The global financial crisis had shown that industry made countries less vulnerable to rapid economic changes and more resilient. |
Глобальный финансовый кризис показал, что благодаря промышленности страны в меньшей степени подвержены стремительным изменениям в экономике и являются более жизнеспособными. |
It will be difficult to achieve the Millennium Development Goals if communities and households do not become more resilient. |
Достичь целей развития тысячелетия будет трудно, если общины и домашние хозяйства не станут более жизнеспособными. |
Several speakers said that recent progress had made developing countries more resilient. |
Некоторые выступающие заявили, что недавний прогресс сделал развивающиеся страны более жизнеспособными. |
Its proposed goal 11 is entitled "Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable". |
Формулировка предлагаемой в нем цели 11 гласит: «Сделать города и населенные пункты свободными от социальной изоляции, безопасными, жизнеспособными и устойчиво развивающимися». |
Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable |
Сделать города и поселения инклюзивными, безопасными, жизнеспособными и устойчивыми |
For example, women and other marginalized groups often hold local knowledge of high-impact, low-cost methods and coping strategies that can make farming systems more resilient. |
Например, женщины и другие маргинализованные группы часто обладают местными знаниями об эффективных и экономичных методах и стратегиях решения проблем, которые могут сделать сельскохозяйственные системы более жизнеспособными. |
In addition, biodiversity should be preserved and agricultural production systems should be resilient to new weather conditions and have a minimal impact on climate change. |
Кроме того, необходимо сохранять биоразнообразие, а системы сельскохозяйственного производства должны быть жизнеспособными в новых погодных условиях и оказывать минимальное воздействие на изменение климата. |
The President stated that the transitional arrangements were resilient institutions and enjoyed substantial influence and authority to facilitate a successful outcome of the peace process. |
Президент заявил, что переходные структуры являются жизнеспособными институтами и пользуются достаточно большим влиянием и авторитетом, чтобы содействовать успешному итогу мирного процесса. |
Indeed, freedom from violence is indispensable to sustainable development, to a future in which children can grow up healthy, well-nourished, resilient, well-educated, culturally sensitive and effectively protected from neglect, abuse and exploitation. |
В частности, свобода от насилия является непременным условием устойчивого развития, будущего, в котором дети могут расти здоровыми, иметь хорошее питание, быть жизнеспособными, хорошо образованными, учитывать культурные особенности и быть эффективно защищенными от пренебрежения, злоупотреблений и эксплуатации. |
The most intensive military onslaught of the Taliban during the 2014 fighting season resulted in several district centres in the south and the east being overrun, but only briefly, as the government forces proved resilient and were able to recapture them within days. |
Самое интенсивное военное наступление «Талибана» в ходе боевой кампании 2014 года привело к захвату - но только кратковременному - нескольких районных центров на юге и востоке страны: правительственные войска оказались жизнеспособными и сумели вновь захватить их через несколько дней. |
"for all young people grow up safe, healthy, happy and resilient and to have the opportunities and skills they need to learn, work, engage in community life and influence decisions that affect them". |
«все молодые люди должны расти в безопасных условиях, быть здоровыми, счастливыми и жизнеспособными и иметь возможности и навыки, необходимые им для учебы, работы, участия в общественной жизни и оказания влияния на решения, которые их затрагивают». |
Microfinance institutions had proven surprisingly resilient in the face of the global economic and financial crisis, and needed to be adequately funded to meet a demand that was predicted to double over the next half decade. |
Учреждения микрофинансирования оказались удивительно жизнеспособными в условиях глобального экономического и финансового кризиса, и они нуждаются в надлежащем финансировании для соответствия спросу, который, по прогнозам, должен удвоиться в течение следующих пяти лет. |
His delegation would welcome further information from the panel on the link between urbanization and resilient food systems and the balance to be achieved in ensuring sustainable food and nutrition security. |
Делегация страны оратора будет рада получить дополнительную информацию от группы участников дискуссии о связи между урбанизацией и жизнеспособными продовольственными системами и о балансе, который необходимо достигнуть при обеспечении устойчивой продовольственной безопасности и безопасности питания. |
A similar pattern applies to businesses: economies in which self-determining businesses collaborate and interact in "clusters" without formal direction tend to be stronger, more resilient and faster growing than those that do not participate in such clusters. |
Аналогичная схема применима и к коммерческим предприятиям: экономические системы, в которых самостоятельные предприятия сотрудничают и взаимодействуют друг с другом в составе "групп" без формального руководства, оказываются более сильными, более жизнеспособными и быстрее развивающимися, чем те, которые не участвуют в таких группах. |
For example, a recent study found that women and other marginalized groups often hold local knowledge of low-impact, low-cost methods and coping strategies that can make farming systems more resilient. |
Например, одно недавнее исследование показало, что женщины и другие маргинализированные группы зачастую располагают местными знаниями о методах и стратегиях решения проблем, которые связаны с незначительным экологическим воздействием, низкими расходами и могут сделать фермерские сельскохозяйственные системы более жизнеспособными. |
As a result, the coping capacities of vulnerable people to protect their livelihoods, homes and food security were strengthened and communities became more resilient to the recurring threat of climate-related hazards. |
В результате этого были укреплены возможности уязвимых групп населения по защите своих средств к существованию и своих домов и обеспечению продовольственной безопасности, что позволило общинам стать более жизнеспособными в условиях постоянных угроз, связанных с климатом. |