That measures restricting the rights and freedoms of children in conflict with the law be applied only in exceptional circumstances; |
исключительного порядка применения мер, ограничивающих права и свободы детей, находящихся в конфликте с законом |
The inspectors furthermore point out the necessity of negotiation with certain countries in order to be exempt from national laws and regulations restricting the commercial use of VoIP technologies. |
Кроме того, инспекторы указывают на необходимость проведения переговоров с определенными странами в целях вывода соответствующих организаций из-под действия национальных законов и положений, ограничивающих коммерческое использование технологий телефонии на базе интернет-протокола. |
In many instances, women still have limited enjoyment of this right due to control measures introduced by male counterparts restricting their right to move. |
Однако далеко не всегда и не все женщины могут в полном объеме осуществить это право ввиду целого ряда мер контроля, установленных мужчинами и ограничивающих право женщин на передвижение. |
Opposition parties broke the ruling party's half-century long monopoly of power, fuelling expectations that laws restricting freedoms of expression, association and assembly may be eased and reform of the police accelerated. |
Оппозиционные партии разрушили полувековую монополию правящей партии на власть. Это дало надежду на смягчение законов, ограничивающих свободу выражения мнений, объединений и собраний, а также на ускорение реформы полиции. |
The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. |
Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
Certain persons (including the resident himself or herself and his or her representative) are entitled to apply that a court reviews the measure restricting the resident's personal freedom. |
Некоторые лица (в том числе сами проживающие в таких учреждениях лица и их представители) имеют право обращаться в суд с ходатайством о рассмотрении вопроса о применении мер, ограничивающих личную свободу лиц, проживающих в таких учреждениях. |
He trusted that the outcome of the Conference would lead to the negotiation of legally binding instruments restricting the manufacture of and trade in small arms and light weapons to Government-authorized or -licenced manufacturers and brokers. |
Он выражает надежду на то, что результаты работы Конференции приведут к началу переговоров относительно юридически обязательных документов, ограничивающих круг тех, кто может заниматься производством стрелкового оружия и легких вооружений и торговлей ими, производителями и торговцами, уполномоченными правительствами или получившими лицензию. |