We also consider it necessary to overcome the obstacles presented by agricultural subsidies and tariffs, restrictive patents and unsustainable debt. |
Мы считаем также необходимым прилагать усилия в целях решения проблем, вытекающих из наличия сельскохозяйственных субсидий и тарифов, ограничений на использование патентов и неприемлемо тяжелого бремени задолженности. |
Courtney - the license is too restrictive. |
Courtney - лицензия содержит слишком много ограничений. |
Users are only allowed to make the settings more restrictive. |
Пользователи могут лишь изменять настройки в сторону усиления ограничений. |
Any other reasons for placing restrictive conditions on any future international information security regime should be considered unacceptable. |
Любые иные мотивировки ограничений условиями перспективного режима международной информационной безопасности должны рассматриваться как неприемлемые. |
There is no restrictive legislation with respect to cultural activities or their pursuit. |
Законодательство не устанавливает каких-либо ограничений культурной деятельности или занятий ею. |
Under this institutionalized restrictive and distorting mechanism, economic recovery and poverty reduction will remain elusive. |
При сохранении такой практики узаконенных ограничений и деформаций экономический подъем и сокращение масштабов бедности будут оставаться утопией. |
For example, guidelines are generally more restrictive for women of childbearing age because of potential adverse effects to foetuses. |
Например, в рекомендациях, как правило, содержится больше ограничений для женщин детородного возраста с учетом потенциальных неблагоприятных последствий для плода. |
The draft press law ought not to be unduly restrictive on freedom of expression (Sweden). |
Проект закона о печати не должен содержать необоснованных ограничений в отношении свободы выражения мнений (Швеция). |
In order to be able to choose decent work it is important to recognize what options are available; however, restrictive cult environments interfere with free will and choice. |
Для того чтобы человек мог выбрать для себя достойную работу, важно, чтобы он знал, какие у него имеются варианты; но в обстановке действующих в сектах ограничений невозможно обеспечить свободное волеизъявление и свободу выбора. |
During the FW, Indian OFDI were mostly driven by the desire to escape from the restrictive business environment at home. |
В ходе ПВ индийские ВПИИ были обусловлены главным образом желанием выйти за рамки ограничений деловой активности в своей стране. |
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. |
Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений. |
The Chinese Government refused to ratify a treaty which it deemed not only unfavourable to the interests of its nationals but also vexatious and overly restrictive in its provisions. |
Правительство Китая отказалось ратифицировать это соглашение, которое оно сочло не только невыгодным для интересов своих граждан, но и оскорбительным и содержащим слишком много ограничений в своих положениях. |
A more restrictive process is in place under the United Nations Convention against Corruption, prohibiting civil society from participating in the Implementation Review Group and working groups. |
Больше ограничений на взаимодействие накладывается органами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые запрещают представителям гражданского общества участвовать в деятельности Группы по обзору хода осуществления и ее рабочих групп. |
At a time when international trade agreements call for freedom of movement for goods and persons, some countries are becoming more restrictive, especially towards those seeking asylum. |
В момент, когда международные торговые соглашения призывают к свободе передвижения товаров и людей, некоторые страны ставят множество ограничений, особенно в отношении тех, кто ищет убежища. |
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. |
Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности. |
While e-finance does not eliminate borders completely, it does make them more porous and creates new ways in which businesses and households can circumvent restrictive regulations. |
Хотя электронное финансирование и не устраняет всех границ, оно делает их более легко преодолимыми и предлагает предприятиям и домашним хозяйствам новые пути обхода ограничений. |
The Pan American Health Organization underlined the importance of the right to medical care in the least restrictive environment, together with the rights to medical and experimental treatments according to existing international human rights instruments. |
В своем ответе Панамериканская организация здравоохранения подчеркивает важность обеспечения права на получение медицинской помощи в условиях минимальных ограничений, наряду с правом на медицинское и экспериментальное лечение в соответствии с действующими международными документами по правам человека. |
South Africa, which was one of the first countries to seek to regulate such companies, severely limits the export of military services, whereas the United States and Switzerland take far less restrictive positions. |
Южная Африка, являющаяся одной из первых стран, занявшихся регулированием деятельности таких компаний, жестко ограничивает экспорт военных услуг, в то время как Соединенные Штаты и Швейцария заняли позицию, предусматривающую значительно меньше ограничений. |
This criminalization is linked in many countries to persistent anti-migrant sentiments, which is often reflected in policies and institutional frameworks designed to manage migratory flows, often in a purely restrictive manner. |
Эта криминализация во многих странах связана со сложившимся отрицательным отношением к мигрантам, что часто находит свое отражение в политике и организационных структурах, регулирующих миграционные потоки, зачастую исключительно с помощью ограничений. |
It was agreed that the website should be designed for an audience of decision-makers but that it should not be restrictive in its use and participation should be open to all stakeholders. |
Было решено, что веб-сайт должен быть ориентирован на сотрудников директивных органов, однако без ограничений для других пользователей, и доступ к нему должен быть открыт для всех заинтересованных сторон. |
I therefore call on the entire international community to provide special opportunities for Africa through increased foreign direct investment, better and less restrictive trade policies and practices and also significantly greater volumes of Official Development Assistance to Africa. |
Поэтому я призываю все международное сообщество предоставить Африке особые возможности за счет увеличения объемов прямых иностранных инвестиций, улучшения торговой политики и практики путем сокращения ограничений, а также предоставления Африке значительно больших объемов официальной помощи в целях развития. |
(c) Undertaken in the least restrictive setting possible, and that the best interests of the person concerned are fully taken into account; |
с) осуществлялось в условиях минимально возможных ограничений и при полном учете высших интересов соответствующего лица; |
The role and vitality of African entrepreneurship, especially in the informal sector, need to be fostered by removing unnecessary restrictive regulations and controls and by improving access to credit and markets. |
Необходимо содействовать укреплению роли и дееспособности африканских предпринимателей, в частности в неформальном секторе, путем устранения ненужных ограничений и контроля, а также путем совершенствования доступа к кредитам и рынкам. |
Although aid agencies have significantly expanded their operations in Kosovo, total requirements are not being met because of the restrictive environment in which aid agencies operate. |
Хотя учреждения по вопросам помощи значительно расширили свои операции в Косово, общие потребности в настоящее время не удовлетворяются из-за ограничений, с которыми сталкиваются в своей работе учреждения по вопросам помощи. |
During consultations in all of the regions, defenders expressed the concern that in many countries, national laws regulating the functioning of association impose a wide range of restrictive conditions on the management, operation and financing of non-governmental organizations. |
Во время консультаций во всех регионах правозащитники высказали обеспокоенность в отношении того, что во многих странах законы, регулирующие функционирование ассоциаций, предусматривают целый ряд ограничений в отношении управления, деятельности и финансирования неправительственных организаций. |