| But there is reason to believe that finance will prove resilient. | Но есть основания полагать, что финансирование докажет свою устойчивость. |
| Some delegations also highlighted the importance of regional frameworks, in particular financial arrangements that could complement the international financial system, make individual economies more resilient and serve as a mechanism in any effort to prevent financial crises. | Некоторые делегации подчеркнули также важное значение региональных структур, особенно финансовых механизмов, которые могли бы дополнять международную финансовую систему, обеспечивать бόльшую устойчивость экономики отдельных стран и выступать в качестве инструмента при осуществлении каких-либо усилий в целях предотвращения финансовых кризисов. |
| B. Resilient infrastructure and industrialization | В. Устойчивость инфраструктуры и индустриализация |
| We also went on to look at business, and found that these very same properties also characterized businesses that were resilient and long-lived, and we noted their absence from ones which were short-lived. | Затем мы обратились к бизнесу и обнаружили, что те же самые свойства характеризуют и бизнес, которому присуща устойчивость и долговечность, и мы отметили их отсутствие в недолговечных предприятиях. |
| In developing and transition economies, domestic investments, both public and private, remained resilient in 2009 despite the global economic and financial crisis, which offered scope for further expanding the interface and partnerships between public and private investment. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой внутренние инвестиции, как государственные, так и частные, в 2009 году продемонстрировали устойчивость перед глобальным экономическим и финансовым кризисом, что открыло возможности для дальнейшего расширения связей и взаимодействия между государственными и частными инвестициями. |
| Developing countries tend to suffer more from the adverse consequences of natural hazards through multiple vulnerabilities associated with lower levels of development and inadequate resources, which constrain their efforts to build more adequate and resilient infrastructure and implement adequate disaster risk management strategies. | Развивающиеся страны, как правило, больше страдают от пагубных последствий неблагоприятных природных явлений ввиду многочисленных факторов уязвимости, обусловленных более низким уровнем развития и отсутствием необходимых ресурсов, что ограничивает их усилия по созданию более адекватной и устойчивой инфраструктуры и осуществлению надлежащих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
| At the national level, it was considered timely to carry out a detailed assessment of the impacts of the crisis, especially for the most vulnerable economic sectors, and to review development strategies that would make national economies more resilient and immune to future shocks. | На национальном уровне была отмечена своевременность проведения тщательной оценки последствий кризиса, в особенности для наиболее уязвимых экономических секторов, и пересмотра стратегий в области развития, которые призваны сделать национальную экономику более устойчивой к будущим шоковым потрясениям. |
| Overall, South Asia proved more resilient to the global economic downturn than other developing regions. | В целом Южная Азия оказалась более устойчивой к последствиям мирового экономического спада, чем другие развивающиеся регионы. |
| UNIDO seeks to address these concerns by promoting sustainable energy solutions for making industries more productive and climate resilient, which in turn promote green jobs and green growth. | ЮНИДО стремится решать эти проблемы путем содействия обеспечению устойчивой энергетики в целях повышения производительности и устойчивости отраслей к воздействию климата, что, в свою очередь, способствует "зеленой" занятости и "зеленому" росту. |
| His delegation would welcome further information from the panel on the link between urbanization and resilient food systems and the balance to be achieved in ensuring sustainable food and nutrition security. | Делегация страны оратора будет рада получить дополнительную информацию от группы участников дискуссии о связи между урбанизацией и жизнеспособными продовольственными системами и о балансе, который необходимо достигнуть при обеспечении устойчивой продовольственной безопасности и безопасности питания. |
| The ECE region faces significant challenges with a call for large reductions in greenhouse gas emissions and for societies that are resilient to climate change. | Регион ЕЭК сталкивается с серьезными проблемами, диктующими необходимость значительного сокращения выбросов парниковых газов и создания общин, устойчивых к изменению климата. |
| In that regard the international community must assist in creating resilient economies in the small States which would be capable of bringing about social and economic progress. | В этой связи международное сообщество должно содействовать созданию в малых странах устойчивых экономических структур, способных обеспечивать социально-экономический прогресс. |
| Countries on the list of least developed countries had access to concessional development financing and technical assistance in order to continue to progress towards more resilient levels of development. | Страны, относящиеся к категории наименее развитых стран, имеют доступ к льготному финансированию развития и технической помощи, с тем чтобы продолжать делать успехи на пути к достижению устойчивых уровней развития. |
| UNDP support under outcome 3.5 for effective disaster preparedness is a critical part of its contribution to building national institutions and systems that are resilient to external shocks. | Оказываемая ПРООН в рамках конечного результата 3.5 поддержка эффективного обеспечения готовности к бедствиям является важнейшей частью ее вклада в создание национальных институтов и систем, устойчивых к внешним потрясениям. |
| The early recovery efforts of the United Nations system aim to generate self-sustaining, nationally owned, resilient processes to support the restoration of basic services and primary infrastructure, livelihoods, shelter, governance, security and rule of law and the environment. | Усилия системы Организации Объединенных Наций в сфере скорейшего восстановления направлены на организацию устойчивых, осуществляемых на национальном уровне и стабильных процессов, содействующих восстановлению основных служб и объектов инфраструктуры, источников средств к существованию, жилья, органов управления, безопасности и правопорядка, а также защиты окружающей среды. |
| Services sectors have been more resilient, and have contributed significantly to overall growth. | Секторы обслуживания оказались более устойчивыми и во многом способствовали общему увеличению темпов роста. |
| This includes a joint effort with all units to identify critical applications that must be resilient and available in a timely fashion after a crisis. | Сюда входит и совместная работа всех подразделений, направленная на идентификацию имеющих критически важное значение прикладных систем, которые должны быть устойчивыми и своевременно готовы к использованию после кризиса. |
| International tourist arrivals remained relatively resilient, falling by 4 per cent in 2009 and increasing by 7 per cent in the first four months of 2010, with tourism receipts forecasted to grow by 4 per cent in 2010. | Международные перевозки туристов в принципе оставались устойчивыми: в 2009 году их объем снизился на 4 процента, но в первые четыре месяца 2010 года вырос на 7 процентов, причем в 2010 году сумма поступлений от туризма, согласно прогнозам, вырастет на 4 процента. |
| This talk is about being prepared for, and resilient to the changes that are coming and that will affect our homes and our collective home, the Earth. | Я расскажу о том, как подготовиться к грядущим переменам, как быть устойчивыми к ним, и как это скажется на дизайне наших домов и на нашем общем доме, планете Земля. |
| Early warning systems must be improved, but we should also consider how to make societies more resilient. | Необходимо усовершенствовать системы раннего предупреждения, однако нам следует также рассмотреть вопрос о том, как сделать общества более устойчивыми к таким бедствиям. |
| I'm not as resilient as I used to be. | Я не такой стойкий, каким был раньше. |
| While our national infrastructure may have been destroyed, we are still a resilient people. | Наша национальная инфраструктура разрушена, но мы стойкий народ. |
| Ms. Khar (Pakistan): I am honoured to be here today and to represent the brave and resilient people of Pakistan before the Assembly. | Г-жа Хар (Пакистан) (говорит по-английски): Для меня большая честь находиться сегодня в этом зале и представлять в Ассамблее мужественный и стойкий народ Пакистана. |
| As the brave and resilient people of Afghanistan move forward in reconciliation, it is our hope that the United Nations, the Organization of Islamic Cooperation and other relevant international organizations will continue to be their willing partners. | По мере того, как мужественный и стойкий народ Афганистана двигается в направлении примирения, мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций, Организация исламского сотрудничества и другие соответствующие международные организации будут и впредь его надежными партнерами. |
| I know it's an adjustment, but if you've learned one thing from all this, it's that the American people are resilient. | Знаю, это крайняя мера, но мы смогли убедиться, что американский народ очень стойкий. |
| His country was continuously making adjustments and reforms to develop more resilient and efficient financial systems at the national level. | Его страна постоянно вносит необходимые корректировки и проводит реформы для создания более жизнеспособных и эффективных финансовых систем на национальном уровне. |
| As a cornerstone for building stable and resilient societies and promoting interaction among citizens and government, while helping to protect basic human rights and freedoms, the rule of law would continue to have a central role in meeting present-day challenges. | Являясь краеугольным камнем для строительства стабильных и жизнеспособных обществ и развития взаимодействия между гражданами и правительством при одновременном содействии защите базовых прав человека и свобод, верховенство права должно продолжать играть центральную роль в разрешении проблем современности. |
| Future interventions will require a better understanding of the effects of such crises on the stability and sustainability of food production and will need to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. | Будущие мероприятия потребуют лучшего понимания последствий таких кризисов с точки зрения стабильности и устойчивости производства продовольствия и должны будут помочь в создании жизнеспособных сельскохозяйственных систем, которые смогут адаптироваться к стрессу и изменениям и нейтрализовать потрясения. |
| Building sustainable and resilient ecological food systems using ecosystem-based adaptation in agriculture-dominated landscapes in sub-Saharan Africa | Создание устойчивых и жизнеспособных экологических продовольственных систем посредством адаптирования на основе экосистемного подхода преимущественно сельскохозяйственных земель в странах Африки к югу от Сахары |
| Breakfast event: "Resilient People, Resilient Planet: A Future Worth Choosing". | Утренние мероприятия: "Жизнеспособная планета жизнеспособных людей: будущее, которое мы выбираем". |
| This product remained the most resilient, managing to reach an annual repayment rate of 91 per cent despite the current conditions of strife. | Эта схема кредитования оставалась наиболее жизнеспособной: несмотря на нынешнюю напряженную ситуацию годовой показатель погашения составил 91 процент. |
| Recipient countries - particularly LDCs - were pursuing MDG strategies based largely on the scaling-up of aid, rather than on the development of the domestic resources based on a resilient economic and productive infrastructure. | Страны-бенефициары, в частности НРС, осуществляют стратегии по достижению ЦРДТ, основанные главным образом на увеличении помощи, а не на развитии внутренних ресурсов на базе жизнеспособной экономической и производственной инфраструктуры. |
| The successful implementation of the roles of the Commission and Court will help to promote a strong and resilient foundation for the establishment of a post-conflict society based on the rule of law and respect for human rights. | Успешное выполнение роли Комиссии и Суда будет содействовать созданию мощной и жизнеспособной основы для становления постконфликтного общества, основанного на верховенстве права и уважении прав человека. |
| The region is now looking at new drivers of growth to close development gaps and building stronger, more resilient regional economies by rebalancing export-driven and resource-intensive strategies with more domestic demand and efficient low-carbon production and consumption. | В настоящее время регион ведет поиск новых стимулов роста в целях решения связанных с развитием проблем и построением более прочной, более жизнеспособной региональной экономики путем изменения баланса между экспортостимулируемыми ресурсоемкими стратегиями и моделями, предусматривающими большую опору на внутренний спрос и эффективное низкоуглеродное производство и потребление. |
| We must not relent in implementing this ambitious programme of building sound and resilient economies, and democratic societies. | Мы должны, не ослабляя усилий, осуществлять эту амбициозную программу создания жизнеспособной и эффективной экономики и формирования демократических обществ. |
| The Convention and Protocol have proved resilient in the face of the changing nature of persecution over the last 50 years. | Конвенция и Протокол доказали свою жизнеспособность в условиях изменения характера преследований людей на протяжении последних 50 лет. |
| Notwithstanding the magnitude of the disaster, which had overwhelmed the Government and the international community, MINUSTAH had proved resilient and had mobilized immediately to provide critical support. | Несмотря на масштабы стихийного бедствия, которое потрясло правительство и международное сообщество, МООНСГ доказала свою жизнеспособность и оперативно мобилизовала усилия для оказания необходимой поддержки. |
| To strengthen the international rules-based regime, the Philippines advocates reforming the United Nations, particularly the Security Council, to make it more resilient, relevant and responsive. | Для укрепления международных режимов, основанных на правилах, Филиппины призывают реформировать Организацию Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, чтобы повысить ее жизнеспособность, актуальность и способность к реагированию. |
| Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. | Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |
| Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. | Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе. |
| And consumption growth has been relatively resilient. | А рост потребления был относительно устойчивым. |
| While FDI has remained a resilient source of capital inflows for transition economies, the dynamics of FDI have followed a different path throughout the subregions. | Хотя ПИИ остаются устойчивым источником притока капитала в страны с переходной экономикой, динамика ПИИ заметно различается по субрегионам. |
| Market systems are resilient webs that offer the best possible incentives to people to make deals and use resources productively. | Тем не менее, современная экономика является чем-то устойчивым и прочным. |
| An urban SDG, promoting inclusive, productive, and resilient cities, would greatly empower tens of thousands of cities worldwide to take up the cause of sustainable development for their own citizens, their countries, and the world. | Городские цели устойчивого развития содействующие включающим, производительным и устойчивым городам, будут в значительной степени поощрять и расширять возможности десятков тысяч городов по всему миру в борьбе за устойчивое развитие для своих граждан, своих стран, и своего мира. |
| In this context, environmental standards and best practice for corporate social responsibility can be used much further to prevent the accumulation of new disaster risk and to further change towards sustainable and resilient patterns of production and consumption (see Section 2 for details). | В этом контексте экологические стандарты и передовая практика в области корпоративной социальной ответственности могут быть использованы гораздо больше с целью предупредить накопление новых рисков бедствий и продолжить переход к устойчивым и жизнеспособным моделям производства и потребления (более подробную информацию см. в разделе 2). |
| The Office's work through the "Making cities resilient: my city is getting ready" campaign resulted in a substantially increased profile of the work of local governments in reducing disaster risks. | В результате деятельности Управления в рамках кампании «Повышение жизнестойкости городов: мой город уже готовится» удалось добиться существенного повышения значимости работы местных органов власти в контексте уменьшения опасности бедствий. |
| More inclusive participation and engagement with civil society is a common theme across all eight outcomes, together with the support UNDP lends to strengthened and more resilient institutions and coordination mechanisms, both at national and local level. | Расширение участия гражданского общества и взаимодействия с ним является общим элементом всех восьми конечных результатов наряду с поддержкой, оказываемой ПРООН в целях укрепления и повышения жизнестойкости институтов и координационных механизмов как на национальном, так и на местном уровне. |
| The United Nations International Strategy for Disaster Reduction recognized that volunteer professionals and experts lead many disaster risk reduction campaigns, such as "One million safe schools and hospitals" and "Making cities resilient". | Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций признала, что добровольцы-специалисты и эксперты возглавляют многие кампании за уменьшение опасности бедствий, такие как «Один миллион безопасных школ и госпиталей» и «Повышение жизнестойкости городов». |
| The Resilient Cities Programme will be implemented wherever possible before disasters occur, and will be a critical driver for "building back better" in post-disaster interventions. | Программа обеспечения жизнестойкости городов будет осуществляться в максимально широком диапазоне до возникновения бедствия, и она же станет важной движущей силой восстановления по принципу «лучше, чем было» в ходе операций, проводимых после бедствия. |
| It picks up where emergency funding leaves off, and works with countries to develop in a sustainable way, so that they can be more resilient to climate, political, and market shocks in the future. | Действие этой программы начинается тогда, когда заканчивается финансирование в чрезвычайных ситуациях и она предусматривает совместную работу со странами в целях обеспечения их устойчивого развития и повышения жизнестойкости в ответ на климатические, политические и рыночные потрясения. |
| Agriculture and pastoralism often use integrated systems, which are normally more resilient against those fluctuations. | В системах земледелия и животноводства нередко используются комплексные меры, которые обычно более устойчивы к этим колебаниям. |
| It also includes an assessment of the likelihood that actual and anticipated results will be resilient to risks beyond the project's life. | Сюда же входит и оценка вероятности того, что фактически достигнутые и ожидаемые результаты будут устойчивы к рискам после завершения проекта. |
| Furthermore, agro-ecological methods - given their high degree of crop and animal diversity - are resilient to changing environments and climates, and bring the added benefit of higher water retention rates. | Более того, агроэкологические методы - благодаря большому разнообразию выращиваемых культур и разводимых животных - устойчивы к изменению окружающей среды и климата, и их дополнительным преимуществом является то, что они обеспечивают более высокое влагопоглощение. |
| And we asked ourselves the question: What makes these systems resilient and enduring? | И мы спросили себя: за счёт чего эти системы устойчивы и долговечны? |
| It had been suggested that 1 per cent of ODA should be earmarked for disaster risk reduction, so as to ensure that the developing countries' investments were disaster-proof and thus more resilient to climate change. | Предлагалось выделить 1 процент ОПР на цели уменьшения опасности стихийных бедствий, с тем чтобы инвестиции развивающихся стран не пострадали от стихийных бедствий и, таким образом, были бы более устойчивы к последствиям изменения климата. |
| (a) Improved capacity of member States to measure and analyse progress towards an inclusive and resilient information society | а) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в плане оценки и анализа прогресса в направлении построения инклюзивного и жизнестойкого информационного общества |
| "(a) Enhanced understanding among decision makers and members of the public, through statistical information and analysis, of development trends and emerging issues in order to promote inclusive, sustainable and resilient societies". | «а) Углубление, благодаря наличию статистической информации и ее анализу, понимания директивными органами и общественностью тенденций и формирующихся проблем в области развития в целях содействия созданию открытого для всех, полностью самодостаточного и жизнестойкого общества». |
| In sum, investing in health, education, and income and energy security is a win-win solution to both short-term and long-term challenges to resilient, inclusive and sustainable development. | В целом, осуществление капиталовложений в здравоохранение, образование, гарантированность доходов и энергетическую безопасность, является беспроигрышным решением, как краткосрочных, так и долгосрочных проблем на пути жизнестойкого, инклюзивного и устойчивого развития. |
| However, Africa is still one of the most vulnerable regions to natural disasters and climate change impacts, thus, the TICAD process will aim to build a resilient society to climate change to facilitate sustainable development. | Вместе с тем, поскольку Африка остается одним из регионов, в наибольшей мере подверженных стихийным бедствиям и воздействию изменения климата, процесс ТМКРА направлен на достижение цели построения жизнестойкого общества, способного противостоять изменению климата, так как это должно способствовать обеспечению устойчивого развития. |
| Ad hoc expert groups: expert group meeting on regional cooperative mechanisms in ICT, including space applications, for inclusive, resilient and sustainable development (2014) (1); | специальные группы экспертов: совещание группы экспертов по региональным механизмам сотрудничества в области ИКТ, включая применение космической технологии, в целях инклюзивного, жизнестойкого и устойчивого развития (2014 год) (1); |
| The resilient member is made in the form of a flat or wound spring and is situated where a force action is transmitted from the user's hand to the kettle housing through the handle for carrying and tilting the kettle. | Упругий элемент выполнен в виде плоской или витой пружины и расположен в месте передачи силового воздействия от руки пользователя на корпус через ручку для переноски и наклона. |
| A weight is suspended on a hook of the lure by U-shaped resilient member, the ends of which are joined together by a fastening means made from a water-soluble material, wherein the density of the weight is greater than the density of water. | Грузило подвешено на крючок приманки через U-образный упругий элемент, концы которого сведены вместе фиксирующим средством из водорастворимого материала, причем плотность грузила больше плотности воды. |
| Variant embodiments of the chain are possible in which the resilient element (5) is formed from plastic, is a composite, or is formed from rubber. | Возможны варианты исполнения цепи в которой упругий элемент (5) выполнен из пластика, или составным, или из резины. |
| The resilient member comprises a movable element which is designed and mounted to interact with the user's hand and interacts with the handle and the strain gauge of the resilient member. | Упругий элемент содержит подвижный элемент, выполненный и установленный с возможностью взаимодействия с рукой пользователя и находящийся во взаимодействии с ручкой и с измерителем деформации упругого элемента. |
| In a basic alternative, the resilient element is in the form of a resilient arcuate plate which is fixed by the ends to the handles. | Упругий элемент в базовом варианте выполнен виде дугообразной упругой пластины, прикрепленной концами к рукояткам. |
| Its proposed goal 11 is entitled "Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable". | Формулировка предлагаемой в нем цели 11 гласит: «Сделать города и населенные пункты свободными от социальной изоляции, безопасными, жизнеспособными и устойчиво развивающимися». |
| For example, women and other marginalized groups often hold local knowledge of high-impact, low-cost methods and coping strategies that can make farming systems more resilient. | Например, женщины и другие маргинализованные группы часто обладают местными знаниями об эффективных и экономичных методах и стратегиях решения проблем, которые могут сделать сельскохозяйственные системы более жизнеспособными. |
| "for all young people grow up safe, healthy, happy and resilient and to have the opportunities and skills they need to learn, work, engage in community life and influence decisions that affect them". | «все молодые люди должны расти в безопасных условиях, быть здоровыми, счастливыми и жизнеспособными и иметь возможности и навыки, необходимые им для учебы, работы, участия в общественной жизни и оказания влияния на решения, которые их затрагивают». |
| Microfinance institutions had proven surprisingly resilient in the face of the global economic and financial crisis, and needed to be adequately funded to meet a demand that was predicted to double over the next half decade. | Учреждения микрофинансирования оказались удивительно жизнеспособными в условиях глобального экономического и финансового кризиса, и они нуждаются в надлежащем финансировании для соответствия спросу, который, по прогнозам, должен удвоиться в течение следующих пяти лет. |
| For example, a recent study found that women and other marginalized groups often hold local knowledge of low-impact, low-cost methods and coping strategies that can make farming systems more resilient. | Например, одно недавнее исследование показало, что женщины и другие маргинализированные группы зачастую располагают местными знаниями о методах и стратегиях решения проблем, которые связаны с незначительным экологическим воздействием, низкими расходами и могут сделать фермерские сельскохозяйственные системы более жизнеспособными. |
| Building or rebuilding inclusive, resilient and responsive States requires inclusive and participatory governance, accountability and constructive State-society relations. | Для строительства или переустройства инклюзивного, жизнеспособного и эффективного государства требуются всеохватывающая и основанная на участии система управления, подотчетность, а также конструктивные отношения между государством и обществом. |
| It was noted that the transmission of cultural traditions to youth helps build a resilient society. | Было отмечено, что передача культурных традиций молодежи содействует становлению жизнеспособного общества. |
| He invited member States to work closely with the secretariat to identify clear avenues for action and guidance on how the secretariat could assist efforts to achieve a resilient Asia-Pacific region that was founded on shared prosperity, social equity and environmental sustainability. | Он предложил государствам тесно сотрудничать с секретариатом в целях определения направления действий и путей оказания секретариатом помощи усилиям по построению жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социального равенства и экологической устойчивости. |
| The secretariat, through the Statistics Division and SIAP, works closely with member States and development partners to improve the use of statistics for evidence-based decision-making and to develop and disseminate quality statistics for inclusive, sustainable and resilient societies in the Asia-Pacific region. | По линии Отдела статистики и СИАТО секретариат активно взаимодействует с государствами-членами и партнерами по развитию с целью повышения эффективности использования статистики для принятия решений, основанных на фактических данных, а также для подготовки и распространения качественной статистической информации в целях развития инклюзивного устойчивого и жизнеспособного общества Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The Executive Secretary concluded by saying that the people of the region and of the world looked to Asia and the Pacific to provide the growth and stability needed to build a more inclusive, sustainable and resilient human future. | В заключение Исполнительный секретарь заявила, что народы региона и мира с надеждой смотрят на Азиатско-Тихоокеанский регион, ожидая, что он обеспечит рост и стабильность, необходимые для строительства более инклюзивного, устойчивого и жизнеспособного будущего человечества. |
| It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
| With the early induction of a small number of neutral and non-aligned countries, a more resilient and representative forum emerged that has become progressively multilateral in character in succeeding decades. | И когда вскоре сюда было подключено небольшое число нейтральных и неприсоединившихся стран, из нее получился уже более эластичный и репрезентативный форум, который в последующие десятилетия постепенно обрел более многосторонний характер. |
| A bushing is secured inside the outer body by means of a resilient annular member. | В наружном корпусе через эластичный кольцеобразный слой закреплена втулка. |
| It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
| Now, they need a strong, resilient, competent leader to get them through this. | Сейчас им нужен сильный, гибкий, компетентный лидер, чтобы через это пройти. |
| Haiti's courageous and resilient approach to rebuilding and stabilizing the country despite its lack of resources and in the wake of natural disasters was notable. | Мужественный и гибкий подход Гаити к восстановлению жилья и стабилизации положения в стране, несмотря на отсутствие ресурсов и последствия стихийных бедствий, вызывает уважение. |
| Brutally competitive in both politics and world markets, innovative and resilient, China will be more dominant than any nation save America. | В высшей степени конкурентоспособный, как в области политики, так и на мировых рынках, технически прогрессивный и гибкий, Китай станет более влиятельным, чем любая другая нация, за исключением, пожалуй, Америки. |
| Japan had taken a number of regional and bilateral initiatives to reduce greenhouse gases, including the East Asia Low Carbon Growth Partnership, its low-carbon growth and climate resilient development strategy within the framework of TICAD, and its new flexible market mechanism. | Япония выступила с рядом региональных и двусторонних инициатив сокращения выбросов парниковых газов, включая Партнерство в целях обеспечения низкоуглеродного роста в Восточной Азии, ее стратегию низкоуглеродного роста и устойчивого к воздействию климата роста в рамках ТМКРА и ее новый гибкий рыночный механизм. |
| My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |