Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничивающих

Примеры в контексте "Restricting - Ограничивающих"

Примеры: Restricting - Ограничивающих
Entitlement to vocational training and retraining, including apprenticeships, higher-level vocational training and regular on-the-job training is governed by labour legislation and contains no provisions restricting women's rights. Что касается права на получение профессиональной подготовки и переподготовки, включая ученичество, профессиональную подготовку повышенного уровня и регулярную подготовку в процессе трудовых отношений, то эти вопросы регулируются трудовым законодательством и не содержат норм, ограничивающих права женщин.
But action was also required in the trade area, above all effective action to deal with tariff peaks and escalation as well as various non-tariff barriers restricting African exports. Вместе с тем требуются также усилия в области торговли, и прежде всего действенные меры для устранения тарифных пиков и эскалации тарифов, а также различных нетарифных барьеров, ограничивающих африканский экспорт.
For example, through its work preserving religious liberty, the organization may offer information to assist the Supreme Court of Canada concerning the impact of laws restricting freedom of expression of sincerely held faith-based beliefs. Например, в рамках своих усилий по сохранению религиозной свободы организация может оказывать помощь Верховному суду Канады путем предоставления информации о влиянии законов, ограничивающих свободу выражения искренних религиозных убеждений.
Technical support, through the conduct of a study, to the Government of the Sudan police and military institutions, on factors restricting women's participation in security institutions Оказание национальной полиции Судана и военным структурам технической поддержки в рамках исследования по изучению факторов, ограничивающих представленность женщин в силовых ведомствах
There were also no provisions in the IAEA Statute, the Comprehensive Safeguards Agreement or even the Additional Protocol prohibiting or restricting the rights of the States parties to enrichment and reprocessing activities. Кроме того, ни в Уставе МАГАТЭ, ни в Соглашении о всеобъемлющих гарантиях, ни даже в Дополнительном протоколе нет положений, препятствующих или ограничивающих права государств-участников на деятельность по обогащению и переработке.
Last week, I announced decisive action by the federal Government to address the root cause of much of the instability in our financial markets by purchasing illiquid assets that are weighing down balance sheets and restricting the flow of credit. На прошлой неделе мною было объявлено, что федеральное правительство примет решительные меры, направленные на исправление коренных причин многих проявлений нестабильности на наших финансовых рынках путем покупки неликвидных средств, отягощающих балансовые ведомости и ограничивающих потоки кредитования.
Recommendations 46, 47 and 48: Respect for the right to life and respect for international standards restricting the scope of application of the death penalty Рекомендации 46, 47 и 48: Уважение права на жизнь и соблюдение международных стандартов, ограничивающих сферу применения смертной казни
113.44 Consider revising relevant acts restricting the freedom of expression and media in order to ensure that they conform with international human rights standards (Slovenia); 113.44 изучить возможность пересмотра соответствующих законодательных положений, ограничивающих свободу выражения мнений и деятельность средств массовой информации, с целью обеспечения их соответствия международным правозащитным нормам (Словения);
Roadblocks along major thoroughfares in the north, specifically restricting the movement of EULEX, resulted in the postponement of trials and the rescheduling of hearings at Mitrovica District Court, and significantly limited the work of EULEX police. В результате сохранения дорожных заграждений на основных магистралях на севере, ограничивающих собственно передвижение сотрудников ЕВЛЕКС, откладывались разбирательства, переносились слушания в окружном суде Митровицы и существенно ограничивалась работа полиции ЕВЛЕКС.
Under the General Agreement on Trade in Services (GATS), Members shall enter into consultations at the request of any other Member with a view to eliminating certain business practices of service suppliers restraining competition and thereby restricting trade in services. В соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС) члены вступают в консультации по просьбе любого другого члена в целях устранения определенных видов деловой практики поставщиков услуг, сдерживающих конкуренцию и тем самым ограничивающих торговлю услугами.
Furthermore, the introduction by certain States parties of unilateral measures restricting the use of nuclear energy for political reasons hindered the ability of other States parties to use that energy for peaceful purposes and amounted to a violation of the Treaty. Более того, принятие по политическим мотивам определенными государствами-участниками односторонних мер, ограничивающих использование ядерной энергии, лишает другие государства возможности использовать эту энергию в мирных целях и равнозначно нарушению Договора.
In particular, communications were sent regarding laws overly restricting the right to freedom of expression and freedom of association to the Governments of Egypt, Georgia, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. В частности, были направлены сообщения относительно законов, чрезмерно ограничивающих право на свободу выражения убеждений и свободу ассоциации, правительствам Грузии, Египта, Зимбабве и Объединенной Республики Танзания.
In view of the rules restricting the length of documents and the adjustments made in order to comply with Sub-Commission resolution 2004/24, a number of issues that were to have been considered at this stage of the study have not been addressed. С учетом правил, ограничивающих объем документов, и изменений, внесенных во исполнение резолюции 2004/24 Подкомиссии, ряд вопросов, которые должны были быть рассмотрены на данной стадии исследования, не были изучены.
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения.
The higher inflation, the burden of the Habsburgs' wars and the many customs duties dividing the country and restricting trade with the Americas, stifled the growth of industry that may have provided an alternative source of income in the towns. Высокая инфляция, обременительные войны Габсбургов и множество таможенных пошлин, ограничивающих торговлю внутри страны и с колониями Нового Света, затормозили рост промышленности, которая могла стать альтернативным источником дохода городов.
Since the inception, the committee has undertaken several important reforms on transparency of processing the security markets, adopted acts restricting potential risks in the markets to the minimal level, protecting rights of investors to comply with international standards. С начала года комитет провел ряд важных реформ по прозрачности сделок на рынке ценных бумаг, по принятию актов, ограничивающих потенциальные риски на рынках до минимального уровня, защиту прав инвесторов в соответствии с международными стандартами.
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса.
With regard to question 21 on women's admission to military schools, the Supreme Court had ruled that while special temporary measures aimed at achieving de facto equality between men and women were permissible, quotas aimed at restricting women's participation in certain professions were unconstitutional. В отношении вопроса 21 о приеме женщин в военные училища Верховный суд вынес постановление, предусматривающее, что наряду с допустимостью принятия специальных временных мер, направленных на достижение фактического равенства между мужчинами и женщинами, установление квот, ограничивающих участие женщин в определенных профессиональных сферах, является неконституционным.
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому.
States have often failed to show that the application of their laws restricting the rights enshrined in article 12, paragraphs 1 and 2, are in conformity with all requirements referred to in article 12, paragraph 3. Государства нередко забывают указывать, что применение их законов, ограничивающих права, закрепленные в пунктах 1 и 2 статьи 12, соответствует всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 12.
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни.
One of the factors restricting the enforcement of Act 575 is the difficulty of ensuring that the measures of protection it embodies are effective, owing to the limited powers and attributes of the members of the Family Commissions to adopt coercive mechanisms to enforce compliance. Одним из факторов, ограничивающих применение Закона 575, являются сложности, затрудняющие реализацию предусматриваемых этим Законом мер защиты прежде всего из-за ограниченности прав и полномочий комиссаров в отношении применения механизмов принуждения к выполнению таких мер.
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий:
Human rights reforms should start by revoking security legislation restricting the full exercise of basic human rights, and the administration of justice should be revised to restore respect for due process rights. Реформы в области прав человека должны начаться с отзыва законодательных актов в области безопасности, ограничивающих осуществление основных прав человека в полном объеме, а система отправления правосудия должна быть пересмотрена таким образом, чтобы восстановить уважение прав на соблюдение надлежащих процедур.
There were no laws restricting newspaper reporting, although the broadcast media were required to observe some discipline. Нет никаких законов, ограничивающих деятельность газет, хотя радио и телевещание обязаны соблюдать определенную дисциплину.