With respect to human rights, Nigeria endorses the view that the United Nations provides a unique institutional framework to develop and promote human rights, norms and practices, while respecting national and cultural diversities. |
Что касается прав человека, Нигерия поддерживает точку зрения, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обеспечивает уникальные институциональные рамки для развития и укрепления прав человека, норм и практики, соблюдая при этом культурные и национальные различия. |
We are thus knowledgeable of the fact that Hafez Al-Assad urged these descendants not to forget their Syrian origin, while also respecting the laws of the countries in which they lived and giving these countries their allegiance. |
Мы знаем о том, что Хафез Асад призывал этих людей не забывать об их сирийском происхождении, соблюдая при этом законы тех стран, в которых они живут, и сохраняя верность этим странам. |
The Mission developed a policy for implementing this mandate while respecting the conditions set down by the Council that such operations be planned jointly and conducted in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law. |
Миссия разработала политику для выполнения этого мандата, соблюдая при этом поставленные Советом Безопасности условия в отношении того, чтобы такие операции планировались совместно и проводились в соответствии с нормами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека и беженского права. |
Many delegations recommended that the role and working methods of the Commission should be evaluated, with a view to making it more interactive and to exploring a more dynamic framework for future needs while respecting its multi-year programme of work. |
Многие делегации рекомендовали провести оценку роли и методов работы Комиссии, с тем чтобы придать ей более интерактивный характер и изучить возможность ее перехода на более динамичную основу с учетом будущих нужд, соблюдая при этом ее многолетнюю программу работы. |
While respecting the criteria that will be used by Parties to identify best practices and success stories (criteria that are often based on the specificity of local socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Секретариат должен определить общие основы для определения и отбора передовой практики, соблюдая при этом критерии, которые будут использоваться Сторонами для выявления передовой практики и успешного опыта (в основе критериев нередко лежит специфичность местных социально-экономических условий). |
Calls on parliaments to develop practical measures (such as the possible introduction of quotas for young people) to increase the participation of young people in parliament and other representative bodies, while respecting the values of human dignity, freedom, democracy and equality; |
призывает парламенты разрабатывать практические меры (такие как возможное введение квот для молодых людей) в целях расширения участия молодых людей в работе парламентов и других представительных органов, соблюдая при этом ценности человеческого достоинства, свободы, демократии и равенства; |
As a global brand, UNICEF can "skim" a global market place while respecting revenue-sharing principles among participating National Committees. |
Будучи обладателем всемирно известного торгового знака, ЮНИСЕФ может получать большую прибыль на мировом рынке, соблюдая при этом принципы распределения доходов между участвующими национальными комитетами. |
The United Nations must acknowledge it and consider it, and we all should extend a hand to Colombia, while of course respecting its sovereignty, to pull it from and help it out of that tragedy that that brother people is experiencing. |
И мы все должны протянуть руку помощи Колумбии, соблюдая при этом, разумеется, ее суверенитет, чтобы помочь этой стране и вытащить ее из этой трагедии, в результате которой страдает этот братский народ. |
a) Encourage the development of best practices for e-workers and e-employers built, at the national level, on principles of fairness and gender equality, respecting all relevant international norms. |
Поощрять на национальном уровне создание для работников и работодателей, применяющих электронные формы труда, образцов наилучшей практики на основе принципов справедливости и равноправия женщин и мужчин, соблюдая при этом все соответствующие международные нормы. |
The Committee will elect two co-Chairs during each session from among its members, respecting geographical balance and representation. |
З. Комитет будет избирать двух сопредседателей на каждой сессии из числа своих членов, соблюдая при этом принципы географической сбалансированности и представленности. |
In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. |
Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
According to the Government, the bill was intended to clarify the status of the foreshore and seabed and vest ownership in the Crown while respecting duly registered private titles. |
По мнению правительства, цель этого законопроекта заключалась в том, чтобы прояснить статус береговой линии и морского дна и сделать их собственностью Короны, соблюдая при этом права частной собственности, оформленные надлежащим образом. |
At the same time, the OSCE participating States will defend freedom and protect their citizens against acts of terrorism, fully respecting international law and human rights. |
Вместе с тем государства-участники ОБСЕ намерены бороться за свободу и защищать своих граждан от актов терроризма, полностью соблюдая при этом нормы международного права и права человека. |
And yet, all the officers we met and MONUC assured us that when Congolese soldiers are treated properly and led effectively, they are very good fighters and fully accomplish their missions while respecting fundamental ethical criteria. |
И тем не менее все офицеры, с которыми мы встречались, и представители МООНДРК заверили нас, что при адекватном обращении и эффективном командовании конголезские солдаты очень хорошие бойцы и в полном объеме выполняют свои задачи, соблюдая при этом основные этические нормы. |
115.94 Ensure that special attention is paid to cases where the age of alleged juvenile offenders is in dispute, while fully respecting international human rights law (Czech Republic); |
115.94 обеспечить уделение особого внимания случаям, в которых возраст предполагаемых несовершеннолетних правонарушителей вызывает сомнения, полностью соблюдая при этом нормы международного права прав человека (Чешская Республика); |
(e) Allow an independent expert to visit and confirm the well-being of Gedhun Choekyi Nyima while respecting his right to privacy, and that of his parents. |
е) позволить независимому эксперту посетить страну с целью подтверждения благополучия Гедуна Чеки Ньимы, соблюдая при этом право на неприкосновенность частной жизни его самого и его родителей. |