In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. |
В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
These efforts promote economic and social development, as well as effective, responsive and resilient States and empowered individuals and communities. |
Эти усилия содействуют экономическому и социальному развитию, формированию эффективных, четко реагирующих и жизнеспособных государств, а также расширению прав и возможностей физических лиц и общин. |
Building resilient national institutions and capacities in the aftermath of conflict is critical to the consolidation of peace. |
Создание жизнеспособных национальных институтов и потенциала в постконфликтный период имеет решающее значение для укрепления мира. |
Being one of the most resilient economic sectors, there is increasing agreement that investing in culture is essential for a dynamic economy. |
Поскольку этот экономический сектор является одним из наиболее жизнеспособных, ширится понимание того, что инвестирование в сферу культуры имеет существенно важное значение для динамичного развития экономики. |
In terms of its implementation, the UNICEF role in building resilient communities should be clearly presented. |
Что касается его осуществления, то следует четко представить роль ЮНИСЕФ в создании жизнеспособных сообществ. |
The Commission emphasized the importance of strengthening social protection as a core strategy for building sustainable, inclusive and resilient societies. |
Комиссия подчеркнула важность укрепления социальной защиты в качестве основной стратегии формирования устойчивых, инклюзивных и жизнеспособных обществ. |
Building regional capacity for protection, especially resilient institutions, has become one of the strategic goals of our partnership with subregional organizations. |
Создание регионального потенциала в вопросах защиты, особенно жизнеспособных институциональных структур, стало одной из стратегических целей нашего партнерства с субрегиональными организациями. |
In a changing global environment, her agency dealt with such issues as building resilient communities and adaptive management strategies, and protecting human health and well-being. |
Ввиду изменений, происходящих в мировой окружающей среде, ее учреждение занимается такими вопросами, как создание жизнеспособных сообществ, разработка стратегий адаптивного управления и защита здоровья и благополучия людей. |
His country was continuously making adjustments and reforms to develop more resilient and efficient financial systems at the national level. |
Его страна постоянно вносит необходимые корректировки и проводит реформы для создания более жизнеспособных и эффективных финансовых систем на национальном уровне. |
The local ecological knowledge of indigenous peoples and traditional and local communities is utilized to identify resilient crops and cultivation practices that provide maximum protection against climate change. |
Местные экологические знания коренных народов и традиционных и местных общин можно использовать для выявления жизнеспособных культур и методов их возделывания, которые гарантируют максимальную защиту от изменения климата. |
Developing sustainable and resilient transport systems in view of emerging challenges |
Развитие устойчивых и жизнеспособных транспортных систем в свете новых вызовов |
Together, these factors emphasize the importance of well-functioning, reliable, sustainable and resilient transportation systems, in particular maritime and air transport for SIDS development and survival. |
Все вместе эти факторы свидетельствуют о важном значении хорошо функционирующих, надежных, устойчивых и жизнеспособных транспортных систем, в частности морских и воздушных, для развития и жизнеобеспечения МОРАГ. |
Building social foundations for more inclusive and resilient societies |
Закладывание социальных основ для построения более открытых и жизнеспособных обществ |
UNCTAD should assist these countries in the design and operation of resilient and sustainable transit infrastructure and services; |
ЮНКТАД должна оказывать помощь этим странам в создании и обеспечении функционирования жизнеспособных и устойчивых транзитных служб и транзитной инфраструктуры; |
The implementation of the Haitian national recovery and development plan will require strong and resilient security institutions that will effectively address the increasing menace of armed banditry and organized crime. |
Осуществление гаитянского национального плана восстановления и развития потребует создания сильных и жизнеспособных институтов безопасности, которые будут эффективно бороться с усиливающейся угрозой вооруженного бандитизма и организованной преступности. |
Strengthening agricultural sectors in the developing world was crucial to building resilient communities that would be better equipped to respond to the challenges posed by poverty, food insecurity and climate change. |
Укрепление сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах имеет решающее значение для создания жизнеспособных общин, которые будут обладать лучшими возможностями для реагирования на вызовы, связанные с нищетой, продовольственной безопасностью и изменением климата. |
Without this capacity, there may be breaks in the fighting, but resilient institutions will not take root and the risk of renewed violence will remain. |
При отсутствии такого потенциала можно добиться временного прекращения боевых действий, однако жизнеспособных институтов создать невозможно, а опасность новой вспышки насилия будет сохраняться. |
Increased number of more secure and resilient cities with a better balance between the built and natural environments; |
Увеличение количества более безопасных и жизнеспособных городов при достижении лучшего баланса между застроенной и природной средой; |
Mental health goals can be reached through the same methods of individual and collective capacity-building needed for developed, resilient and self-sustaining political economies and civil societies. |
Установки в области охраны психического здоровья могут выполняться с помощью одних и тех же методов индивидуального и коллективного создания потенциала, необходимого для развитых жизнеспособных и самодостаточных в политическом и экономическом отношении стран и гражданских обществ. |
As a cornerstone for building stable and resilient societies and promoting interaction among citizens and government, while helping to protect basic human rights and freedoms, the rule of law would continue to have a central role in meeting present-day challenges. |
Являясь краеугольным камнем для строительства стабильных и жизнеспособных обществ и развития взаимодействия между гражданами и правительством при одновременном содействии защите базовых прав человека и свобод, верховенство права должно продолжать играть центральную роль в разрешении проблем современности. |
Finally, it would examine how to incorporate these approaches into coherent social policies that provide not only short-term remedial actions but also long-term capacities to build more resilient, inclusive and sustainable societies in the region. |
Наконец, были бы проанализированы возможности учета этих подходов в согласованных социальных стратегиях, которые предусматривают не только краткосрочные коррективные меры, но также и долгосрочное усиление потенциала для построения более жизнеспособных, открытых для всех и устойчивых обществ в регионе. |
The ultimate objective will be to speed up the identification and adoption of relevant solutions, leading to the empowerment of people and the building of resilient societies and institutions. |
Основная цель будет заключаться в ускорении выявления и принятия соответствующих решений, ведущих к расширению прав и возможностей людей и созданию жизнеспособных обществ и институтов. |
Future interventions will require a better understanding of the effects of such crises on the stability and sustainability of food production and will need to build resilient agricultural systems that can adapt to stress and changes and absorb disturbances. |
Будущие мероприятия потребуют лучшего понимания последствий таких кризисов с точки зрения стабильности и устойчивости производства продовольствия и должны будут помочь в создании жизнеспособных сельскохозяйственных систем, которые смогут адаптироваться к стрессу и изменениям и нейтрализовать потрясения. |
Desertification and drought account for most of the biodiversity loss in dry and sub-humid ecosystems, and such losses can possibly lead to the extinction of otherwise resistant and resilient species that until now have survived and adapted to previous processes of climate change. |
На долю опустынивания и засух приходится большая часть сокращений биоразнообразия в сухих и субгумидных экосистемах, причем такое сокращение, вероятно, может привести к вымиранию в иных условиях вполне резистентных и жизнеспособных биологических видов, которые до сих пор выживали и приспосабливались к прежним процессам изменения климата. |
Building sustainable and resilient ecological food systems using ecosystem-based adaptation in agriculture-dominated landscapes in sub-Saharan Africa |
Создание устойчивых и жизнеспособных экологических продовольственных систем посредством адаптирования на основе экосистемного подхода преимущественно сельскохозяйственных земель в странах Африки к югу от Сахары |