The Study Group agreed that the provisions of article 30 had a residual character. | Исследовательская группа согласилась с тем, что положения статьи 30 носят остаточный характер. |
Thirdly, the provisions of article 30 were residual in character and in that sense not mandatory. | В-третьих, положения статьи 30 носят остаточный характер и в этом смысле не имеют обязательной силы. |
In 1870, he proposed to carry out a telegraphic link by river sending strong currents into the Seine from generators behind the lines of the Prussian army and receiving the residual current in Paris by means of very sensitive galvanometers. | В 1870 году он предложил провести телеграфную связь по реке, передавая сильные потоки в Сене из генераторов за линиями прусской армии и получая остаточный ток в Париже с помощью очень чувствительных гальванометров. |
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. | Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
The magnitude of flight capital for many countries is such that if half should return over a 5-to-10-year period, it would more than fill in the projected residual financing gap. | Масштабы бегства капитала во многих странах таковы, что если вернуть половину его за 5-10-летний период, то он с избытком восполнит прогнозируемый остаточный разрыв в финансировании. |
Complementarily, productivity growth may also be addressed not as an accounting residual, but in terms of (at least some of) its direct determinants such as those relating to the microeconomic, technological and entrepreneurial behaviour. | Кроме того, рост производительности можно также рассматривать не как расчетный остаток, а с точки зрения (по крайней мере некоторых) прямых факторов роста, затрагивающих микроэкономические, технологические и предпринимательские аспекты. |
Residual balance remaining on the acquisition of vehicles | Остаток ассигнований на приобретение автотранспортных средств |
Should the Member States wish to take into account the unencumbered balance for 1999 for financing of the activities of the Tribunal for the year 2001, the residual balance of $5,873,600 gross may be deducted from the estimated resource requirements of $112,464,300 gross. | Если государства-члены пожелают учесть этот свободный от обязательств остаток средств за 1999 год на финансирование деятельности Трибунала в 2001 году, то из сметных потребностей в ресурсах в размере 112464300 долл. США брутто можно вычесть оставшуюся сумму в 5873600 долл. США брутто. |
This unexplained residual began to explain a bigger and bigger proportion of economic growth in advanced economies after WWII. | На такой необъяснимый остаток в период после Второй мировой войны в странах с развитой экономикой приходится все большая доля экономического роста. |
The modern concept of human capital has its origin in efforts by economists to explain the 'puzzle' of economic growth based on conventional production functions, i.e. the large size of the residual not explained by either economic/produced capital or labour inputs. | Современная концепция человеческого капитала берет свое начало в попытках экономистов объяснить "загадку" экономического роста, опираясь на обычные производственные функции, т.е. значительный остаток, не объясняемый экономическим/произведенным капиталом или трудовыми вложениями. |
Equity instrument - Is any contract that evidences a residual interest in the assets of an entity after deducting all of its liabilities. | Долевой инструмент - любой договор, подтверждающий право на долю активов того или иного субъекта, оставшихся после вычета всех его обязательств. |
BINUB will continue to monitor and support the implementation of the residual aspects of the peace process through the Political Directorate. | ОПООНБ будет продолжать осуществлять наблюдение за реализацией оставшихся аспектов мирного процесса через Политический директорат и оказывать ему поддержку. |
The non-completion of Radio Okapi interviews and Web/video interviews was attributable to the suspension of the disarmament, demobilization and reintegration programmes for residual combatants in March 2011 | Непроведение интервью на радиостанции «Окапи» обусловлено приостановкой программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для оставшихся комбатантов в марте 2011 года |
Specifically, by creating the Office for Community Support and Facilitation, UNMIK will concentrate the necessary resources to perform minority-related functions, including supporting the returns process and residual functions relating to human rights monitoring. | Более конкретно, посредством создания Управления, которое будет заниматься вопросами оказания содействия и поддержки общинам, МООНК сосредоточит необходимые ресурсы на выполнении функций, связанных с меньшинствами, включая оказание поддержки процессу возвращения населения, а также на выполнении оставшихся функций, касающихся контроля за соблюдением прав человека. |
The commitment of affected countries to build national capacities, and in the longer term assume the residual responsibility, is key when deciding on funding for mine action. | ключевым фактором при принятии решений о финансировании противоминной деятельности является приверженность затронутых стран укреплению своего национального потенциала и их решимость в перспективе принять на себя ответственность за выполнение оставшихся задач. |
Work on transferring the residual Dayton tasks and functions of the European Union military mission to the Bosnia and Herzegovina authorities also intensified. | Также активизировалась работа по передаче Силами Европейского союза властям Боснии и Герцеговины остающихся задач и функций, вытекающих из Дейтонских соглашений. |
In regions South and East, the Operation Enduring Freedom currently faces a multitude of threats, including residual Taliban groups, Hezb-e lslami Gulbuddin elements, and foreign fighters. | В южном и восточном регионах операция «Несокрушимая свобода» сталкивается в настоящее время с целым рядом угроз, исходящих от остающихся групп талибов, элементов Исламской партии Гульбеддина и иностранных боевиков. |
In addition, if, in consultation with the Government and UNITA, it appeared that additional resources would be required to enable MONUA to perform its residual tasks effectively, I would not hesitate to submit to the Security Council recommendations on its reconfiguration, as appropriate. | Кроме того, если в ходе консультаций с правительством и УНИТА выявится, что потребуются дополнительные ресурсы для эффективного выполнения МНООНА остающихся перед ней задач, я без колебания представлю Совету Безопасности рекомендации о надлежащей реорганизации миссии. |
Despite the progress to date, Parties to the Basel Convention still face enormous challenges in reducing the quantity of hazardous wastes, in minimizing their generation and in managing the residual amounts in a way to protect human health and the environment. | Несмотря на достигнутый прогресс, Стороны Базельской конвенции по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в сокращении количества опасных отходов, уменьшении их производства и регулировании их остающихся количеств таким образом, чтобы защитить здоровье людей и окружающую среду. |
In order to address the issue of residual small arms and light weapons in Sierra Leone, UNDP is implementing a community arms collection and development programme, which is aimed at developing new firearms-licensing procedures and a small-arms database. | Для решения вопроса об остающихся в Сьерра-Леоне стрелковом оружии и легких вооружениях ПРООН осуществляет программу сбора оружия и развития на уровне общин, которая нацелена на разработку новых процедур выдачи лицензий на огнестрельное оружие и создание небольшой базы данных по вооружениям. |
The practice of advance payments has been significantly reduced, with advances on residual projects being judiciously monitored. | Практика досрочных платежей была существенно ограничена, и за выдачей досрочных разрешений на оставшиеся проекты ведется планомерный контроль. |
The contractor's residual obligations are those concerning warranties and guarantees of equipment, which are being monitored and administered locally by ECA. | Оставшиеся обязательства подрядчика касаются гарантий на оборудование, контроль за выполнением которых осуществляется на месте со стороны ЭКА. |
Consequently, the Secretary-General recommends that it be concluded at the end of 1994 and that the residual functions be entrusted to the resident coordinator. | Поэтому Генеральный секретарь рекомендует завершить ее в конце 1994 года и передать оставшиеся функции координатору-резиденту. |
The residual liquidation tasks included the following: | Оставшиеся задачи по ликвидации включали следующее: |
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. | Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества. |
Concern was expressed, moreover, that residual refugee caseloads in neighbouring countries should not be forgotten. | Кроме того, говорилось и о том, что не должны быть забыты беженцы, еще остающиеся в соседних странах. |
This Act comprehensively deals with issues of discrimination and addresses residual factors of the promotion of equality in the workplace. | Данный Закон всесторонне рассматривает вопросы дискриминации и решает остающиеся проблемы достижения равенства на рабочем месте. |
Despite some residual tasks and new challenges, the overall progress bodes well for the future of Burundi. | Несмотря на некоторые остающиеся задачи и новые проблемы, перспективы будущего развития Бурунди являются в целом благоприятными. |
Grand total Excludes $4,000,000, representing the residual balance from tranches 1 to 4 that were programmed in the context of the seventh tranche. | Без учета суммы в размере 4 млн. долл. США, представляющей остающиеся на балансе средства по траншам 1 - 4, которые были запрограммированы в контексте седьмого транша. |
Residual issues of the Tribunals seem to be the most crucial issues for the next months. | По-видимому, самыми важными в предстоящие месяцы станут остающиеся вопросы деятельности трибуналов. |
Accordingly, support is required from the international community to address the development and residual humanitarian challenges facing the country. | С учетом этого обстоятельства необходима поддержка международного сообщества в целях решения стоящих перед страной проблем в области развития и сохраняющихся гуманитарных проблем. |
For instance, primary health care, including neonatal and maternal health issues, primary education and sanitation are among the residual functions of subnational governments as prescribed by the 1999 Constitution. | Например, первичная медико-санитарная помощь, включая проблемы охраны здоровья новорожденного и матери, начальное образование и санитария входят в число сохраняющихся за органами государственного управления на субнациональном уровне функций, как установлено Конституцией 1999 года. |
The Balkans Group, as proposed in this plan, would provide the needed resources to address different contingencies and to adequately analyse risks, as well as manage residual issues and enhance ties with international partners in Kosovo. | В соответствии с настоящим планом Балканская группа обеспечит ресурсы, необходимые для покрытия различных непредвиденных расходов и проведения должного анализа рисков, а также решения сохраняющихся вопросов и укрепления связей с международными партнерами в Косово. |
As such, I have asked United Nations system entities, particularly UNDP, UNODC and OHCHR, to lead efforts to mobilize the required resources as soon as possible to enable the United Nations country team to absorb the residual tasks of UNIPSIL. | В этой связи я предложил учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, ЮНОДК и УВКПЧ, возглавить усилия по скорейшей мобилизации необходимых ресурсов, что позволило бы страновой группе Организации Объединенных Наций взять на себя ответственность за выполнение сохраняющихся задач ОПООНМСЛ. |
The greater challenge for Jamaica is overcoming the residual impact of slavery on the society as skin colour is sometimes approximated with opportunities for upward or social mobility. | Более серьезным вызовом для Ямайки является преодоление сохраняющихся еще в обществе остаточных пережитков рабства, поскольку иногда цвет кожи ассоциируется с возможностями подняться вверх по социальной лестнице или социальную мобильность. |
As a result of prioritization decisions in 2001, seven UNHCR offices were closed in the region and the remaining ten offices in neighbouring countries assigned to cover the residual programmes through a 'cluster' approach. | В связи с решениями о расстановке приоритетов, принятыми в 2001 году, семь отделений УВКБ в регионе были закрыты, а оставшимся десяти отделениям в соседних странах было поручено обеспечить осуществление остальных программ на основе «кластерного» подхода. |
The Committee sees no rationale for transferring the residual management functions to the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Governance and Stabilization and is of the view that such functions, if necessary, should be reassigned among staff of the Division of Administration. | Комитет не видит смысла в передаче остальных управленческих функций Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросам государственного управления и стабилизации и считает, что эти функции, при необходимости, можно было бы возложить на сотрудников Административного отдела. |
When co-payments reach the calendar year maximum, the programme reimburses 80 per cent of the residual 20 per cent for the remainder of the calendar year, in effect thereafter reimbursing 96 per cent of reasonable and customary expenses. | После того как сумма долевой оплаты за календарный год достигает максимума, программой возмещается 80 процентов остальных 20 процентов расходов в течение оставшейся части календарного года, т.е. фактически возмещается 96 процентов обоснованных и обычных издержек. |
Welcomes the progress by the [actors involved] towards achieving dignified durable solutions for refugees living in [host country] and encourages a sustained effort with regards to the residual [affected country] refugee caseload. | Приветствует прогресс, которого добилась [соответствующие стороны] в деле обеспечения долговременных и достойных решений проблем беженцев, проживающих в [соответствующей стране], и призывает продолжать усилия в целях решения проблем остальных беженцев [соответствующей страны]. |
(c) To support the core countries in ensuring that the planned, regionally led follow-up mechanism is fully operational by the time of the second Summit and to take the necessary steps to transfer residual United Nations responsibilities to the core countries. | с) оказать основным странам поддержку в обеспечении того, чтобы предусматриваемый механизм реализации, возглавляемый странами региона, функционировал в полном объеме к моменту проведения второй Встречи на высшем уровне, и принять необходимые шаги для передачи остальных обязанностей Организации Объединенных Наций основным странам. |
Both Timor-Leste and Indonesia continue to work towards finalizing the agreement on our common land border as well as other residual issues. | И Тимор-Лешти, и Индонезия совместными усилиями стремятся завершить работу над соглашением, касающимся нашей общей сухопутной границы, а также других нерешенных вопросов. |
Since the conclusion of the claims-processing stage in June 2005, the Commission has focused its work, with a small secretariat, on payments of awards to claimants and a number of residual tasks. | После завершения этапа обработки претензий в июне 2005 года Комиссия, включающая небольшой секретариат, сосредоточила свою работу на выплатах компенсаций заявителям и выполнении ряда нерешенных задач. |
(a) Categorization of residual special cases for the period 1996-2003 inclusive, as provided by the Secretariat | а) Распределение по категориям нерешенных особых случаев за период с 1996 по 2003 год включительно, представленных Секретариатом |
Actions contemplated in the business plan will address the residual challenges | Предусмотренные бизнес-планом меры будут приняты в отношении оставшихся нерешенных проблем. |
One Administrative Assistant (Local level) in Basra will be redeployed to the Office of Political Affairs and will remain in Basra to facilitate governorate liaison on residual political outreach issues. | Одна должность помощника по административным вопросам (местный разряд), базирующегося в Басре, будет переведена в Отдел по политическим вопросам и будет оставаться в Басре, с тем чтобы способствовать поддержанию связи с мухафазами для урегулирования нерешенных вопросов политического взаимодействия. |
Defeat me, and you are promoted to a command post with all its residual income and pleasures. | Победишь меня, и будешь повышен до командора со всем его оставшимся доходом и развлечениями. |
No, actually, billy, the residual feeling was hope. | Нет, Билли, оставшимся чувством была надежда. |
The shareholders will not be liable for the residual claims and the issue of their discharge does not arise. | Акционеры не будут нести ответственности по оставшимся требованиям и вопрос об их освобождении от обязательств не встает. |
CANZ welcomes the statements of both Presidents on the work that both Tribunals are doing on residual issues in the context of the completion strategy. | Группа КАНЗ приветствует заявления обоих председателей о работе, проводимой обоими трибуналами по оставшимся вопросам в контексте стратегии завершения работы. |
The proportion of claims of BIS-reporting banks against those countries with a residual maturity of one year or less fell from 65 per cent in late 1993 to about 50 per cent in 1998. | Доля платежных требований с оставшимся сроком погашения не более одного года, предъявленных этим странам банками, представляющими отчетность БМР, сократилась с 65 процентов в конце 1993 года до примерно 50 процентов в 1998 году. |
The inherited public service delivery systems and residual racist attitudes amongst a significant number of South Africans, also pose a major constraint. | Кроме того, серьезной проблемой являются унаследованная система государственных служб и сохраняющиеся у значительного числа южноафриканцев расистские воззрения. |
These residual tasks can be best fulfilled through the leadership of the Executive Representative of the Secretary-General, including in his or her capacity as Resident Coordinator. | Наиболее эффективным образом такие сохраняющиеся задачи можно решить под руководством Исполнительного представителя Генерального секретаря, в том числе в его/ее качестве координатора-резидента. |
This means that in circumstances such as a grave breakdown or failure in the administration of justice or civil order, the residual prerogative power of the Crown could be used to intervene in the internal affairs of the CDs. | Это означает, что в ситуациях серьезных кризисов или невозможности осуществлять правосудие, либо поддерживать гражданский порядок сохраняющиеся прерогативы Короны могут быть использованы для вмешательства во внутренние дела коронных владений. |
Residual balances in United States dollars (where the local currency balance is zero) would be cleared to foreign exchange gain/loss in 2008. | Сохраняющиеся остатки в долларах США (в тех случаях, когда остаток в местной валюте нулевой) будут отнесены на счет курсовых прибылей/убытков в 2008 году. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. | Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |
Implementation of the programme included provision of microscopes and reagents to new diagnostic centres as well as distribution of insecticide nets, deltamethrine and equipment for indoor residual spraying. | Осуществление этой программы включало в себя снабжение новых диагностических центров микроскопами и реагентами, а также распространение инсектицидных сеток, дельтаметрина и оборудования для опрыскивания помещений. |
These initiatives should be extended to other countries currently using DDT and to others that are planning indoor residual spraying programs which could include DDT use in the future. | Эти инициативы следует распространить на другие страны, которые в настоящее время применяют ДДТ, а также на страны, планирующие внедрить программы опрыскивания помещений инсектицидами, которые могут предусматривать применение ДДТ в будущем. |
Monitoring and managing resistance to the insecticides used in both long-lasting insecticide-treated nets and indoor residual spraying are vital to ensure that the appropriate mix of malaria vector control interventions is being used. | Выявление и регулирование резистентности к инсектицидам, используемым для обработки сеток и опрыскивания помещений, имеют решающее значение для широкого применения необходимого комплекса мер по борьбе с переносчиками малярии. |
Trends in the application of indoor residual spraying vary from region to region. | В различных регионах прослеживаются различные тенденции в использовании метода обработки внутренних помещений путем остаточного опрыскивания. |
These initiatives are being implemented by entities that cut across the spectrum of society and that are driven either by the need to reduce the malaria burden in endemic countries or the need to reduce the reliance on DDT for Indoor Residual Spraying. | Такие инициативы осуществляются субъектами, представляющими весь спектр общества, и диктуются либо необходимостью уменьшения бремени малярии в эндемичных странах, либо необходимостью сократить использование ДДТ для опрыскивания помещений средствами остаточного действия. |
Indoor residual spraying of insecticides has been found to be most effective in areas of relatively low or very seasonal malaria transmission. | Установлено, что опрыскивание помещений инсектицидами наиболее эффективно в районах относительно низкой или сезонной распространенности малярии. |
Indoor residual spraying can play an important role in malaria vector control, especially in the control of epidemics. | Резидуальное опрыскивание внутри помещений может играть важную роль в борьбе с переносчиком малярии, особенно в деле контроля распространения эпидемии. |
Indoor residual spraying and the use of insecticide-treated nets, whether conventional nets or long-lasting insecticidal nets, are the two core, broadly applicable malaria vector control measures. | Опрыскивание жилых помещений и использование обработанных инсектицидами сеток, как обыкновенных, так и инсектицидных сеток длительного действия, представляют собой две важнейшие и широко применимые меры борьбы с переносчиками малярии. |
The increased funding also made possible significant expansion in indoor residual spraying, with the number of people thus protected in sub-Saharan Africa increasing from 13 million in 2005 to 75 million in 2009. | Увеличение объема финансирования также позволило значительно расширить опрыскивание остатками инсектицидов помещений, в результате чего число защищенных таким образом людей в Африке к югу от Сахары возросло с 13 миллионов человек в 2005 году до 75 миллионов человек в 2009 году. |
(c) Residual spraying of insecticides on both internal and external walls and windowsills to destroy resting adult mosquitoes. | с) Опрыскивание инсектицидами остаточного действия внутренних и внешних поверхностей стен и подоконников для уничтожения спящих взрослых комариных особей. |