It is widely recognized that the current 90 military observers should be retained at least through September/October 1998 to allow for the completion of residual tasks, such as the monitoring of the discovery of arms caches and the verification of cease-fire violations. |
Широким признанием пользуется мнение о том, что имеющихся 90 военных наблюдателей следует сохранить по крайней мере на период сентября/октября 1998 года для обеспечения выполнения оставшихся задач, таких, как наблюдение за операциями по обнаружению тайных складов оружия и проверка нарушений соглашения о прекращении огня. |
Given the rate of actual disarmament compared to the official strength of militia forces, we can now assume that, of the residual 40,000 names on the original list, only 20,000 to 30,000 really exist and have yet to be disarmed. |
С учетом реальных темпов процесса разоружения и официальных данных о численности сил ополченцев теперь мы можем предположить, что из оставшихся 40000 имен, содержавшихся в первоначальном списке, реально существуют и по-прежнему подлежат разоружению только 20000-30000 человек. |
Since then, every effort has been made to retain sufficient numbers of military personnel to guard United Nations property until the bulk of the residual assets have been shipped out. |
С тех пор прилагаются все усилия к тому, чтобы удерживать в районе проведения операции достаточное число военнослужащих для охраны имущества Организации Объединенных Наций до вывоза основной части оставшихся активов. |
The scale-up of universal diagnostic testing presents an unprecedented opportunity to strengthen malaria surveillance systems, which are critical not only for documenting impact, but also for identifying residual foci of malaria transmission and areas of resurgence. |
Расширение применения методов универсального диагностирования представляет уникальную возможность для укрепления систем обследования масштабов заболеваемости малярией, которые исключительно важны не только для определения воздействия, но также для выявления оставшихся очагов распространения малярии и районов повторной вспышки. |
The non-completion of Radio Okapi interviews and Web/video interviews was attributable to the suspension of the disarmament, demobilization and reintegration programmes for residual combatants in March 2011 |
Непроведение интервью на радиостанции «Окапи» обусловлено приостановкой программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для оставшихся комбатантов в марте 2011 года |
The start of the disarmament, demobilization and reintegration process targeting 4,000 Congolese residual combatants, scheduled to begin on 5 March, was temporarily suspended pending further consultations with the Ministry of Defence. |
Начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 оставшихся конголезских комбатантов, которое было запланировано на 5 марта, было временно отложено, пока ведутся дальнейшие консультации с министерством обороны. |
During this period UNMIS will commence the downsizing of its presence in Khartoum while focusing on assisting the parties to maintain calm while seeking resolutions to the residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues, including finding a mutually acceptable arrangement for monitoring the border. |
В течение этого периода МООНВС приступит к сокращению численности своего персонала в Хартуме, сосредоточив свое внимание на оказании помощи сторонам в поддержании спокойствия при одновременном поиске решений оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума, в том числе поиске взаимоприемлемого механизма пограничного контроля. |
I intend to report to the Security Council early in September on progress made by the parties in regard to the settlement of residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues. |
Я намерен представить Совету Безопасности в начале сентября доклад о результатах, достигнутых сторонами в деле урегулирования оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума. |
Because the complete cessation of the activities of the Special Court is anticipated by the end of 2010, intensive planning is under way to establish a mechanism to provide for the Court's residual legal obligations. |
Поскольку Специальный суд предположительно должен полностью завершить свою работу до конца 2010 года, в настоящее время активно разрабатываются планы создания механизма для обеспечения выполнения оставшихся правовых обязательств Суда. |
With the closing of the office of the Facilitation, the residual tasks for the disarmament, demobilization and reintegration process of FNL ex-combatants were handed over to the Government. |
После закрытия отделения посредника функции по решению оставшихся задач, связанных с процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов НОС, были переданы правительству. |
As pointed out in the review of the progress achieved towards strategic goals, only 56 per cent of mine-affected countries, or 14 out of 25 countries that provided data, have a residual response capacity for all areas of mine action in place. |
Как отмечалось в обзоре хода работы по достижению стратегических целей, механизмы для реализации оставшихся задач во всех областях противоминной деятельности имеются лишь у 56 процентов (14 из 25) стран, представивших соответствующие данные. |
We are also pleased to note that Canada will support a workshop on residual issues to be held here in New York early next year. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Канада поддержит проведение семинара в отношении оставшихся вопросов, который должен быть проведен в Нью-Йорке в начале будущего года. |
The Security Council requests the Informal Working Group on international tribunals to continue its efforts in that regard and to concentrate on the main outstanding issues with a view to drafting as soon as possible appropriate instruments necessary for the performance of residual functions of the Tribunals. |
Совет Безопасности просит Неофициальную рабочую группу по международным трибуналам продолжать свою деятельность в этом направлении и сосредоточить свои усилия на основных нерешенных вопросах в целях скорейшей выработки соответствующих инструментов, необходимых для выполнения оставшихся функций Трибуналов. |
It would also assist the Government in dealing with residual military matters related to the Paris Agreements. |
Группа будет также помогать правительству в решении оставшихся неурегулированными военных вопросов в связи с Парижскими соглашениями. |
One delegation also encouraged States to make available resettlement places to find solutions for residual refugee groups remaining after large-scale voluntary repatriation. |
Одна организация призвала также государства изыскать места для расселения незначительных групп беженцев, оставшихся после проведения крупномасштабных добровольных репатриаций. |
UNMAS retains responsibility for oversight of the residual programme, in cooperation with the United Nations Mission in Kosovo. |
ЮНМАС в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Косово по-прежнему отвечает за выполнение оставшихся элементов программы. |
Actions contemplated in the business plan will address the residual challenges |
Предусмотренные бизнес-планом меры будут приняты в отношении оставшихся нерешенных проблем. |
Apart from a few residual cases, such as new arrivals, screening of all Vietnamese migrants was completed in October 1994. |
За исключением немногих дел, оставшихся нерассмотренными, как, например, дела вновь прибывших, проверка всех вьетнамцев-мигрантов была завершена в октябре 1994 года. |
When UNMIT was established on 25 August 2006, it absorbed the limited remaining staff, facilities and residual, ageing, equipment from UNOTIL. |
Когда 25 августа 2006 года была учреждена ИМООНТ, в ее состав вошли несколько оставшихся сотрудников ОООНТЛ и ей были переданы его помещения и оставшееся старое оборудование. |
It will also address the short-term residual challenges faced by vulnerable and disadvantaged groups, notably persons living with or affected by HIV/AIDS. |
Она будет также направлена на решение оставшихся краткосрочных гуманитарных проблем, с которыми сталкиваются уязвимые и обездоленные группы населения, особенно лица, инфицированные или больные ВИЧ/СПИДом или пострадавшие в результате пандемии. |
The phased decrease of temporary positions takes into account the support that would be required to complete residual tasks after the completion of the local elections. |
Поэтапное сокращение временных должностей предусматривает необходимость оказания поддержки, которая потребуется для выполнения задач, оставшихся незавершенными после проведения местных выборов. |
This is a matter which needs to be taken seriously into account as the Security Council decides on residual and legacy issues for the Tribunals. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности в полной мере учитывал этот вопрос при принятии решения в отношении оставшихся вопросов и вопросов наследия трибуналов. |
Subsequent to that date, a small liquidation team was established at Headquarters until 31 December 1997, in connection with the residual administrative tasks related to the closing of the Mission. |
После этой даты в штабе была создана небольшая группа по вопросам ликвидации, которая функционировала до 31 декабря 1997 года в связи с необходимостью выполнения оставшихся нерешенными административных задач, связанных с закрытием Миссии. |
It is envisaged that not all 20,000 persons remaining in two camps in Bangladesh will return, and discussions between the concerned Authorities are under way to ensure a durable solution for any residual population. |
Предполагается, что не все из 20000 человек, оставшихся в двух лагерях на территории Бангладеш, возвратятся в Мьянму, и в настоящее время соответствующие власти обсуждают способы обеспечения долговременного решения проблем не возвратившихся в Мьянму беженцев. |
Under UNHCR's mandate, any residual caseload remaining in Tindouf would be jointly screened on an individual basis by UNHCR and the authorities of the country of asylum to identify appropriate solutions. |
В рамках мандата УВКБ любой контингент беженцев, оставшихся в Тиндуфе, будет подвергнут совместной проверке на индивидуальной основе УВКБ и властями страны убежища в целях определения надлежащих решений. |