Furthermore, long-term investment was required in order to build resilient health-care systems and to that end, developed countries must honour their commitments to provide long-term unconditional financial aid to developing countries. |
Кроме того, для создания устойчивых систем здравоохранения необходимы долгосрочные инвестиции, и в этих целях развитые страны должны выполнить свои обязательства по предоставлению развивающимся странам долгосрочной, не ограничиваемой условиями финансовой помощи. |
Develop and disseminate technologies, standards and codes to support resilient and sustainable infrastructure and construction. |
разрабатывать и распространять технологии, стандарты и кодексы для создания устойчивых и надежных объектов инфраструктуры и проведения строительных работ. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD encouraged the Commission to address the need to develop sustainable and resilient transport systems in the face of emerging challenges, most notably climate change, shifting trade patterns and volatile fuel prices. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД призвал Комиссию обратить внимание на необходимость создания экологичных и устойчивых транспортных систем перед лицом новых вызовов, к важнейшим из которых относятся изменение климата, сдвиги в структуре торговли и нестабильность цен на топливо. |
Countries on the list of least developed countries had access to concessional development financing and technical assistance in order to continue to progress towards more resilient levels of development. |
Страны, относящиеся к категории наименее развитых стран, имеют доступ к льготному финансированию развития и технической помощи, с тем чтобы продолжать делать успехи на пути к достижению устойчивых уровней развития. |
The trust fund will continue to support efforts to further strengthen regional cooperation in early warning and climate applications, as well as focus on country-specific needs, thus helping to build more resilient communities. |
Целевой фонд продолжит поддерживать усилия по дальнейшему укреплению регионального сотрудничества в отношении систем раннего предупреждения и обеспечения готовности к изменению климата, а также учитывать конкретные страновые потребности, содействуя таким образом формированию более устойчивых общин. |
In response, policymakers are stressing the importance of building resilient institutions to adequately respond to complex development challenges and opportunities, calling for strengthened national, regional and interregional institutional capacities and governance structures. |
В свою очередь, представители директивных органов подчеркивают важность создания устойчивых институтов, способных адекватно решать сложные проблемы и использовать имеющиеся возможности в области развития, призывая к укреплению национального, регионального и межрегионального институционального потенциала и управленческих структур. |
Undertake risk analysis and risk management of our cities to identify risk-prone buildings and infrastructure, systematically reducing their vulnerability to create more resilient living environments. |
Обеспечить анализ рисков и управление существующими рисками для наших городов, в целях выявления подверженных риску зданий и инфраструктуры, систематическим образом уменьшая их уязвимость в целях создания более устойчивых условий для жизни. |
These could include new forms of debt such as instruments involving elements of real indexation, as well as developing deeper and more resilient domestic capital markets that would allow greater issuance of local-currency denominated bonds. |
Это может включать такие новые формы долговых обязательств, как инструменты, в определенной степени основывающиеся на реальной индексации, а также создание многоуровневых и более устойчивых внутренних рынков капитала, что позволит выпускать больше облигаций в национальной валюте. |
UNDP support under outcome 3.5 for effective disaster preparedness is a critical part of its contribution to building national institutions and systems that are resilient to external shocks. |
Оказываемая ПРООН в рамках конечного результата 3.5 поддержка эффективного обеспечения готовности к бедствиям является важнейшей частью ее вклада в создание национальных институтов и систем, устойчивых к внешним потрясениям. |
Gender mainstreaming in climate change programmes, post disaster and decentralization, post-conflict reconstruction and the establishment of resilient communities will also be strengthened by working with partner organizations and United Nations country teams in selected countries in the Asia-Pacific region. |
Будет также усилена интеграция гендерной проблематики в программы в области изменения климата, меры, принимаемые в посткатастрофный период и децентрализацию, постконфликтное восстановление и процесс создание устойчивых общин за счет сотрудничества с партнерскими организациями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в отобранных странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Vulnerability to the impact of natural disasters is highly correlated with poverty, since poor countries and the poorest sectors of the population lack resilient infrastructure and the technical capacities required for risk reduction. |
Уязвимость к природным катастрофам тесно связана с нищетой, поскольку в бедных странах и районах проживания бедного населения недостаточно устойчивых объектов инфраструктуры и технических возможностей, необходимых для уменьшения риска. |
While substantial progress had been made in building societies resilient to conflict, common efforts were needed to improve the strategic and effective assistance provided in conflict and post-conflict situations by enhancing the quality, coordination and coherence of international engagement. |
Несмотря на значительный прогресс в деле построения обществ, устойчивых к конфликтам, необходимы общие усилия, чтобы улучшить стратегическую и результативную помощь в конфликтных и постконфликтных ситуациях путем повышения качества и укрепления координации и согласованности международного участия. |
This approach shows that although many of the most resilient treaties are multilateral, one cannot assume that a multilateral treaty will always be more likely than a bilateral treaty to withstand armed conflict. |
Этот подход показывает, что, хотя многие из наиболее устойчивых договоров являются многосторонними, нельзя предполагать, что всегда будет более вероятным то, что испытание вооруженным конфликтом выдержит какой-либо многосторонний договор, а не какой-либо двусторонний договор. |
This innovation is also highlighted as necessary in the report Climate adaptation in the Netherlands, which describes the vulnerabilities of the Netherlands in the agricultural sector, and which recommends changing crop varieties and genotypes, or growing different crops that are more resilient to environmental pressures. |
Эти нововведения также признаются в качестве необходимых в докладе "Адаптация к изменению климата в Нидерландах", в котором описываются факторы уязвимости Нидерландов в сельскохозяйственном секторе, а также рекомендуется замена некоторых разновидностей зерновых и генотипов или интродукция сельскохозяйственных культур, более устойчивых к факторам экологического давления. |
The aim of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction is to mobilize Governments, United Nations agencies, regional bodies, the private sector and civil society to unite efforts in building resilient societies by developing a culture of prevention and preparedness. |
Цель Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций заключается в мобилизации правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных органов, частного сектора и гражданского общества на объединение усилий с целью построения устойчивых обществ путем создания культуры предотвращения и готовности к бедствиям. |
Adaptation action in maritime transport requires ever more resilient infrastructure and operations, rethinking freight transport systems and integrating climate change considerations into investments and planning decisions, as well as into broader transport design and development plans. |
Меры адаптации на морском транспорте требуют как никогда устойчивых инфраструктуры и операций, перестройки систем грузовых перевозок и взвешенного учета соображений, связанных с изменением климата, при принятии инвестиционных и плановых решений, а также в рамках более широких планов реформирования и развития транспорта. |
The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; |
В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
Endorse the vision to transform the BSEC region into a model of clean energy by adopting low pollutant practices through resource efficient and climate resilient economies, in mitigating climate change. |
одобрить концепцию превращения региона ОЧЭС в модель использования экологически чистой энергии путем внедрения практики, обеспечивающей низкий уровень выбросов загрязняющих веществ, в рамках ресурсосберегающих и климатически устойчивых экономик для смягчения последствий изменения климата; |
This session of the Commission will discuss the role of international trade in the post-2015 development agenda as well as developing sustainable and resilient transport systems in views of emerging challenges. |
Эта сессия Комиссии обсудит роль международной торговли в повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также вопрос о формировании экологичных и устойчивых транспортных систем с учетом возникающих вызовов. |
The IAEA should assist Member States in the context of emergency preparedness and response to nuclear accidents, through capacity-building in the field of crisis management and the promotion of the transfer of technologies related to making nuclear stations resilient to natural disasters. |
МАГАТЭ должно помогать государствам-членам в контексте обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на аварии, связанные с атомной энергией, укрепляя потенциал в области управления кризисами и содействуя передаче технологий, касающихся строительства атомных электростанций, устойчивых перед стихийными бедствиями. |
Pacific women are highly involved in local preparedness and initiatives for building disaster resilient communities. |
Женщины Тихоокеанского региона принимают активное участие в местных усилиях по обеспечению готовности и инициативах по формированию устойчивых к стихийным бедствиям общин. |
Persons with disabilities have unique contributions to make towards building resilient societies. |
Инвалиды могут внести неоценимый вклад в создание обществ, устойчивых к бедствиям. |
The Commission emphasized the importance of strengthening social protection as a core strategy for building sustainable, inclusive and resilient societies. |
Комиссия подчеркнула важность укрепления социальной защиты в качестве основной стратегии формирования устойчивых, инклюзивных и жизнеспособных обществ. |
Disaster risk reduction should also be mainstreamed in the governments' policy framework for resilient supply chains. |
Аспекты уменьшения опасности бедствий следует также учитывать в стратегических рамках правительств по созданию устойчивых цепочек поставок. |
Undertake risk analysis and management of cities to identify risk-prone buildings and infrastructure, systematically reducing their vulnerability to create more resilient living environments. |
Проведение анализа риска и работы систем городского управления для выявления уязвимых зданий и инфраструктур, систематическое сокращение их уязвимости для создания более устойчивых систем жизнеобеспечения. |