An additional risk is that the private sector proves to be less resilient than expected to the sequestration. |
Существует также угроза того, что частный сектор окажется менее устойчивым к секвестру бюджета, чем предполагается. |
He seems much more resilient than he may appear to be. |
Он оказался более устойчивым, чем может показаться. |
In the current crisis, remittances have proved to be more resilient than private capital flows. |
В условиях нынешнего кризиса денежные переводы оказались более устойчивым источником финансовых поступлений, чем потоки частного капитала. |
This service should be fully resilient and highly available (24 x 7). |
Этот механизм должен быть в полной мере устойчивым и в высшей степени функциональным (он должен действовать круглосуточно и ежедневно). |
And consumption growth has been relatively resilient. |
А рост потребления был относительно устойчивым. |
The aim must be to make the region more resilient to natural disasters as part of a broader framework for regional cooperation. |
Цель состоит в том, чтобы сделать регион более устойчивым к стихийным бедствиям в рамках более широкой программы регионального сотрудничества. |
For example, a bilateral treaty establishing a permanent regime could prove more resilient than a multilateral environmental treaty which is inconsistent with the principle of proportionality. |
Например, двусторонний договор, устанавливающий постоянный режим, может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о защите окружающей среды, который не соответствует принципу соразмерности. |
Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. |
Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
While FDI has remained a resilient source of capital inflows for transition economies, the dynamics of FDI have followed a different path throughout the subregions. |
Хотя ПИИ остаются устойчивым источником притока капитала в страны с переходной экономикой, динамика ПИИ заметно различается по субрегионам. |
Regional economic integration can make the region more resilient to further crises and bolster the capacity of the poorest countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Региональная экономическая интеграция может сделать регион более устойчивым к будущим кризисам и укрепить потенциал беднейших стран для достижения Целей развития тысячелетия. |
A community that respects the rights of all citizens is stronger, safer and more resilient to challenges. |
Общество, уважающее права всех граждан, является более сильным, более безопасным и более устойчивым перед вызовами. |
FDI flows to developing economies, however, remained resilient, declining by only 3 per cent as compared with a decline of 32 per cent in developed countries. |
При этом приток ПИИ в развивающиеся страны оставался устойчивым, снизившись лишь на З%, против падения на 32% в развитых странах. |
They are sending the strong message that diversity is an important prerequisite for ensuring development that is environmentally, socially, culturally and economically resilient and sustainable. |
Они хотят добиться всеобщего понимания того, что «разнообразие - это важная предпосылка развития, которое будет экологически, социально, культурно и экономически устойчивым». |
It finds that there is no single straightforward solution to the challenge of making maritime transport environmentally sustainable and that a shift to more sustainable and resilient freight transport systems is necessary. |
В нем сделан тот вывод, что нет одного простого решения проблем обеспечения экологической устойчивости морских перевозок и необходим переход к более экологичным и устойчивым системам морского транспорта. |
Weak demand from countries in the Organization for Economic Cooperation and Development has been sustained, whereas the demand of developing countries has proved resilient. |
По-прежнему наблюдался слабый спрос от стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, в то время как спрос от развивающихся стран был устойчивым. |
Lastly, UN-Habitat staff and local officials sponsored by UN-Habitat participated actively in the first ICLEI Resilient Cities Congress, held in Bonn, Germany, in May 2010. |
В заключение, сотрудники ООН-Хабитат и местные должностные лица при поддержке ООН-Хабитат приняли активное участие в первом Конгрессе МСМЭИ по устойчивым городам, состоявшейся в мае 2010 года в Бонне, Германия. |
Market systems are resilient webs that offer the best possible incentives to people to make deals and use resources productively. |
Тем не менее, современная экономика является чем-то устойчивым и прочным. |
Although remittances fell or slowed in several landlocked developing countries as a result of the global crisis, they remained the most resilient source of foreign exchange earnings in comparison with other capital flows to these countries. |
Хотя денежные переводы сократились или замедлились в некоторых не имеющих выхода к морю развивающихся странах в результате глобального кризиса, они по-прежнему являлись наиболее устойчивым источником поступлений в иностранной валюте по сравнению с другими притоками капитала в эти страны. |
The difficult geopolitical environment and the slowdown of the world economy notwithstanding, growth in Africa was resilient, with sub-Saharan Africa registering a growth rate of 4.5 per cent in 2011. |
Несмотря на сложную геополитическую обстановку и спад мировой экономики, экономический рост в Африке был устойчивым, и страны Африки к югу от Сахары достигли в 2011 году темпов роста в 4,5 процента. |
An urban SDG, promoting inclusive, productive, and resilient cities, would greatly empower tens of thousands of cities worldwide to take up the cause of sustainable development for their own citizens, their countries, and the world. |
Городские цели устойчивого развития содействующие включающим, производительным и устойчивым городам, будут в значительной степени поощрять и расширять возможности десятков тысяч городов по всему миру в борьбе за устойчивое развитие для своих граждан, своих стран, и своего мира. |
Moreover, "the US housing market appears to be stabilizing... Overall, the US mortgage market has remained resilient, although the sub-prime segment has deteriorated a bit more rapidly than had been expected." |
Более того, "рынок недвижимости в США, похоже, стабилизируется... В целом, ипотечный рынок США остается устойчивым, хотя положение на рынке ипотечных кредитов низкого качества ухудшилось несколько быстрее, чем ожидалось". |
The tissues of his body are also more resilient than those of a human, rendering him much more resistant to physical injury. |
Ткани его тела также более эластичны, чем ткани человека, что делает его гораздо более устойчивым к физическим травмам. |
Remittance inflows have proved to be resilient relative to foreign direct investment (FDI) and are an important component of financing for development. |
Приток денежных переводов оказался более устойчивым по сравнению с притоком прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и является важным компонентом финансирования развития. |
In this context, environmental standards and best practice for corporate social responsibility can be used much further to prevent the accumulation of new disaster risk and to further change towards sustainable and resilient patterns of production and consumption (see Section 2 for details). |
В этом контексте экологические стандарты и передовая практика в области корпоративной социальной ответственности могут быть использованы гораздо больше с целью предупредить накопление новых рисков бедствий и продолжить переход к устойчивым и жизнеспособным моделям производства и потребления (более подробную информацию см. в разделе 2). |
The shift to sustainable and resilient food systems must be supported by actors along the entire food value chain, including farmers, the input and processing industries, retailers and consumers. |
Переход к устойчивым и жизнеспособным продовольственным системам должен пользоваться поддержкой участников всей продовольственной производственно-сбытовой цепи, включая фермеров, поставщиков сырья и обрабатывающую промышленность, розничную торговлю и потребителей. |