Innovative approaches are required in the design of policy responses to ensure that post-crisis development is resilient and inclusive. | Для разработки мер политического характера, обеспечивающих устойчивость и всеохватность процесса послекризисного развития, требуется внедрять инновационные подходы. |
Societies that are inclusive, resilient and sustainable are better at advancing human development. | В обществе, в котором ценятся сопричастность, жизнеспособность и устойчивость, развитие человеческого потенциала происходит более эффективно. |
Agri-food production systems could be made more sustainable and more resilient to climate change. | Можно было бы повысить устойчивость систем агропроизводственного производства, в том числе по отношению к изменению климата. |
Houses and human settlements need to become resilient to extreme weather events, including those caused by climate change (switched 7 and 8). | Необходимо обеспечить устойчивость жилых зданий и населенных пунктов к экстремальным погодным явлениям, в том числе к явлениям, вызванным изменением климата или климатической изменчивостью (пункты 7 и 8 поменялись местами). |
It proposed a four-pronged policy agenda as a part of a long-term strategy to build an Asia-Pacific economic community in order to best exploit the potential of regional economic integration and achieve a more resilient and sustainable Asia-Pacific region, founded on shared prosperity and social equity. | В нем предлагается стратегический план действий по четырем направлениям, как часть долгосрочной стратегии по созданию Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества, с тем чтобы наиболее эффективно использовать потенциал региональной экономической интеграции и обеспечить более высокую жизнеспособность и устойчивость Азиатско-Тихоокеанского региона на основе всеобщего процветания и социальной справедливости. |
The challenge is to make developing countries' economies more resilient to external shocks. | Задача заключается лишь в том, чтобы сделать экономику развивающихся стран более устойчивой к внешним потрясениям. |
An organization is more resilient if it does not lose its information or data or access to it during disruptive events, which is why more resources are invested in IT today than before. | Любая организация является более устойчивой, если она не утрачивает свою информацию или данные либо доступ к ним во время неблагоприятных событий, в силу чего сегодня на ИТ выделяется больше ресурсов, чем прежде. |
At the same time, the international financial architecture must be reformed to give greater representation to emerging markets and developing countries, ensure tighter regulation of global financial markets and establish a stable and resilient monetary system. | В то же время необходимо реформировать международную финансовую архитектуру для расширения представительства в ней новых рынков и развивающихся стран, обеспечения более жесткого регулирования мировых финансовых рынков и создания стабильной и устойчивой кредитно-денежной системы. |
In that regard, the Open Working Group on Sustainable Development Goals recently proposed a goal "Build resilient infrastructure, promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation". | В этой связи Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития недавно предложила цель - «создание прочной инфраструктуры, содействие обеспечению всеохватной и устойчивой индустриализации и внедрению инноваций». |
UNIDO seeks to address these concerns by promoting sustainable energy solutions for making industries more productive and climate resilient, which in turn promote green jobs and green growth. | ЮНИДО стремится решать эти проблемы путем содействия обеспечению устойчивой энергетики в целях повышения производительности и устойчивости отраслей к воздействию климата, что, в свою очередь, способствует "зеленой" занятости и "зеленому" росту. |
Promoting inclusive and sustainable urban development for equitable and resilient cities | З. Поощрение инклюзивного и устойчивого развития городов в интересах создания социально справедливых и устойчивых городов |
The efforts of UNICEF to support more resilient education systems and to generate or restore national ownership in post-crisis recovery include the promotion of peace through innovative means. | Усилия ЮНИСЕФ по поддержке создания более устойчивых систем образования и введению или восстановлению национальной ответственности в условиях посткризисного восстановления, включают деятельность по укреплению мира с использованием новаторских средств. |
In addition, the secretariat and the Hilti Foundation are implementing a project on alternative building technologies for housing the urban poor which is focused on making affordable and green housing materials, as well as resilient housing systems, available. | Кроме того, секретариат и Фонд Хилти осуществляют проект по альтернативным технологиям строительства жилья для малоимущего городского населения, который предназначается для предоставления недорогих и зеленых строительных материалов, а также для создания устойчивых жилищных систем. |
Participants highlighted many linkages between DRR and climate change issues and activities, including similar general aims that enhance sustainability, resilient societies and human security; similar sectoral focuses, complexities and challenges; and reliance on the same type of measures and policies. | Участники подчеркнули многочисленные взаимосвязи между СОБ и проблемами и мероприятиями, связанными с изменением климата, включая аналогичные общие цели, которые способствуют стабильности, созданию устойчивых обществ и обеспечению безопасности людей; аналогичные секторальные приоритеты, трудности и проблемы; и использование аналогичных мер и видов политики. |
(c) Support the development, transfer and diffusion of new, improved and resilient crop varieties and soil management methods to decrease vulnerabilities to, and enhance mitigation of, climate change; | с) оказания поддержки созданию, передаче и распространению новых, усовершенствованных и устойчивых видов сельскохозяйственных культур и методов обработки почвы, способствующих снижению уровня уязвимости к изменению климата и принятию более эффективных мер по смягчению его последствий; |
The survmng members of the 100 have proven themselves to be more resilient than we could've ever imagined. | Выжившие члены сотни оказались намного устойчивыми, чем мы себе представляли. |
The study on "Climate neutral cities: how to make UNECE cities less carbon intensive and more resilient to climatic changes" will be further developed, taking into account the outcome of the discussion of its extended outline at the seventy-first session of the Committee. | Будет продолжаться работа по подготовке исследования "Климатически нейтральные города: как обеспечить меньшее количество выбросов углерода в городах стран ЕЭК ООН и сделать их более устойчивыми к изменению климата" с учетом результатов обсуждения его расширенного плана на семьдесят первой сессии Комитета. |
Systems for recording legitimate tenure rights should be resilient to natural disasters, including off-site storage of records, to allow right holders to prove their rights and relocate their parcels and other spatial units. | Системы учета законных прав владения и пользования следует создавать устойчивыми к стихийным бедствиям, включая хранение данных в других местах, что позволит правообладателям доказать свои права и перенести свои участки и другие землеустроительные единицы. |
Greater integration was needed to combat the threat of sluggish growth and would help make regional economies more resilient to external shocks. | Необходимо осуществить более широкую интеграцию для противодействия угрозе замедления роста, ибо такая интеграция позволит сделать региональные экономики более устойчивыми перед лицом внешних потрясений. |
Communities that are characterized by social capital and norms of reciprocity and trust are often seen to be more resilient during disasters. | Общины, которые характеризуются социальным капиталом и традициями взаимопомощи и доверия, часто оказываются более устойчивыми по отношению к различным бедствиям. |
I'm not as resilient as I used to be. | Я не такой стойкий, каким был раньше. |
While our national infrastructure may have been destroyed, we are still a resilient people. | Наша национальная инфраструктура разрушена, но мы стойкий народ. |
The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. | Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
Ms. Khar (Pakistan): I am honoured to be here today and to represent the brave and resilient people of Pakistan before the Assembly. | Г-жа Хар (Пакистан) (говорит по-английски): Для меня большая честь находиться сегодня в этом зале и представлять в Ассамблее мужественный и стойкий народ Пакистана. |
I know it's an adjustment, but if you've learned one thing from all this, it's that the American people are resilient. | Знаю, это крайняя мера, но мы смогли убедиться, что американский народ очень стойкий. |
In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
Developing sustainable and resilient transport systems in view of emerging challenges | Развитие устойчивых и жизнеспособных транспортных систем в свете новых вызовов |
Mental health goals can be reached through the same methods of individual and collective capacity-building needed for developed, resilient and self-sustaining political economies and civil societies. | Установки в области охраны психического здоровья могут выполняться с помощью одних и тех же методов индивидуального и коллективного создания потенциала, необходимого для развитых жизнеспособных и самодостаточных в политическом и экономическом отношении стран и гражданских обществ. |
The ultimate objective will be to speed up the identification and adoption of relevant solutions, leading to the empowerment of people and the building of resilient societies and institutions. | Основная цель будет заключаться в ускорении выявления и принятия соответствующих решений, ведущих к расширению прав и возможностей людей и созданию жизнеспособных обществ и институтов. |
The Panel's final report, Resilient People, Resilient Planet: A Future Worth Choosing, contained 56 recommendations to put sustainable development into practice and to mainstream it into economic policy as quickly as possible. | В заключительном докладе Группы "Жизнеспособная планета жизнеспособных людей: будущее, которое мы выбираем" содержится 56 рекомендаций, направленных на практическую реализацию концепции устойчивого развития и ее скорейшее выдвижение на первый план в экономической политике. |
Ecuador, Mongolia and Slovakia mentioned that strong branding and creativity are essential for a competitive and resilient economy. | Монголия, Словакия и Эквадор заявили, что для создания конкурентоспособной и жизнеспособной экономики исключительно важное значение имеют активное продвижение продукции и творческий подход. |
A robust and resilient global economy will require strong global coordination of macroeconomic policies. | Для обеспечения надежной и жизнеспособной мировой экономики потребуется твердая глобальная координация макроэкономической политики. |
Those that do are physical installations capable of supporting multiple critical enterprise functions or activities with high-security, resilient infrastructures and strong recovery capability. | Это те центры, которые представляют собой сооружения, на базе которых могут исполняться разнообразные ключевые общеорганизационные функции или виды деятельности и которые располагают хорошо защищенной и жизнеспособной инфраструктурой, а также значительным потенциалом в плане ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
The project should also have a resilient governance structure in place, to guarantee transparency and accountability. | Для обеспечения транспарентности и подотчетности структура управления проектом также должна быть жизнеспособной. |
Its economy had been fairly resilient and its GDP was projected to grow by 7 per cent in 2009-2010. | Экономика Уганды была достаточно жизнеспособной, а ее ВВП, как было запланировано, должен возрасти на 7 процентов в течение 2009 - 2010 годов. |
Societies that are inclusive, resilient and sustainable are better at advancing human development. | В обществе, в котором ценятся сопричастность, жизнеспособность и устойчивость, развитие человеческого потенциала происходит более эффективно. |
Although MINUSTAH suffered heavy losses, immediately after the earthquake it proved resilient. | Хотя МООНСГ понесла тяжелые потери, она проявила жизнеспособность в период сразу после землетрясения. |
The delegation believed that Saint Kitts and Nevis had shown the world on many fronts that its people were resilient. | Делегация страны считает, что Сент-Китс и Невис во многих отношениях продемонстрировали миру жизнеспособность своего народа. |
To strengthen the international rules-based regime, the Philippines advocates reforming the United Nations, particularly the Security Council, to make it more resilient, relevant and responsive. | Для укрепления международных режимов, основанных на правилах, Филиппины призывают реформировать Организацию Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, чтобы повысить ее жизнеспособность, актуальность и способность к реагированию. |
Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. | Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе. |
Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. | Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. | Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
It finds that there is no single straightforward solution to the challenge of making maritime transport environmentally sustainable and that a shift to more sustainable and resilient freight transport systems is necessary. | В нем сделан тот вывод, что нет одного простого решения проблем обеспечения экологической устойчивости морских перевозок и необходим переход к более экологичным и устойчивым системам морского транспорта. |
Although remittances fell or slowed in several landlocked developing countries as a result of the global crisis, they remained the most resilient source of foreign exchange earnings in comparison with other capital flows to these countries. | Хотя денежные переводы сократились или замедлились в некоторых не имеющих выхода к морю развивающихся странах в результате глобального кризиса, они по-прежнему являлись наиболее устойчивым источником поступлений в иностранной валюте по сравнению с другими притоками капитала в эти страны. |
In addition, Uruguay believes it is necessary to stress the need for cooperation by the developed world to achieve a new generation of technology to intensify agricultural production that is economically and socially sustainable and resilient to climate change. | Кроме того, Уругвай считает необходимым подчеркнуть важность сотрудничества развитых стран при разработке технологий нового поколения для интенсификации сельскохозяйственного производства, с тем чтобы оно было устойчивым с экономической и социальной точек зрения и менее уязвимым в контексте климатических изменений. |
More inclusive participation and engagement with civil society is a common theme across all eight outcomes, together with the support UNDP lends to strengthened and more resilient institutions and coordination mechanisms, both at national and local level. | Расширение участия гражданского общества и взаимодействия с ним является общим элементом всех восьми конечных результатов наряду с поддержкой, оказываемой ПРООН в целях укрепления и повышения жизнестойкости институтов и координационных механизмов как на национальном, так и на местном уровне. |
Affirm that protecting essential services, particularly schools and hospitals, is a social priority, a collective and political responsibility and is crucial for achieving resilient communities. | подтверждаем, что обеспечение защиты основных служб, прежде всего школ и больниц, это - один из социальных приоритетов, коллективная и политическая ответственность и жизненно важный элемент обеспечения жизнестойкости сообществ; |
Launch advocacy efforts to mark the shift from 'awareness' to 'how-to-do-it' (e.g. implementation of 10 essentials for making cities resilient) including through support of specialized dedicated technical assistance provided by national governments and partners. | Следует развернуть пропагандистские усилия в знак ознаменования перехода от стадии "осведомленности" к этапу определения методов работы (например, выполнение десяти существенных условий для обеспечения жизнестойкости городов), в том числе благодаря поддержке мер по предоставлению целенаправленной специализированной технической помощи со стороны национальных правительств и партнеров. |
UN-Habitat assisted mayors and local authorities from around the world in preparing a statement on resilient cities at the 3rd meeting of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, held in Geneva, in May 2011. | ООН-Хабитат оказывала помощь мэрам и местным органам власти всего мира в подготовке заявления о повышении жизнестойкости городов, сделанного на 3м заседании Глобальной платформы для уменьшения опасности бедствий, состоявшемся в Женеве в мае 2011 года. |
Representatives from the Mayors Adaptation Forum held at Resilient Cities congress and hosted by Local Governments for Sustainability in Bonn, Germany, also participated in the interactive discussion via video link. | По видеосвязи в интерактивной дискуссии также приняли участие представители организации «Форум мэров городов по вопросам адаптации», который проходил на Конгрессе по обеспечению жизнестойкости городов и был организован структурой «Местные органы власти за устойчивость» в Бонне, Германия. |
It also includes an assessment of the likelihood that actual and anticipated results will be resilient to risks beyond the project's life. | Сюда же входит и оценка вероятности того, что фактически достигнутые и ожидаемые результаты будут устойчивы к рискам после завершения проекта. |
Noting that the least developed countries were also the least resilient to natural disasters, he called for sincere implementation of the Hyogo Framework for Action, taking into account the special vulnerabilities of the least developed countries. | Отмечая тот факт, что наименее развитые страны также наименее устойчивы к стихийным бедствиям, он призывает к добросовестному осуществлению Хиогской рамочной программы действий, принимая во внимание особую уязвимость наименее развитых стран. |
Bigger animals are more resilient. | Большие животные более устойчивы. |
It had been suggested that 1 per cent of ODA should be earmarked for disaster risk reduction, so as to ensure that the developing countries' investments were disaster-proof and thus more resilient to climate change. | Предлагалось выделить 1 процент ОПР на цели уменьшения опасности стихийных бедствий, с тем чтобы инвестиции развивающихся стран не пострадали от стихийных бедствий и, таким образом, были бы более устойчивы к последствиям изменения климата. |
RECOGNISING that societies pursuing a path of sustainable development are likely to be more resilient to the impacts of climate change through enhanced adaptive capacity; | признавая, что страны, ставшие на путь устойчивого развития, в наибольшей степени устойчивы по отношению к последствиям изменения климата благодаря повышенным возможностям адаптации; |
Forward-looking macroeconomics for resilient, inclusive and sustainable development | Макроэкономика, рассчитанная на перспективу, в целях жизнестойкого, инклюзивного и устойчивого развития |
The subprogramme will provide policy options and recommendations on digital inclusion and on fostering an inclusive and resilient knowledge society in Asia and the Pacific. | Будут предлагаться варианты политики и рекомендации по подключению к цифровой технологии и содействию созданию в Азиатско-Тихоокеанском регионе инклюзивного и жизнестойкого общества знаний. |
Urges governments, parliaments and international organizations to enhance international cooperation in support of risk identification and management and resilient development, by providing technical assistance and capacity-building, as appropriate, in developing countries; | настоятельно призывает правительства, парламенты и международные организации активизировать международное сотрудничество в поддержку выявления и нейтрализации рисков и жизнестойкого развития путем предоставления технической помощи и укрепления потенциала, в зависимости от обстоятельств, в развивающихся странах; |
As it is vitally important to support the efforts of small island developing States to build resilient societies and economies, we recognize that beyond the rich ecosystems of those States, people are their greatest resource. | Поскольку это крайне важно для поддержки усилий малых островных развивающихся государств по созданию жизнестойкого общества и экономических систем, мы признаем, что, помимо богатых экосистем этих государств, люди являются их самым большим ресурсом. |
Ad hoc expert groups: expert group meeting on regional cooperative mechanisms in ICT, including space applications, for inclusive, resilient and sustainable development (2014) (1); | специальные группы экспертов: совещание группы экспертов по региональным механизмам сотрудничества в области ИКТ, включая применение космической технологии, в целях инклюзивного, жизнестойкого и устойчивого развития (2014 год) (1); |
The resilient member is made in the form of a flat or wound spring and is situated where a force action is transmitted from the user's hand to the kettle housing through the handle for carrying and tilting the kettle. | Упругий элемент выполнен в виде плоской или витой пружины и расположен в месте передачи силового воздействия от руки пользователя на корпус через ручку для переноски и наклона. |
A weight is suspended on a hook of the lure by U-shaped resilient member, the ends of which are joined together by a fastening means made from a water-soluble material, wherein the density of the weight is greater than the density of water. | Грузило подвешено на крючок приманки через U-образный упругий элемент, концы которого сведены вместе фиксирующим средством из водорастворимого материала, причем плотность грузила больше плотности воды. |
My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |
The resilient member comprises a movable element which is designed and mounted to interact with the user's hand and interacts with the handle and the strain gauge of the resilient member. | Упругий элемент содержит подвижный элемент, выполненный и установленный с возможностью взаимодействия с рукой пользователя и находящийся во взаимодействии с ручкой и с измерителем деформации упругого элемента. |
The kettle comprises a spout for pouring water, a handle for carrying the kettle and tilting it by a user's hand, a resilient member and a gauge for measuring strain of said resilient member. | Чайник содержит корпус с носиком для слива воды, ручку для переноски и наклона чайника рукой пользователя, упругий элемент и измеритель деформации упругого элемента. |
The global financial crisis had shown that industry made countries less vulnerable to rapid economic changes and more resilient. | Глобальный финансовый кризис показал, что благодаря промышленности страны в меньшей степени подвержены стремительным изменениям в экономике и являются более жизнеспособными. |
It will be difficult to achieve the Millennium Development Goals if communities and households do not become more resilient. | Достичь целей развития тысячелетия будет трудно, если общины и домашние хозяйства не станут более жизнеспособными. |
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable | Сделать города и поселения инклюзивными, безопасными, жизнеспособными и устойчивыми |
A similar pattern applies to businesses: economies in which self-determining businesses collaborate and interact in "clusters" without formal direction tend to be stronger, more resilient and faster growing than those that do not participate in such clusters. | Аналогичная схема применима и к коммерческим предприятиям: экономические системы, в которых самостоятельные предприятия сотрудничают и взаимодействуют друг с другом в составе "групп" без формального руководства, оказываются более сильными, более жизнеспособными и быстрее развивающимися, чем те, которые не участвуют в таких группах. |
As a result, the coping capacities of vulnerable people to protect their livelihoods, homes and food security were strengthened and communities became more resilient to the recurring threat of climate-related hazards. | В результате этого были укреплены возможности уязвимых групп населения по защите своих средств к существованию и своих домов и обеспечению продовольственной безопасности, что позволило общинам стать более жизнеспособными в условиях постоянных угроз, связанных с климатом. |
It was noted that the transmission of cultural traditions to youth helps build a resilient society. | Было отмечено, что передача культурных традиций молодежи содействует становлению жизнеспособного общества. |
By updating such principles and advancing their implementation, Governments can achieve the goals set forth in 1994 while accelerating progress towards a resilient society and a sustainable future for all. | Обновляя такие принципы и содействуя их соблюдению, правительства могут решать поставленные в 1994 году задачи и ускорять прогресс на пути создания жизнеспособного общества и обеспечения стабильного будущего для всех. |
A way forward to maximize opportunities could be to shape a more resilient Asia-Pacific region, rooted in shared prosperity, social equity and sustainability, empowered by the creativity of people and valuing the gifts of the Earth. | Одним из путей максимально возможного использования благоприятных возможностей могла бы стать работа над развитием более жизнеспособного Азиатско-Тихоокеанского региона на основе общего процветания, социальной справедливости и устойчивости, стимулируемая творческими порывами человека и при сохранении даров Земли нашей. |
The Executive Secretary concluded by saying that the people of the region and of the world looked to Asia and the Pacific to provide the growth and stability needed to build a more inclusive, sustainable and resilient human future. | В заключение Исполнительный секретарь заявила, что народы региона и мира с надеждой смотрят на Азиатско-Тихоокеанский регион, ожидая, что он обеспечит рост и стабильность, необходимые для строительства более инклюзивного, устойчивого и жизнеспособного будущего человечества. |
Strengthening social foundations through social protection for a more resilient, inclusive and sustainable Asia-Pacific region | создания более жизнеспособного, открытого для всех и устойчивого |
It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
With the early induction of a small number of neutral and non-aligned countries, a more resilient and representative forum emerged that has become progressively multilateral in character in succeeding decades. | И когда вскоре сюда было подключено небольшое число нейтральных и неприсоединившихся стран, из нее получился уже более эластичный и репрезентативный форум, который в последующие десятилетия постепенно обрел более многосторонний характер. |
A bushing is secured inside the outer body by means of a resilient annular member. | В наружном корпусе через эластичный кольцеобразный слой закреплена втулка. |
It is in these threads that are being woven into a resilient fabric that will sustain communities, that I find hope. | Это те самые нити, которые сплетаются в эластичный материал, что будет поддерживать общество, в котором я нахожу надежду. |
Now, they need a strong, resilient, competent leader to get them through this. | Сейчас им нужен сильный, гибкий, компетентный лидер, чтобы через это пройти. |
Haiti's courageous and resilient approach to rebuilding and stabilizing the country despite its lack of resources and in the wake of natural disasters was notable. | Мужественный и гибкий подход Гаити к восстановлению жилья и стабилизации положения в стране, несмотря на отсутствие ресурсов и последствия стихийных бедствий, вызывает уважение. |
Brutally competitive in both politics and world markets, innovative and resilient, China will be more dominant than any nation save America. | В высшей степени конкурентоспособный, как в области политики, так и на мировых рынках, технически прогрессивный и гибкий, Китай станет более влиятельным, чем любая другая нация, за исключением, пожалуй, Америки. |
Japan had taken a number of regional and bilateral initiatives to reduce greenhouse gases, including the East Asia Low Carbon Growth Partnership, its low-carbon growth and climate resilient development strategy within the framework of TICAD, and its new flexible market mechanism. | Япония выступила с рядом региональных и двусторонних инициатив сокращения выбросов парниковых газов, включая Партнерство в целях обеспечения низкоуглеродного роста в Восточной Азии, ее стратегию низкоуглеродного роста и устойчивого к воздействию климата роста в рамках ТМКРА и ее новый гибкий рыночный механизм. |
My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |