The model of allocation of loss to be developed by ILC should be general and residual in character and consist of a set of procedural minimum standards and substantive minimum standards. |
Процедуры распределения ущерба, которые должна разработать КМП, должны иметь общий и остаточный характер и представлять собой свод процедурных и минимальных субстантивных норм. |
As the Commission has observed, the generality and the residual nature of the draft principles suggest that they are not suitable for codification or progressive development in the form of a legally binding instrument. |
Как отметила Комиссия, общий и остаточный характер проектов принципов указывает на то, что они не подходят для кодификации или прогрессивного развития в форме обязательного в правовом отношении документа. |
The question therefore arose as to which would take precedence in the event of conflict between them, or as to whether the framework convention would be merely residual in character. |
В связи с этим возникает вопрос, которым из них следует отдавать предпочтение при возникновении противоречий между ними, и насколько рамочная конвенция будет носить остаточный характер. |
While the option of a model law received some support, the argument was also put forward that the residual character of the draft militated against its adoption in such form. |
Некоторой поддержкой пользовался вариант принятия типового закона, но в то же время приводился и довод о том, что остаточный характер проекта препятствует его принятию в этой форме. |
There was also the view, however, that the article, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with article 1. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что эта статья, хотя и имеющая важное значение, поскольку она подчеркивает остаточный характер проекта статей, не представляется информативной, особенно при чтении ее в совокупности со статьей 1. |
It was pointed out that a guide to practice offering practical solutions would necessarily be of a residual nature and would leave the Vienna system intact, becoming a well respected code on reservations. |
Отмечалось, что руководство по практике, содержащее практические решения, всегда будет иметь остаточный характер, сохранит венскую систему в неприкосновенности и станет вполне авторитетным сводом по вопросу об оговорках. |
It was pointed out that, in practice, reliance on means of communication such as telephone or telecopy already placed the residual risk on the relying party. |
Было указано, что на практике доверие к таким средствам связи, как телефон или телефакс, уже накладывает остаточный риск на полагающуюся сторону. |
Another suggestion was that provisions should be introduced in draft article H to the effect that the residual risk should be borne by the certification authority. |
Другое мнение состояло в том, что в проект статьи Н следует включить положения, устанавливающие, что остаточный риск должен лежать на сертификационном органе. |
Since the articles are of a general and residual character, no attempt has been made at this stage to spell out the activities to which they apply. |
Поскольку настоящие статьи носят общий и остаточный характер, на нынешнем этапе не предпринимается каких-либо попыток конкретно указать те виды деятельности, к которым они применяются. |
Draft article 6, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with draft article 1. |
Проект статьи 6, важный в том смысле, что в нем подчеркивается остаточный характер проектов статей, тем не менее представляется не слишком содержательным, особенно если рассматривать его в совокупности с проектом статьи 1. |
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received support, noting that it would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. |
Поддержку получила модель распределения ущерба, которая носила бы общий и остаточный характер, при этом было отмечено, что было бы полезно разработать более подробные режимы для конкретных форм особо опасных видов деятельности. |
For example, the Executive Director of the particular organization must be involved, along with the Under-Secretary-General for Safety and Security, in decisions to undertake extremely important programmes in situations of very high residual risk. |
Например, исполнительный директор соответствующей организации - наряду с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности - должен принимать участие в выработке решений для осуществления очень важных программ в такой обстановке, когда существует очень большой остаточный риск. |
residual cargo, cargo residues, washing water and slops in... |
остатки груза, остаточный груз, мытьевую воду и отстои, содержащиеся... |
The failure to do so will only result in a repeat of the neo-liberal policies of the past decades which viewed employment creation as a residual outcome of higher economic growth. |
Невыполнение этого лишь приведет к повторению неолиберальной политики прошлых десятилетий, когда создание рабочих мест рассматривалось как остаточный итог более быстрого экономического роста. |
The rules contained in draft article 8 are of course residual. |
Нормы, излагаемые в проекте статьи 8, носят, разумеется, остаточный характер. |
This means that as regards the explosion hazard, a residual risk will remain. |
Это означает, что с точки зрения взрывоопасности по-прежнему существует некоторый остаточный риск. |
It appears to be the residual of an explosion, Master. |
Похоже, что это остаточный след от взрыва, Хозяин. |
No. It's residual flow from the bypass. |
Нет, это остаточный эффект от аппарата искусственного кровообращения. |
The present draft articles are residual in their operation. |
Настоящие проекты статей носят по своему действию остаточный характер. |
The residual court would consist of a five- to eight-member secretariat and would share administrative support with another institution. |
Остаточный механизм суда будет состоять из секретариата в составе от пяти до восьми членов и будет обеспечиваться административной поддержкой на совместной с другим учреждением основе. |
Currently, the number of minors performing illegal work has little expression and the phenomenon is merely residual. |
В настоящее время число подростков, занимающихся незаконной трудовой деятельностью, довольно невелико, а само это явление носит в основном остаточный характер. |
There are indications AS has been diagnosed more frequently in recent years, partly as a residual diagnosis for children of normal intelligence who are not autistic but have social difficulties. |
Есть свидетельства в пользу того, что в последние годы синдром диагностировался чаще, чем раньше, отчасти как «остаточный» диагноз для детей с нормальным интеллектом и без аутизма, но с социальными трудностями. |
The effect is sometimes residual, since the members of the marginalized groups may not in fact continue to carry out those particular kinds of work. |
Последствия такого отношения иногда носят остаточный характер, поскольку представители маргинальных групп могут фактически перестать выполнять эти конкретные виды работы. |
This implies that the reinvested earnings on the uses side is used as a residual. |
Это означает, что реинвестированные прибыли с точки зрения направлений использования носят остаточный характер. |
Of course, such a minimum requirement is residual and is without prejudice to the conventions with regard to a specific transboundary aquifer or aquifer system to be concluded by the aquifer States concerned to embody precautionary principle. |
Разумеется, такое минимальное требование носит остаточный характер и не затрагивает конвенции о каком-либо конкретном трансграничном водоносном горизонте или системе водоносных горизонтов, которые будут заключены соответствующими государствами водоносного горизонта для закрепления принципа предосторожности. |