| An evidence-based and integrated approach by both the public and private sectors needs to be institutionalized, so that investments are made more resilient. | Важно, чтобы государственный и частный сектора выработали и использовали научно обоснованный комплексный подход к решению этого вопроса, с тем чтобы повысить устойчивость своих инвестиций. |
| Some delegations also highlighted the importance of regional frameworks, in particular financial arrangements that could complement the international financial system, make individual economies more resilient and serve as a mechanism in any effort to prevent financial crises. | Некоторые делегации подчеркнули также важное значение региональных структур, особенно финансовых механизмов, которые могли бы дополнять международную финансовую систему, обеспечивать бόльшую устойчивость экономики отдельных стран и выступать в качестве инструмента при осуществлении каких-либо усилий в целях предотвращения финансовых кризисов. |
| Sustainability, in brief, is about a resilient planet that supports the needs of all people worldwide. | Иными словами, устойчивость означает обеспечение жизнеспособности планеты, позволяющей удовлетворять потребности всех людей в мире. |
| The insurgents in Afghanistan remain a resilient force, adapting their activities to changes in the approach of ISAF and the Afghan National Security Force improving governance, construction and development, reintegration and reconciliation efforts, and the upcoming election process. | З. Мятежники в Афганистане по-прежнему демонстрируют высокую боевую устойчивость, адаптируя свою тактику с учетом изменений в подходе МССБ и Афганских национальных сил безопасности, а также по мере совершенствования методов управления, наращивания темпов строительства и развития, активизации реинтеграционных и примиренческих усилий и приближения сроков выборов. |
| Representatives from the Mayors Adaptation Forum held at Resilient Cities congress and hosted by Local Governments for Sustainability in Bonn, Germany, also participated in the interactive discussion via video link. | По видеосвязи в интерактивной дискуссии также приняли участие представители организации «Форум мэров городов по вопросам адаптации», который проходил на Конгрессе по обеспечению жизнестойкости городов и был организован структурой «Местные органы власти за устойчивость» в Бонне, Германия. |
| The Meeting recommended that Governments adopt measures to create a secure and resilient cyber environment with a view to deterring criminal activities carried out through the Internet and social media. | Совещание рекомендовало правительствам принять меры для создания защищенной и устойчивой киберсреды с целью пресечения криминальной деятельности, осуществляемой с помощью Интернета и социальных сетей. |
| On the other hand, if the system is not exposed/sensitive or is able to adapt effectively to the effects of land degradation and climate change, then it would be considered resilient. | С другой стороны, если система не подвержена/не чувствительна или способна эффективно адаптироваться к воздействию деградации земель и изменению климата, она будет считаться устойчивой. |
| Our power stations are expected to be cooled by water to a certain temperature to remain effective and resilient. | Наши электростанции задуманы так, что они охлаждаются потоком воды до определённых температур для поддержания их устойчивой работы. |
| Since the economic crisis in 1997, this philosophy has led the way to a recovery based on a more resilient and sustainable economy. | После экономического кризиса 1997 года эта философия проложила путь к оздоровлению, основанному на более гибкой и устойчивой экономике. |
| At the sixty-fourth session of the Commission, in April 2008, the need for a paradigm shift towards a sustainable energy security path that would enable developing a more resilient society against external shocks was discussed. | На шестьдесят четвертой сессии Комиссии, состоявшейся в апреле 2008 года, обсуждалась необходимость сдвига парадигмы в направлении обеспечения устойчивой энергетической безопасности, которая позволит создать более устойчивое к внешним потрясениям общество. |
| Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. | Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода. |
| Sustainable soil, land, livestock and water management practices, and adapted and resilient crops are essential. | Важнейшее значение имеет применение методов устойчивого использования почв, земельных угодий, возможностей животноводства и водных ресурсов, а также создание адаптированных и устойчивых сельскохозяйственных культур. |
| Therefore, there is a need to rethink this approach to ensure a greater role of the Government in devising sustainable and resilient transport systems in SIDS. | Таким образом, необходимо переосмыслить этот подход, с тем чтобы повысить роль государства в создании экологичных и устойчивых транспортных систем в МОРАГ. |
| Together, these factors emphasize the importance of well-functioning, reliable, sustainable and resilient transportation systems, in particular maritime and air transport for SIDS development and survival. | Все вместе эти факторы свидетельствуют о важном значении хорошо функционирующих, надежных, устойчивых и жизнеспособных транспортных систем, в частности морских и воздушных, для развития и жизнеобеспечения МОРАГ. |
| The Congress also considered the crucial role of culture in forging sustainable cities and building resilient societies, through heritage and creativity, as well as the potential of public-private partnerships in achieving those goals. | Конгресс также рассмотрел важнейшую роль культуры в формировании устойчивых городов и построении жизнеспособных обществ на основе наследия и творчества, а также потенциал партнерства государственного и частного сектора в достижении этих целей. |
| This includes a joint effort with all units to identify critical applications that must be resilient and available in a timely fashion after a crisis. | Сюда входит и совместная работа всех подразделений, направленная на идентификацию имеющих критически важное значение прикладных систем, которые должны быть устойчивыми и своевременно готовы к использованию после кризиса. |
| Thus, although following both World Wars multilateral treaties were still viewed as more resilient than bilateral ones, an increased resilience of bilateral treaties was acknowledged. | Таким образом, хотя после обеих мировых войн многосторонние договоры все еще считались более устойчивыми, чем двусторонние договоры, было признано усиление устойчивости двусторонних договоров. |
| Informal institutions - comprising socially shared rules that are created, communicated and enforced outside formal channels - can be remarkably resilient during or after crises and can coexist with, or even be more influential than, formal institutions. | Неформальные институты, включая общие для всех слоев общества правила, разработка, распространение и соблюдение которых обеспечиваются не по официальным каналам, могут быть весьма устойчивыми во время и после кризисов и могут сосуществовать с официальными государственными институтами или даже пользоваться большим влиянием по сравнению с ними. |
| Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable | Сделать города и поселения инклюзивными, безопасными, жизнеспособными и устойчивыми |
| This decline is smaller than that of other capital flows, indicating that remittances will remain resilient relative to many other categories of resource flows to developing countries. | Это сокращение является менее значительным по своему масштабу относительно изменения объемов других потоков капитала, что свидетельствует о том, что денежные переводы останутся более устойчивыми по сравнению со многими другими формами поступления ресурсов в развивающиеся страны. |
| While our national infrastructure may have been destroyed, we are still a resilient people. | Наша национальная инфраструктура разрушена, но мы стойкий народ. |
| The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. | Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
| Ms. Khar (Pakistan): I am honoured to be here today and to represent the brave and resilient people of Pakistan before the Assembly. | Г-жа Хар (Пакистан) (говорит по-английски): Для меня большая честь находиться сегодня в этом зале и представлять в Ассамблее мужественный и стойкий народ Пакистана. |
| As the brave and resilient people of Afghanistan move forward in reconciliation, it is our hope that the United Nations, the Organization of Islamic Cooperation and other relevant international organizations will continue to be their willing partners. | По мере того, как мужественный и стойкий народ Афганистана двигается в направлении примирения, мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций, Организация исламского сотрудничества и другие соответствующие международные организации будут и впредь его надежными партнерами. |
| I know it's an adjustment, but if you've learned one thing from all this, it's that the American people are resilient. | Знаю, это крайняя мера, но мы смогли убедиться, что американский народ очень стойкий. |
| In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
| As a cornerstone for building stable and resilient societies and promoting interaction among citizens and government, while helping to protect basic human rights and freedoms, the rule of law would continue to have a central role in meeting present-day challenges. | Являясь краеугольным камнем для строительства стабильных и жизнеспособных обществ и развития взаимодействия между гражданами и правительством при одновременном содействии защите базовых прав человека и свобод, верховенство права должно продолжать играть центральную роль в разрешении проблем современности. |
| Finally, it would examine how to incorporate these approaches into coherent social policies that provide not only short-term remedial actions but also long-term capacities to build more resilient, inclusive and sustainable societies in the region. | Наконец, были бы проанализированы возможности учета этих подходов в согласованных социальных стратегиях, которые предусматривают не только краткосрочные коррективные меры, но также и долгосрочное усиление потенциала для построения более жизнеспособных, открытых для всех и устойчивых обществ в регионе. |
| The ultimate objective will be to speed up the identification and adoption of relevant solutions, leading to the empowerment of people and the building of resilient societies and institutions. | Основная цель будет заключаться в ускорении выявления и принятия соответствующих решений, ведущих к расширению прав и возможностей людей и созданию жизнеспособных обществ и институтов. |
| The vision for global sustainability, producing both a resilient people and a resilient planet, is no different. | Видение глобальной устойчивости, направленное на обеспечения жизнеспособности планеты жизнеспособных людей, ничем от них не отличается. |
| They also enhance the capacity of countries to build more resilient economies. | Они также укрепляют потенциал стран, необходимый для создания более жизнеспособной экономики. |
| They are the connections that actually make nature resilient. | Это те взаимосвязи, которые действительно делают природу жизнеспособной. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) offered a historic opportunity to catalyse a more equitable, resilient, low-carbon economy. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») предоставила историческую возможность содействовать созданию более справедливой, жизнеспособной и низкоуглеродной экономики. |
| The successful implementation of the roles of the Commission and Court will help to promote a strong and resilient foundation for the establishment of a post-conflict society based on the rule of law and respect for human rights. | Успешное выполнение роли Комиссии и Суда будет содействовать созданию мощной и жизнеспособной основы для становления постконфликтного общества, основанного на верховенстве права и уважении прав человека. |
| They are the connections that actually make nature resilient. | Это те взаимосвязи, которые действительно делают природу жизнеспособной. |
| Mexico's resilient civil society is its greatest asset. | Жизнеспособность гражданского общества Мексики является ее важнейшим потенциалом. |
| MINUSTAH proved resilient and mobilized effectively immediately after the earthquake, although its ongoing efforts to increase the capacity of the Haitian National Police and other rule-of-law institutions have faced challenges. | МООНСГ проявила жизнеспособность и эффективно мобилизовала усилия сразу после землетрясения, хотя она по-прежнему испытывает проблемы в процессе осуществления усилий в целях наращивания потенциала Гаитянской национальной полиции и других правоохранительных учреждений. |
| While the Afghan National Security Forces and ISAF operations have increased pressure on insurgent networks over the past several months, the insurgency has proven resilient, with sustained logistics capacity and command and control. | Хотя в последние несколько месяцев действия Афганских национальных сил безопасности и МССБ оказывают усиливающееся давление на мятежников, те демонстрируют жизнеспособность, сохраняя потенциал материально-технического снабжения и систему командования и управления. |
| In keeping with its terms, the session should also assess the implications of the events of 11 September 2001 on the NPT process and should renew the commitment to nuclear arms control and to making the NPT regime more effective and resilient. | В соответствии со своим кругом ведения сессия также должна произвести оценку последствий событий, происшедших 11 сентября 2001 года, для процесса в рамках Договора о нераспространении и должна подтвердить свое стремление обеспечить контроль над ядерными вооружениями и повысить эффективность и жизнеспособность режима, предусмотренного в Договоре о нераспространении. |
| Thanks to progress on reforms, developing countries have indeed been relatively resilient in dealing with the initial impact of the crisis, but many now face serious medium-term fiscal sustainability issues. | Благодаря прогрессу в проведении реформ развивающиеся страны в самом деле проявили жизнеспособность в преодолении последствий кризиса на начальном этапе, однако теперь многие из них столкнулись с серьезными среднесрочными проблемами финансовой самостоятельности. |
| This service should be fully resilient and highly available (24 x 7). | Этот механизм должен быть в полной мере устойчивым и в высшей степени функциональным (он должен действовать круглосуточно и ежедневно). |
| And consumption growth has been relatively resilient. | А рост потребления был относительно устойчивым. |
| The decline had been experienced by almost all regions, although FDI flows to Africa had proved resilient and were even slightly higher than the level reached in 2000. | Понижательная тенденция затронула практически все регионы, хотя приток ПИИ в африканские страны оказался более устойчивым и даже немного возрос по сравнению с уровнем, отмеченным в 2000 году. |
| During the next decade, the region should focus on making its development more resilient to climate change and on developing and implementing adaptation measures at the regional, subregional and national levels. | В течение следующего десятилетия региону следует сосредоточиться на том, чтобы сделать его развитие более устойчивым по отношению к изменению климата, а также на разработке и осуществлении мер адаптации на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| In addition, Uruguay believes it is necessary to stress the need for cooperation by the developed world to achieve a new generation of technology to intensify agricultural production that is economically and socially sustainable and resilient to climate change. | Кроме того, Уругвай считает необходимым подчеркнуть важность сотрудничества развитых стран при разработке технологий нового поколения для интенсификации сельскохозяйственного производства, с тем чтобы оно было устойчивым с экономической и социальной точек зрения и менее уязвимым в контексте климатических изменений. |
| The United Nations International Strategy for Disaster Reduction recognized that volunteer professionals and experts lead many disaster risk reduction campaigns, such as "One million safe schools and hospitals" and "Making cities resilient". | Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций признала, что добровольцы-специалисты и эксперты возглавляют многие кампании за уменьшение опасности бедствий, такие как «Один миллион безопасных школ и госпиталей» и «Повышение жизнестойкости городов». |
| The Strategy secretariat has increased engagement with private sector entities with the aim of motivating business continuity planning and investment in resilient infrastructure and processes. | В этой связи секретариат Стратегии намерен шире привлекать структуры частного сектора к реализации мер по повышению жизнестойкости общин в попытке стимулировать деловые круги к участию в планировании и финансировании проектов укрепления инфраструктуры и механизмов в этой области. |
| Collaboration has been established with other United Nations agencies, particularly those with related global campaigns, such as the campaigns on resilient cities and also on fostering creative economies. | Было организовано взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно с учреждениями, проводящими глобальные кампании по смежным вопросам, такие как кампании по повышению жизнестойкости городов и по содействию креативной экономической деятельности. |
| Representatives from the Mayors Adaptation Forum held at Resilient Cities congress and hosted by Local Governments for Sustainability in Bonn, Germany, also participated in the interactive discussion via video link. | По видеосвязи в интерактивной дискуссии также приняли участие представители организации «Форум мэров городов по вопросам адаптации», который проходил на Конгрессе по обеспечению жизнестойкости городов и был организован структурой «Местные органы власти за устойчивость» в Бонне, Германия. |
| On the basis of this, a new resilient cities programme was endorsed during the reporting period by the National Disaster Management Agency and the Ministry of Climate Change of Pakistan. | На основе результатов данной работы Национальным агентством по ликвидации последствий бедствий и Министерством по проблемам изменения климата Пакистана была утверждена новая программа обеспечения жизнестойкости городов. |
| Despite the decline in remittance flows noted earlier, remittances have been more resilient to the effects of the economic crisis than other types of financial flows. | Несмотря на отмечавшееся ранее сокращение потоков денежных переводов, они оказались более устойчивы к воздействию экономического кризиса, чем другие виды финансовых потоков. |
| While it is true that all nations can argue vulnerability to climate change, most other countries are more resilient than Pacific small island developing States, especially as regards the human capacity to respond effectively. | Хотя верно то, что все страны могут утверждать о своей уязвимости к изменению климата, большинство других стран более устойчивы, чем малые островные развивающиеся государства Тихого океана, особенно в том, что касается людского потенциала для обеспечения эффективной деятельности. |
| In particular, creative industries, such as animation, arts, design, and software - which are mostly based on individual skills and talent - tend to be more resilient to conflict than others. | В частности, такие творческие отрасли, как анимация, искусство, дизайн и программное обеспечение - которые в основном базируются на индивидуальных навыках и талантах - как правило, более устойчивы к конфликтам, нежели другие. |
| My research with Hui Tong of the International Monetary Fund shows that countries whose capital inflows that are mainly in the form of FDI tend to be more resilient to foreign financial shocks. | Как показало моё исследование, проведенное совместно с Хуэй Туном из Международного валютного фонда, страны, в которые капитал приходит главным образом в форме FDI оказываются, как правило, более устойчивы к внешним финансовым шокам. |
| However, in the current crisis remittances have proven more resilient than private capital flows, although some countries in Latin America and Central Asia were more severely affected than others. | Однако потребительские переводы оказались более устойчивы к нынешнему кризису, чем потоки частного капитала, хотя некоторые страны Латинской Америки и Центральной Азии пострадали сильнее, чем другие. |
| (a) Improved capacity of member States to measure and analyse progress towards an inclusive and resilient information society | а) Укрепление потенциала государств - членов ЭСКАТО в плане оценки и анализа прогресса в направлении построения инклюзивного и жизнестойкого информационного общества |
| While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. | Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
| "(a) Enhanced understanding among decision makers and members of the public, through statistical information and analysis, of development trends and emerging issues in order to promote inclusive, sustainable and resilient societies". | «а) Углубление, благодаря наличию статистической информации и ее анализу, понимания директивными органами и общественностью тенденций и формирующихся проблем в области развития в целях содействия созданию открытого для всех, полностью самодостаточного и жизнестойкого общества». |
| However, Africa is still one of the most vulnerable regions to natural disasters and climate change impacts, thus, the TICAD process will aim to build a resilient society to climate change to facilitate sustainable development. | Вместе с тем, поскольку Африка остается одним из регионов, в наибольшей мере подверженных стихийным бедствиям и воздействию изменения климата, процесс ТМКРА направлен на достижение цели построения жизнестойкого общества, способного противостоять изменению климата, так как это должно способствовать обеспечению устойчивого развития. |
| Sound stewardship of resources, access to information, inclusive decision-making, equitable access to and sharing of benefits arising from the use of natural resources, and the rule of law are essential to mitigate these risks and help create resilient and peaceful societies. | Рациональное и бережное отношение к ресурсам, доступ к информации, инклюзивный процесс принятия решений, справедливый доступ и справедливое распределение благ, создаваемых за счет эксплуатации природных ресурсов, и главенство права - все это необходимо для смягчения рисков и создания жизнестойкого и мирного общества. |
| The resilient member is made in the form of a flat or wound spring and is situated where a force action is transmitted from the user's hand to the kettle housing through the handle for carrying and tilting the kettle. | Упругий элемент выполнен в виде плоской или витой пружины и расположен в месте передачи силового воздействия от руки пользователя на корпус через ручку для переноски и наклона. |
| The leaf chain comprises plates (1, 2) and hinges, wherein a chain hinge comprises a roller (3), a bush (4) and a resilient element (5), which connects the roller to the bush. | Пластинчатая цепь, содержит пластины (1, 2) и шарниры, при этом шарнир цепи содержит валик (3), втулку (4) и упругий элемент (5), соединяющий валик со втулкой. |
| My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |
| In a basic alternative, the resilient element is in the form of a resilient arcuate plate which is fixed by the ends to the handles. | Упругий элемент в базовом варианте выполнен виде дугообразной упругой пластины, прикрепленной концами к рукояткам. |
| The kettle comprises a spout for pouring water, a handle for carrying the kettle and tilting it by a user's hand, a resilient member and a gauge for measuring strain of said resilient member. | Чайник содержит корпус с носиком для слива воды, ручку для переноски и наклона чайника рукой пользователя, упругий элемент и измеритель деформации упругого элемента. |
| Its proposed goal 11 is entitled "Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable". | Формулировка предлагаемой в нем цели 11 гласит: «Сделать города и населенные пункты свободными от социальной изоляции, безопасными, жизнеспособными и устойчиво развивающимися». |
| In addition, biodiversity should be preserved and agricultural production systems should be resilient to new weather conditions and have a minimal impact on climate change. | Кроме того, необходимо сохранять биоразнообразие, а системы сельскохозяйственного производства должны быть жизнеспособными в новых погодных условиях и оказывать минимальное воздействие на изменение климата. |
| Microfinance institutions had proven surprisingly resilient in the face of the global economic and financial crisis, and needed to be adequately funded to meet a demand that was predicted to double over the next half decade. | Учреждения микрофинансирования оказались удивительно жизнеспособными в условиях глобального экономического и финансового кризиса, и они нуждаются в надлежащем финансировании для соответствия спросу, который, по прогнозам, должен удвоиться в течение следующих пяти лет. |
| His delegation would welcome further information from the panel on the link between urbanization and resilient food systems and the balance to be achieved in ensuring sustainable food and nutrition security. | Делегация страны оратора будет рада получить дополнительную информацию от группы участников дискуссии о связи между урбанизацией и жизнеспособными продовольственными системами и о балансе, который необходимо достигнуть при обеспечении устойчивой продовольственной безопасности и безопасности питания. |
| A similar pattern applies to businesses: economies in which self-determining businesses collaborate and interact in "clusters" without formal direction tend to be stronger, more resilient and faster growing than those that do not participate in such clusters. | Аналогичная схема применима и к коммерческим предприятиям: экономические системы, в которых самостоятельные предприятия сотрудничают и взаимодействуют друг с другом в составе "групп" без формального руководства, оказываются более сильными, более жизнеспособными и быстрее развивающимися, чем те, которые не участвуют в таких группах. |
| Building or rebuilding inclusive, resilient and responsive States requires inclusive and participatory governance, accountability and constructive State-society relations. | Для строительства или переустройства инклюзивного, жизнеспособного и эффективного государства требуются всеохватывающая и основанная на участии система управления, подотчетность, а также конструктивные отношения между государством и обществом. |
| It was noted that the transmission of cultural traditions to youth helps build a resilient society. | Было отмечено, что передача культурных традиций молодежи содействует становлению жизнеспособного общества. |
| Many speakers said that sustainable development should be integrated at the centre of the fight against poverty and should underpin efforts to build more resilient societies. | Многие ораторы заявили, что устойчивое развитие должно находиться в центре борьбы с нищетой и должно лежать в основе усилий по строительству более жизнеспособного общества. |
| The secretariat, through the Statistics Division and SIAP, works closely with member States and development partners to improve the use of statistics for evidence-based decision-making and to develop and disseminate quality statistics for inclusive, sustainable and resilient societies in the Asia-Pacific region. | По линии Отдела статистики и СИАТО секретариат активно взаимодействует с государствами-членами и партнерами по развитию с целью повышения эффективности использования статистики для принятия решений, основанных на фактических данных, а также для подготовки и распространения качественной статистической информации в целях развития инклюзивного устойчивого и жизнеспособного общества Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Strengthening social foundations through social protection for a more resilient, inclusive and sustainable Asia-Pacific region | создания более жизнеспособного, открытого для всех и устойчивого |
| It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
| With the early induction of a small number of neutral and non-aligned countries, a more resilient and representative forum emerged that has become progressively multilateral in character in succeeding decades. | И когда вскоре сюда было подключено небольшое число нейтральных и неприсоединившихся стран, из нее получился уже более эластичный и репрезентативный форум, который в последующие десятилетия постепенно обрел более многосторонний характер. |
| A bushing is secured inside the outer body by means of a resilient annular member. | В наружном корпусе через эластичный кольцеобразный слой закреплена втулка. |
| It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
| Now, they need a strong, resilient, competent leader to get them through this. | Сейчас им нужен сильный, гибкий, компетентный лидер, чтобы через это пройти. |
| Haiti's courageous and resilient approach to rebuilding and stabilizing the country despite its lack of resources and in the wake of natural disasters was notable. | Мужественный и гибкий подход Гаити к восстановлению жилья и стабилизации положения в стране, несмотря на отсутствие ресурсов и последствия стихийных бедствий, вызывает уважение. |
| Brutally competitive in both politics and world markets, innovative and resilient, China will be more dominant than any nation save America. | В высшей степени конкурентоспособный, как в области политики, так и на мировых рынках, технически прогрессивный и гибкий, Китай станет более влиятельным, чем любая другая нация, за исключением, пожалуй, Америки. |
| Japan had taken a number of regional and bilateral initiatives to reduce greenhouse gases, including the East Asia Low Carbon Growth Partnership, its low-carbon growth and climate resilient development strategy within the framework of TICAD, and its new flexible market mechanism. | Япония выступила с рядом региональных и двусторонних инициатив сокращения выбросов парниковых газов, включая Партнерство в целях обеспечения низкоуглеродного роста в Восточной Азии, ее стратегию низкоуглеродного роста и устойчивого к воздействию климата роста в рамках ТМКРА и ее новый гибкий рыночный механизм. |
| My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |