Building or rebuilding inclusive, resilient and responsive States requires inclusive and participatory governance, accountability and constructive State-society relations. |
Для строительства или переустройства инклюзивного, жизнеспособного и эффективного государства требуются всеохватывающая и основанная на участии система управления, подотчетность, а также конструктивные отношения между государством и обществом. |
The notion of human security should be a guiding principle in mainstreaming disaster reduction into policy-making and building resilient societies. |
Понятие безопасности человека должно быть руководящим принципом в деле учета вопросов уменьшения опасности бедствий в процессах разработки политики и строительства жизнеспособного общества. |
Civil society organizations and human rights defenders were important partners in the effort to build inclusive, resilient and flourishing societies. |
Важными партнерами в усилиях по построению инклюзивного, жизнеспособного и процветающего общества являются организации гражданского общества и правозащитники. |
It was noted that the transmission of cultural traditions to youth helps build a resilient society. |
Было отмечено, что передача культурных традиций молодежи содействует становлению жизнеспособного общества. |
However, we note that without a resilient justice and security sector, the burgeoning peace and stability in the country could be threatened. |
Однако мы отмечаем, что в отсутствие жизнеспособного сектора обеспечения безопасности и отправления правосудия нарождающиеся мир и стабильность в стране могут оказаться под угрозой. |
The updated Comprehensive Framework for Action is the United Nations system-wide coordinated approach for supporting country action that leads to sustainable and resilient rural livelihoods and food and nutrition security for all. |
Обновленная Всеобъемлющая рамочная программа действий представляет собой согласованный в масштабах системы Организации Объединенных Наций подход к поддержке действий стран по обеспечению неистощительного и жизнеспособного характера жизни и работы на селе и всеобщей продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
By updating such principles and advancing their implementation, Governments can achieve the goals set forth in 1994 while accelerating progress towards a resilient society and a sustainable future for all. |
Обновляя такие принципы и содействуя их соблюдению, правительства могут решать поставленные в 1994 году задачи и ускорять прогресс на пути создания жизнеспособного общества и обеспечения стабильного будущего для всех. |
A way forward to maximize opportunities could be to shape a more resilient Asia-Pacific region, rooted in shared prosperity, social equity and sustainability, empowered by the creativity of people and valuing the gifts of the Earth. |
Одним из путей максимально возможного использования благоприятных возможностей могла бы стать работа над развитием более жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социальной справедливости и устойчивости, стимулируемая творческими порывами человека и при сохранении даров Земли нашей. |
Many speakers said that sustainable development should be integrated at the centre of the fight against poverty and should underpin efforts to build more resilient societies. |
Многие ораторы заявили, что устойчивое развитие должно находиться в центре борьбы с нищетой и должно лежать в основе усилий по строительству более жизнеспособного общества. |
In this meeting, the leaders of Japan and the PIF expressed their resolve to pursue the shared objective of ensuring a secure, resilient and more prosperous region. |
На этом совещании руководители Японии и ФТО заявили о своей решимости совместно стремиться к достижению общей цели по созданию безопасного, жизнеспособного и более процветающего региона. |
He invited member States to work closely with the secretariat to identify clear avenues for action and guidance on how the secretariat could assist efforts to achieve a resilient Asia-Pacific region that was founded on shared prosperity, social equity and environmental sustainability. |
Он предложил государствам тесно сотрудничать с секретариатом в целях определения направления действий и путей оказания секретариатом помощи усилиям по построению жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социального равенства и экологической устойчивости. |
The secretariat, through the Statistics Division and SIAP, works closely with member States and development partners to improve the use of statistics for evidence-based decision-making and to develop and disseminate quality statistics for inclusive, sustainable and resilient societies in the Asia-Pacific region. |
По линии Отдела статистики и СИАТО секретариат активно взаимодействует с государствами-членами и партнерами по развитию с целью повышения эффективности использования статистики для принятия решений, основанных на фактических данных, а также для подготовки и распространения качественной статистической информации в целях развития инклюзивного устойчивого и жизнеспособного общества Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Executive Secretary concluded by saying that the people of the region and of the world looked to Asia and the Pacific to provide the growth and stability needed to build a more inclusive, sustainable and resilient human future. |
В заключение Исполнительный секретарь заявила, что народы региона и мира с надеждой смотрят на Азиатско-Тихоокеанский регион, ожидая, что он обеспечит рост и стабильность, необходимые для строительства более инклюзивного, устойчивого и жизнеспособного будущего человечества. |
Strengthening social foundations through social protection for a more resilient, inclusive and sustainable Asia-Pacific region |
создания более жизнеспособного, открытого для всех и устойчивого |