As part of these efforts, it has hosted several meetings at non-governmental levels in the Darfur region, as well as two African summit meetings aimed at resolving the crisis. |
В качестве части этих усилий она организовала несколько совещаний на неправительственном уровне, посвященных региону Дарфур, а также две встречи на высшем уровне африканских стран, направленных на разрешение кризиса. |
(b) The peaceful settlement of disputes, renouncing the threat or use of force as a means of resolving their differences. |
Ь) мирное разрешение споров, отказ от угрозы силой или ее применения в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
Many experts emphasized that information was also essential in resolving disputes among stakeholders and that timely resolution of conflicts was crucial for the effective functioning of PPPs. |
Многие эксперты особо отметили, что информация имеет также крайне важное значение для урегулирования споров между заинтересованными сторонами и что своевременное разрешение конфликтов очень важно для эффективного функционирования ПГЧС. |
It also promotes the concept of tripartite cooperation among the Government, trade unions, and employers' associations in resolving economic and social issues and problems, and encourages amicable resolution of collective disputes. |
Он также содействует использованию концепции трехстороннего сотрудничества между правительством, профессиональными союзами и ассоциациями работодателей при разрешении экономических и социальных вопросов и проблем и поощряет мирное разрешение коллективных споров. |
The Special Rapporteur wishes to stress that only a peaceful negotiated settlement involving all parties to the conflict can offer an appropriate framework for resolving the crisis which is still in the country. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что только мирные переговоры с участием всех сторон в конфликте могут обеспечить надлежащие рамки, способные гарантировать приемлемое разрешение кризиса, продолжающего сотрясать страну. |
There is no longer any doubt that the Russian Federation is a party to the conflict in Georgia and therefore has no legal, political or moral grounds for acting as a facilitator of the peace process aimed at resolving the conflicts in Georgia. |
И уже нет никаких сомнений, что Российская Федерация является стороной конфликта в Грузии и поэтому не имеет ни юридических, ни политических, ни моральных оснований выступать качестве содействующей стороны мирного процесса, направленного на разрешение конфликтов в Грузии. |
The Fund also stands ready to provide financial assistance under its existing facilities to any member experiencing balance-of-payments difficulties, including those related to the spillover effects of sanctions, in support of appropriate economic policies aimed at resolving the member's balance-of-payments difficulties. |
Фонд готов также предоставить финансовую помощь в рамках действующих механизмов любому члену, испытывающему проблемы, связанные с платежным балансом, включая косвенное воздействие санкций и поддержку надлежащей экономической политики, направленной на разрешение трудностей, связанных с платежным балансом. |
The Council welcomes all efforts, including those of the organizations and States of the region, aimed at resolving the crisis, in particular, the initiative of President Daniel Arap Moi of Kenya and other Heads of State, and encourages them to continue their efforts. |
Совет приветствует все усилия, включая усилия организаций и государств района, нацеленные на разрешение кризиса, и в частности инициативу президента Кении Даниэля арапа Мои и других глав государств, и призывает их продолжать их усилия. |
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
It was indicated that the draft provision aimed at resolving certain difficulties relating to the interaction between draft article 8, on the general scope of application of the draft convention, and draft article 20, on the liability of maritime performing parties. |
Было указано, что целью данного проекта положения является разрешение определенных трудностей, связанных с взаимодействием проекта статьи 8, касающегося общей сферы применения проекта конвенции, и проекта статьи 20, касающегося ответственности морских исполняющих сторон. |
During the reporting period, progress was made on the 24 projects financed by the Peacebuilding Fund to work towards national reconciliation and conflict management, towards promoting peace and resolving conflict, and towards strengthening State capacity for peace consolidation. |
В отчетный период достигнут прогресс в осуществлении 24 проектов, финансируемых из средств Фонда миростроительства и направленных на обеспечение национального примирения и урегулирование конфликтов, поощрение мира и разрешение конфликтов и укрепление государственного потенциала в деле укрепления мира. |
We also thank the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Central Emergency Response Fund for their immediate response and their substantial contribution to resolving the humanitarian emergency in the Horn of Africa, and Member States for their financial commitments. |
Мы также благодарим Управление по координации гуманитарных вопросов и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации за их немедленный отклик и существенный вклад в разрешение чрезвычайной гуманитарной ситуации в регионе Африканского Рога, а также государства-участники за их финансовые обязательства. |
Pursuing a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, fostering a peaceful and stable international security environment, resolving international disputes through peaceful means and increasing the sense of security for all countries constitute the basis for the progress of nuclear disarmament. |
Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и координации, содействие формированию мирной и стабильной обстановки международной безопасности, разрешение международных споров мирными средствами, укрепление чувства безопасности для всех стран составляют основу усилий для достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
The publication of the provisional electoral list, as well as the process of resolving any disputes emanating from that list, will be a critical test of the success of the identification and voter registration process. |
Опубликование предварительного списка избирателей, равно как и разрешение всех споров, вызванных этим списком, станет мерилом успеха процесса идентификации и регистрации избирателей. |
Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. |
Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям. |
Resolving those disputes through peaceful means in keeping with the rule of law was the only way to proceed. |
Единственным методом действий является разрешение этих споров мирными средствами в соответствии с принципами верховенства права. |
Resolving such conflicts requires social alliances, which are invariably undermined by discontent, civil disorder, and political instability. |
Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью. |
Resolving internal conflicts by removing their root causes implies promoting democratic structures, respect for human rights, and sustainable development. |
Разрешение внутренних конфликтов путем ликвидации их коренных причин предполагает развитие демократических структур, уважение прав человека и устойчивое развитие. |
Resolving the issue of the fugitives is of paramount importance for the success of the Tribunals. |
Разрешение проблемы скрывающихся от правосудия лиц имеет огромное значение для успеха работы трибуналов. |
Resolving labour disputes was a lengthy process, and she therefore wondered whether any remedial measures had been taken. |
Разрешение трудовых конфликтов является длительным процессом, и поэтому оратор спрашивает, были ли в этой связи приняты какие-либо коррективные меры. |
Resolving this crisis requires more Europe and more integration, not less. |
Разрешение данного кризиса требует больше Европы и больше интеграции, а не меньше. |
Resolving the problem of proliferation will not be quick or easy. |
Разрешение проблемы распространения не будет ни быстрым, ни легким делом. |
Resolving such pressing and other related issues is the only way to ensure that the 36-month transitional period is a success. |
Разрешение этих насущных и других смежных вопросов является единственным способом обеспечить успех рассчитанного на 36 месяцев переходного периода. |
Resolving disputes which may arise within the Forum. |
49.7 разрешение споров, которые могут возникнуть в рамках Форума. |
Resolving Kosovo's status will finally put the conflicts of the 1990s behind us. |
Разрешение вопроса о статусе Косово позволит окончательно преодолеть последствия конфликтов 1990-х годов. |