уведомлений об экспорте, уменьшится |
Ms. Chanet, noting that States frequently seized upon a minor pretext in order to restrict freedom of expression, proposed that they should be required to enumerate such restrictive situations in their reports to the Committee. |
Г-жа Шане, отмечая, что государства зачастую используют любой предлог, чтобы ограничить свободу выражения мнений, предлагает потребовать, чтобы государства в своих докладах Комитету указывали ситуации, в рамках которых требуется введение ограничений. |
Recognizing that undocumented unaccompanied migrant children, including adolescents, should be promptly placed in the least restrictive setting, for the shortest possible period of time, that is in the best interest of the child and respects their human rights, |
признавая, что не имеющие документов несопровождаемые дети-мигранты, включая подростков, должны быть оперативно помещены в условия минимально возможных ограничений на максимально короткий срок и при полном учете интересов ребенка и уважении его прав человека, |
A proposed restrictive new law on religion continued to be under discussion. |
Продолжилось обсуждение нового законопроекта о религии, который предусматривает целый ряд ограничений. |
You usually give a little message saying that and maybe some hints how to make search less restrictive. |
Вы можете дать сдесь небольшие советы по изменению запроса, либо по ослаблению ограничений поиска. |
Despite these reforms, many inflexibilities remain. For example, shop opening-hours still must comply with highly restrictive rules. |
И все-таки, несмотря на эти реформы, еще осталось много ограничений. |
It is generally agreed that the objectives of an MEA should be achieved in the least trade restrictive way possible. |
По общему мнению, достижение целей многосторонних природоохранных соглашений должно обеспечиваться таким образом, чтобы это сопровождалось введением торговых ограничений в минимальном объеме. |
Such a review of remittances should look into restrictive practices that could be abolished, and ask whether official assistance should be adapted to the needs of this informal yet crucially important aid network. |
Подобный пересмотр системы денежных переводов должен касаться устранения излишних ограничений и оказания государственной помощи данной неофициальной, но чрезвычайно важной сети помощи. |
This encouraged the development of restrictive procedures, a repressive and symbolic increase in penalties and offences and the strengthening of the most traditional sectors in their different levels of resistance or reaction. |
Все это содействовало созданию системы ограничений, росту числа преступлений и, соответственно, наказаний за них и укреплению наиболее традиционных секторов, обладающих различной степенью могущества и реакционности. |
In the downtown areas, passenger traffic and the resulting congestions and air pollution should be moderated with restrictive regulation of the parking system, the decrease of the surface-parkings, and perspectively, also with application of automatic tolling systems. |
В центральных районах проблему роста пассажирского движения и связанные с этим проблемы перегруженности дорог и загрязнения воздуха следует решать посредством введения ограничений на стоянку, сокращения наземных мест для стоянки и в перспективе также - путем внедрения автоматических систем взимания платы. |
Concern has been expressed about the restrictive conditions imposed on the return of Croatian Serbs in possession of a valid Croatian citizenship certificate, the domovnica. |
Высказывалась озабоченность по поводу тех ограничений, которые вводятся в отношении возвращения хорватских сербов, имеющих "домовницу", действующее удостоверение, подтверждающее хорватское гражданство. |
For example, provisions on rules of origin should be formulated in such a manner as to promote high-quality FDI without being too restrictive so as to nullify the advantages for developing countries arising out of this FDI. |
Например, положения, касающиеся правил происхождения, должны формулироваться таким образом, чтобы поощрять качественные ПИИ, но без излишних ограничений, сводящих на нет преимущества, получаемые развивающимися странами, благодаря этим ПИИ. |
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. |
В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты. |
General Service staff continue to raise concerns about the restrictive eligibility conditions for taking the G-to-P examination. |
Сотрудники категории общего обслуживания продолжают выражать обеспокоенность по поводу ограничений, затрудняющих сдачу ими экзамена на переход из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
(c) A construction contingency of 20 per cent has been included to reflect that the construction in Baghdad will be carried out under restrictive and limiting security conditions; |
с) предусматриваются непредвиденные расходы на строительство в размере 20 процентов, что отражает характер строительства в Багдаде с учетом ограничений, обусловленных вопросами безопасности; |
Nevertheless, despite falling numbers, some industrialized countries continued to adopt increasingly restrictive policies. |
Однако, несмотря на сокращение этих показателей, некоторые промышленно развитые страны продолжали следовать все более жесткой политике ограничений. |
Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. |
Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
Examples were provided of restrictive legislation, expansion of the executive authority's control over the Internet, and limitations to freedom of expression and information. |
Были приведены примеры ограничительного законодательства, расширения контроля исполнительной власти над Интернетом и ограничений свободы выражения мнений и информации. |
However, the scope of the commitments is restricted in a number of cases by horizontal limitations and restrictive definitions of the activities covered. |
Однако охват обязательств в ряде случаев не является широким ввиду наличия горизонтальных ограничений и использования узких определений включенных видов деятельности. |
Thus, they would prefer to know in advance the restrictive status of such documents and not to wait until the end of the session. |
Поэтому они предпочли бы заблаговременно получить информацию о введении ограничений на распространение таких документов, не дожидаясь для этого окончания сессии. |
We believe that in general, government regulations such as statutory monopolies, standards and restrictive trade measures are the main sources of restrictions on trade access. |
Мы считаем, что в целом основными источниками ограничений торгового доступа является государственное регулирование, например в форме разрешенных законом монополий, стандартов и ограничительных торговых мер. |
With regard to thresholds, under the subheading "War crimes", he agreed that the introduction to article 5 was rather restrictive. |
Что касается пороговых ограничений, относящихся к подрубрике "Военные преступления", то оратор согласен с тем, что введение к статье 5 носит излишне ограничительный характер. |
Under the war crimes threshold, he favoured option 3, as options 1 and 2 appeared restrictive in their scope. |
Что касается пороговых ограничений по военным преступлениям, то он поддерживает вариант З, так как варианты 1 и 2, похоже, носят ограничительный характер. |
Closely linked to the issue of ODA was that of debt relief, which was currently too slow and too restrictive to benefit the weaker economies, even under the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
С вопросом ОПР тесно связано оказание помощи в связи с уменьшением бремени задолженности, которая в настоящее время предоставляется слишком медленно и с большим числом ограничений, что не позволяет помочь странам с более слабой экономикой, даже в рамках Инициативы в отношении бедных стран с большой задолженностью. |
In line with article 5.1, such limitations must be proportional, i.e. the least restrictive alternative must be adopted where several types of limitations are available. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 5 такие ограничения должны быть пропорциональными, т.е. при наличии различных видов ограничений должен выбираться наименее ограничительный вариант. |