Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничивающих

Примеры в контексте "Restricting - Ограничивающих"

Примеры: Restricting - Ограничивающих
does not qualify as one restricting competition, не относится к числу соглашений, ограничивающих конкуренцию;
In November 2007, the Government approved the proposal made by the Governmental Council for Human Rights on measures restricting the movement of persons in social care facilities. В ноябре 2007 года правительство одобрило предложение Государственного совета по правам человека в отношении мер, ограничивающих свободу передвижения лиц в социальных учреждениях по уходу.
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса.
The Rio Group endorsed the recommendation by the Secretary-General that international financial institutions and donors must reduce debt without imposing conditions restricting the policy-making authority of national Governments, with particular regard to social programmes and spending. Группа Рио поддерживает высказанную Генеральным секретарем рекомендацию о том, что международные финансовые учреждения и доноры должны уменьшить размер долгов без навязывания условий, ограничивающих возможности национальных правительств по разработке политики, прежде всего в том, что касается социальных программ и расходов.
Similarly, the Tampere Convention, in article 9, calls for reduction of "regulations restricting the transit of telecommunication resources into, out of, and through the territory of a State party". Кроме того, в статье 9 Конвенции Тампере содержится призыв к сокращению числа «положений, ограничивающих ввоз телекоммуникационных ресурсов в государство-участник, их вывоз из него и провоз через его территорию».
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе.
Changes in law may include new legislation abolishing or reinstating the death penalty, or restricting or expanding its scope, as well as ratifications of international and regional human rights treaties that provide for the abolition of the death penalty. З. Изменения в законодательстве могут включать принятие новых законов, отменяющих или восстанавливающих смертную казнь или ограничивающих или расширяющих рамки ее применения, а также ратификацию международных и региональных договоров по правам человека, которые предусматривают отмену смертной казни.
With reference to the Committee's recommendation in paragraph 175 of its final observations issued in 2000, concerning a need to reconsider polygamy, the previous report noted the enactment of amendments to the Personal Status Act restricting polygamy. Что касается рекомендации Комитета в пункте 175 его заключительных замечаний 2000 года в отношении необходимости пересмотра положений о многоженстве, то в предыдущем докладе отмечалось принятие поправок к Закону о личном статусе, ограничивающих многоженство.
Slovenia referred to, inter alia, the imposition of controls over democratic freedoms through the blocking of independent news websites and the adoption of new legislation restricting the freedoms of assembly and religion. Словения сослалась, в частности, на введение контроля над пользованием демократическими свободами путем перекрытия независимых новостных сайтов и принятие новых законодательных положений, ограничивающих свободу собраний и религии.
The Centre organized a joint workshop with both private and public media on 3 April 2007 during which the participants also brainstormed on the best strategies to be adopted to remove obstacles restricting media access to public information. 3 апреля 2007 года Центр организовал совместный семинар с представителями частных и государственных средств массовой информации, участники которого проанализировали наиболее эффективные стратегии, которые необходимо принять для устранения препятствий, ограничивающих их доступ к общественной информации.
Additional reference was made to the particular nature of cultural goods, which justified the existence of cautions, restricting measures or limitations to the freedom of movement of goods among member States of the European Union. Дополнительно указывалось на особый характер предметов культуры, оправдывающий существование предупредительных и запретительных мер, ограничивающих свободу перемещения этих предметов среди государств - членов Европейского союза.
It was also considered that instructions for use of a procurement technique, rather than provisions restricting its use, were of educational and not legislative value, and should be in the Guide to Enactment rather than the text of the Model Law. Кроме того, было сочтено, что инструкции, касающиеся использования какого-либо метода закупок, в отличие от положений, ограничивающих его использование, имеют просветительское, а не законодательное значение и должны включаться в Руководство по принятию, а не в текст Типового закона.
UNCITRAL took note of the increasing use of security filters (such as "spam" filters) and other technologies restricting the receipt of unwanted or potentially harmful communications (such as communications suspected of containing computer viruses). ЮНСИТРАЛ принимала во внимание все более широкое использование защитных фильтров (таких, как "спам-фильтры") и других технологий, ограничивающих поступление ненужных или потенциально вредоносных сообщений (например, сообщений, предположительно содержащих компьютерные вирусы).
The Committee is concerned at reports of excessive use of lethal force during special operations and failure on the part of the State party to provide information on the applicable legal rules restricting the use of lethal force to a strictly necessary extent (art. 6). Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении смертоносной силы в ходе специальных операций и непредоставлением государством-участником информации о применимых правовых нормах, ограничивающих применение смертоносной силы до строго необходимого минимума (статья 6).
Ratification of the Convention in Finland still requires new provisions restricting the self-determination of individuals with permanently impaired cognitive abilities, who cannot understand the consequences of their acts and therefore risk jeopardizing their own health and safety or that of others by their behaviour. Ратификация этой Конвенции в Финляндии по-прежнему требует новых положений, ограничивающих самостоятельность действий лиц с постоянными когнитивными нарушениями, которые не могут понимать последствия своих действий и в силу этого рискуют своими действиями нанести вред своему здоровью и безопасности или здоровью и безопасности окружающих.
JIU fails to understand how the Steering Committee could interpret resolution 59/267 or any of the others as restricting the Unit's mandate, when the resolution's preamble reaffirms previous resolutions, which had confirmed this mandate. ОИГ не понимает, как Руководящий комитет может толковать резолюцию 59/267 или любые другие резолюции в качестве ограничивающих мандат Группы, когда в преамбуле к этой резолюции вновь подтверждаются предыдущие резолюции, в которых уже подтверждался этот мандат.
This information includes changes in the status of the death penalty, numbers of death sentences carried out, ratification of international instruments restricting the scope of the death penalty, and the types of crimes for which the death penalty is provided. Эта информация включает изменения положения в области применения смертной казни, число приведенных в исполнение смертных приговоров, данные о ратификации международных договоров, ограничивающих сферу применения смертной казни, и виды преступлений, наказуемых смертной казнью.
The question of road signs for restricting the access of vehicles carrying dangerous goods to road tunnels will be discussed by the Working Party on Road Traffic Safety on its forty-seventh session on the basis of the proposal adopted by the Working Party at its resumed 79th session. Вопрос о дорожных знаках, ограничивающих доступ перевозящих опасные грузы транспортных средств в автодорожные туннели, будет рассмотрен Рабочей группой по безопасности дорожного движения на ее сорок седьмой сессии на основе предложения, принятого Рабочей группой на ее возобновленной семьдесят девятой сессии.
76.57. Stop all acts of intimidation, corporal punishment or arrest linked to the activities of human rights defenders, political activists and journalists, and guarantee freedom of expression, without introducing any provisions restricting its exercise (Argentina); 76.58. 76.57 прекратить все акты запугивания, телесные наказания или аресты, связанные с деятельностью правозащитников, политических активистов и журналистов, а также гарантировать свободу выражения мнений, без введения каких-либо положений, ограничивающих ее осуществление (Аргентина);
Government motivation for restricting the teaching of minority languages and their use as a language of instruction may be based on such factors as a policy of promoting the use of one national language and national unity. Мотивы правительств, ограничивающих преподавание на языках меньшинств и их использование в качестве языка обучения, могут быть основаны на таких факторах, как политика поощрения использования единого национального языка и национального единства.
Support the reduction and as far as possible the removal of social, financial and technological barriers restricting public access to telecommunications networks, such as high connection costs and poor connectivity, as well as lack of basic computer literacy; Оказывать поддержку снижению и, по возможности, устранению социальных, финансовых и технических барьеров, ограничивающих доступ общественности к телекоммуникационным сетям, в частности таких, как высокая плата за подключение и некачественное подключение, а также отсутствие элементарной компьютерной грамотности.
There is no constitutional provision restricting the right of habeas corpus during a state of emergency. The rights that may be suspended or limited during a state of emergency are specified with complete clarity in article 165 of the Constitution: Конституционных норм, ограничивающих право на хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения, не существует; более того, в статье 165 политической Конституции предельно ясно и подробно оговаривается круг прав, которые могут быть временно отменены или ограничены в случае чрезвычайного положения:
Telecommunications operators shall be responsible according to the legislation of the Republic of Tajikistan for unfair competition, discrimination of the interests of users or any other actions hindering or restricting competition. За недобросовестную конкуренцию, ущемление интересов пользователей, допущение каких-либо иных действий, препятствующих конкуренции или ограничивающих её, операторы электрической связи несут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан.
Since immigration became increasingly a political theme in the 1980s, both left-wing and right-wing governments have issued several laws restricting the possibilities of being naturalized. Поскольку иммиграция становилась всё более политической темой в 1980-х годах, хотя она сопровождалась более низким уровнем иммиграции, как правые, так и левые правительства выпустили несколько законов, ограничивающих возможности натурализации.
A general approach would take bids from forest owners for acceptance of easements restricting land-use change and the degree of forest exploitation. Общий подход мог бы заключаться в изучении предложений со стороны владельцев лесов, которые согласны на применение системы сервитутов, ограничивающих возможность изменения видов землепользования и степени эксплуатации лесов.