Respect for and protection of human rights should be at the centre of all efforts aimed at resolving the country's long-standing conflicts and political problems. |
Уважение и защита прав человека должны находиться в центре всех усилий, направленных на разрешение застарелых конфликтов и политических проблем страны. |
The guidelines would focus on resolving disputes between two parties who have referred in their marketing agreement to the UNECE Standard. |
Руководящие принципы будут нацелены на разрешение споров между сторонами, указавшими в их соглашении о сбыте продукции, что они будут руководствоваться Стандартом ЕЭК ООН. |
Owing to the close relationship between poverty in all its forms, human rights violations and conflict, the stakes in resolving the above-mentioned problems are high. |
Вследствие тесной взаимосвязи между нищетой во всех ее формах, нарушениями прав человека и конфликтом разрешение вышеупомянутых проблем имеет огромную значимость. |
The three delegations looked forward to resolving that critical element of the new system at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Все три делегации надеются на разрешение этого исключительно важного вопроса о внедрении новой системы контрактов на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Dkhil (Chair, Legislative and Human Rights Committee of the Moroccan Parliament) said that his Government had put forward a realistic initiative aimed at resolving the conflict over the Saharan region by giving those southern districts of the country self-government. |
Г-н Дкхиль (председатель Комиссии по законодательству и правам человека парламента Марокко) говорит, что правительство Марокко выдвинуло реалистичную инициативу, направленную на разрешение конфликта вокруг Сахарского региона на основе предоставления самоуправления южным районам страны. |
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. |
В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН. |
This prompted the President of the Republic to intervene several times to set up machinery on which he conferred wide-ranging powers, making them responsible for resolving the existing problems and extending the prestige of the State to the three Darfur states. |
Это побудило Президента Республики несколько раз вмешиваться и создать механизм, наделенный им широкими полномочиями и ответственностью за разрешение существующих проблем и повышение престижа государства в этих трех штатах Дарфура. |
In such circumstances the Center consults women on their rights and directs them to the bodies responsible for resolving their problems and protection of violated rights. |
В таких случаях Центр консультирует женщин об их правах и направляет их в органы, отвечающие за разрешение их проблем и защиту прав, которые были нарушены. |
In this regard, we share the common view of Member States that the Council should continue to give African issues careful and particular attention, in order to make solid contributions to resolving African conflicts. |
В этой связи мы разделяем общее мнение государств-членов в отношении того, что Совет Безопасности должен и впредь уделять особое внимание вопросам Африки и рассматривать их с особым вниманием с тем, чтобы внести весомый вклад в разрешение африканских конфликтов. |
In order to win the hearts and minds of people, it was equally important to display a commitment to resolving the conflicts caused by foreign occupation and to addressing local grievances deriving from socio-economic marginalization. |
Для того чтобы завоевать сердца и умы людей, не менее важно продемонстрировать твердый настрой на разрешение конфликтов, вызванных иностранной оккупацией, и изучение жалоб местного населения в связи с социально-экономической маргинализацией. |
We are asking the Japanese representative this question because it is very much key to resolving of all pending issues, including the normalization of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan. |
Мы задаем этот вопрос представителю Японии, потому что этот вопрос в значительной степени является ключевым моментом, от которого зависит разрешение всех остающихся нерешенными вопросов, включая нормализацию отношений между Корейской Народно-демократической Республикой и Японией. |
The successful conduct of the recent election in Cambodia represents an affirmation of the important contribution United Nations peace-keeping operations can make to resolving complicated situations even in the face of serious obstacles. |
Успешное проведение недавних выборов в Камбодже подтверждает способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вносить существенный вклад в разрешение сложных ситуаций даже при наличии серьезных препятствий. |
This document will include proposals for resolving the chief problems that are found to exist. (14.1) |
В этот документ будут включены предложения, направленные на разрешение основных выявленных проблем. (14.1) |
Let me therefore express my delegation's most sincere appreciation to the Secretary-General for his initiative of convening the informal consultations aimed at resolving the outstanding issues relating to deep-seabed mining in order to achieve the goal of participation in the Convention by all States. |
Поэтому разрешите мне от имени моей делегации самым искренним образом поблагодарить Генерального секретаря за его инициативу в проведении неофициальных консультаций, направленных на разрешение спорных вопросов, касающихся глубоководной разработки морского дна с целью добиться участия в данной Конвенции всех государств. |
It welcomes the offers made by leaders in the region aimed at resolving the conflict and in that context urges them, including the Economic Community of West African States Committee of Six, to facilitate the peace process. |
Он приветствует предложения лидеров в этом регионе, направленные на разрешение конфликта, и в этом контексте настоятельно призывает их, включая Комитет шести Экономического сообщества западноафриканских государств, способствовать мирному процессу. |
The main future challenges include implementing of control and total allowance catch systems within fisheries; preventing and resolving stakeholders' conflicts; encouraging participation in decision-making; and reinforcing regional and international cooperation to effectively protect and preserve the marine ecosystem and resources. |
Основные задачи на будущее включают осуществление контроля и применение систем общего допустимого улова в рыболовстве; предотвращение и разрешение конфликтов между посредниками; поощрение участия в принятии решений; и укрепление регионального и международного сотрудничества в целях эффективной защиты и сохранения морских экосистем и ресурсов. |
In turn, Chapter VIII of the Charter indicates to Member States the priority to be given to resolving local disputes using those agencies and arrangements before referring them to the Security Council. |
В свою очередь глава VIII Устава нацеливает государства-члены на приоритетное разрешение «местных» споров с помощью этих органов и соглашений, прежде чем передавать их в Совет Безопасности. |
Mediation must gain the trust of the parties and keep them focused on resolving disputes by identifying and addressing the root causes of the conflict and seeking acceptable resolutions to them. |
Посреднические усилия должны пользоваться доверием сторон и ориентировать их на разрешение споров путем выявления и устранения коренных причин конфликта и изыскания надлежащих путей их урегулирования. |
Such efforts are necessary, in terms of increasing official development assistance, resolving the thorny problem of the external debt, liberalizing trade and increasing direct foreign investment. |
Такие усилия необходимы, в частности, в следующих сферах: увеличение официальной помощи в целях развития, разрешение непростой проблемы внешнего долга, либерализация торговли и увеличение объема прямых иностранных инвестиций. |
Along with the requirement that United Nations forces be as representative as possible, one of the traditional principles of peacekeeping is that States involved in resolving a conflict should not have tangible interests or private agendas in the process. |
Наряду с требованием о том, чтобы силы Организации Объединенных Наций носили как можно более представительный характер, один из традиционных принципов миротворчества заключается в том, что государства, вовлеченные в разрешение конфликта, не должны иметь реальных интересов или собственных программ в отношении данного процесса. |
With respect to the situation in the subregion, we remain convinced that resolving the crisis and putting an end to instability in Chad will require close and effective cooperation among States of the region. |
В отношении ситуации в субрегионе мы убеждены, что разрешение кризиса и окончание периода нестабильности в Чаде потребует тесного и эффективного сотрудничества между государствами региона. |
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. |
В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
For how much longer can we tolerate the inadequacy of the resources given to resolving the conflict in northern Uganda? |
Как долго нам придется мириться с недостаточным объемом ресурсов, выделяемых на разрешение конфликта в северной части Уганды? |
If the EU accepts a merely cosmetic change in US policy, not only will it fail to contribute to resolving the crisis, but its actions and image will also be contaminated by the anti-Americanism that dominates the region. |
Если ЕС примет простое косметическое изменение в политике Соединенных Штатов, ему не просто не удастся внести свой вклад в разрешение кризиса, но его действия и имидж будут также запятнаны антиамериканизмом, который преобладает в регионе. |
The results of the high-level meetings had confirmed the idea of the President of the Council that it could address and contribute to resolving core economic questions without duplicating work carried out elsewhere. |
Итоги встреч на высоком уровне подтверждают мысль председателя Совета о том, что Совет может рассматривать ключевые экономические вопросы и вносить свой вклад в их разрешение, не дублируя при этом работу вовне. |