Universal suffrage with respect to elections in Guam applies to United States citizens who are legally resident in Guam and 18 years of age or older. |
Всеобщее право голоса на выборах на Гуаме предоставляется гражданам США в возрасте 18 лет и старше, постоянно проживающим на Гуаме. |
The Government is committed to ensure the provision of quality basic education of international standard to all children legally resident in Timor-Leste, regardless of their economic condition, gender, religion, ethnicity or geographic location. |
Правительство предпринимает все усилия для предоставления качественного образования международного уровня всем детям, проживающим на законных основаниях в Тиморе-Лешти, независимо от их материального положения, пола, религии, этнического происхождения или местопроживания. |
Given the one-to-one relation between place of usual residence and usually resident population, the geographical allocation is straightforward for the usually resident population (although with some exceptions), while it may not be the same in other cases. |
Учитывая взаимно однозначное отношение между местом обычного жительства и обычно проживающим населением, географическая локализация позволяет составить четкое представление об обычно проживающем населении (пусть и с некоторыми исключениями), хотя, возможно, это не даст таких же результатов в других случаях. |
2.1 The author's husband is a businessman living in Tashkent and a part-time resident of the United States of America. |
2.1 Муж автора сообщения является бизнесменом, проживающим в Ташкенте, Узбекистан, и частично в Соединенных Штатах Америки. |
Mr. Roy Clarke is a British citizen who has lived in Zambia for more than forty years as an established resident. |
Г-н Рой Кларк является гражданином Великобритании, более 40 лет постоянно проживающим в Замбии. |
The Social Welfare Act prescribes that social welfare rights are guaranteed to Croatian nationals and persons with no nationality who are permanently resident in the Republic of Croatia. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении права на социальное обеспечение гарантируются всем гражданам Хорватии и лицам без гражданства, постоянно проживающим в Республике Хорватия. |
9.3 An applicant for social security benefits under the CSSA and SSA Schemes must have been a Hong Kong resident for at least seven years and have resided in Hong Kong continuously for at least one year immediately before the date of application. |
9.3 Получатель социальных пособий по линии ПВСП и ПСП должен быть жителем Гонконга, проживающим в нем по меньшей мере семь лет и постоянно проживавшим в Гонконге не меньше одного года до подачи ходатайства. |
The Income Assistance program provides funding to assist individuals and families who are ordinarily resident on-reserve, with basic and special needs services that are aligned with those provided to other residents of the reference province or territory. |
По линии программы оказания материальной помощи выделяются средства на оказание материальной помощи отдельным лицам и семьям, обычно проживающим в резервации, с целью обеспечения их основными и специальными услугами, которые соответствуют услугам, оказываемым остальным жителям конкретной провинции или территории. |
Mr. CLARKE, speaking from personal experience on the situation in Zambia, said that he was a British journalist who had been a permanent resident of Zambia for more than 40 years. |
Г-н КЛАРК, рассказывая с точки зрения своего личного опыта о ситуации в Замбии, сообщает, что он является британским журналистом, постоянно проживающим в Замбии более чем 40 лет. |
The seminar had reconfirmed the fact that the specific features of the Non-Self-Governing Territories must not impede the realization by the resident population of its inalienable right to self-determination on the basis of the relevant resolutions of the General Assembly and the Special Committee. |
На семинаре было вновь подтверждено, что характерные особенности несамоуправляющихся территорий не должны быть препятствием для осуществления проживающим на них населением своего неотъемлемого права на самоопределение на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Специального комитета по деколонизации. |
Mexican courts have jurisdiction for acts committed by a national or habitual resident of Mexico in foreign territory only under the following conditions, in accordance with article 4 of the Penal Code: |
Мексиканские суды имеют юрисдикцию только в отношении деяний, совершенных гражданином Мексики или лицом, постоянно проживающим в Мексике, на иностранной территории, если в этом случае соблюдены следующие условия, предусмотренные в статье 4 Уголовного кодекса: |
Acts committed by an Egyptian national or a person habitually resident in Egypt, whether currently present in Egypt or not; |
деяний, совершенных гражданином Египта или лицом, обычно проживающим в Египте, независимо от того, находится ли такое лицо в данный момент в Египте или нет; |
The Act also prohibits any persons resident or staying in Norway and Norwegian companies, foundations and associations from trading in or otherwise assisting in the sale of arms and defence material from one foreign country to another without special permission. |
Этот закон также запрещает любым лицам, проживающим или находящимся в Норвегии, и норвежским компаниям, фондам и ассоциациям осуществлять торговлю оружием и средствами обороны между другими странами или иным образом содействовать продаже оружия и средств обороны из одной зарубежной страны в другую без специального разрешения. |
The Chambliss Amateur Achievement Award is awarded by the American Astronomical Society for an achievement in astronomical research made by an amateur astronomer resident in North America. |
Премия Чемблисса за любительские достижения (англ. Chambliss Amateur Achievement Award) - награда Американского астрономического общества, присуждается за достижения в астрономических исследованиях, выполненных астрономом-любителем, проживающим в Северной Америке. |
Family allowances are granted to the parents of children under the age of 16 resident in Norway, according to the 1946 Family Allowance Act (cf. appendix 3). |
Семейные пособия выплачиваются родителям детей в возрасте до 16 лет, проживающим в Норвегии, в соответствии с Законом о семейных пособиях от 1946 года (см. приложение 3). |
Each of the High Contracting Parties guarantees to nationals of the other Parties resident in its territory, regardless of their ethnic affiliation, religion or other differences, social, economic and cultural rights and freedoms in accordance with universally accepted international human rights standards. |
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует гражданам других Сторон, проживающим на ее территории, независимо от их национальной принадлежности, вероисповедания или иных различий, социальные, экономические и культурные права и свободы в соответствии с общепризнанными международными нормами о правах человека. |
The Human Rights Committee has broadly interpreted "his own country" to give rights to stateless persons who are resident in a particular State and others with a long-term relationship with the country, but who are not citizens. |
Комитет по правам человека широко истолковал понятие "своя собственная страна" как предоставляющее определенные права лицам без гражданства, проживающим в конкретном государстве, а также другим лицам, поддерживающим на протяжении длительного времени связь с данной страной, но не являющимся ее гражданами. |
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. |
Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
The right to vote may be extended to persons ordinarily resident in the State who are nationals of other EU member States which extend the right to vote at their national parliament elections to Irish citizens resident in those member States. |
Право голосовать может быть предоставлено лицам, обычно проживающим в государстве и являющимся гражданами других государств - членов ЕС, которые предоставляют право голосовать на своих национальных парламентских выборах ирландским гражданам, проживающим в этих государствах-членах. |
Four countries could not classify into the two-digit level, e.g. cohabiting couples without resident children, cohabiting couples, youngest child under 25. |
Четыре страны не могут классифицировать домохозяйства на двузначном уровне, например пары в консенсуальном союзе без проживающих с ними детей, пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте до 25. |
UNHCR recommended the establishment of procedures for the issuance of identity documents, including resident cards, to recognized refugees living in Cambodia, and the adoption of a legal instrument formalizing the procedures for acquiring Cambodian nationality. |
УВКПЧ рекомендовало установить процедуры выдачи документов, удостоверяющих личность, в том числе карт резидентов, признанным беженцам, проживающим в Камбодже, и принять юридический документ, содержащий официальную процедуру получения камбоджийского гражданства. |
Trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of military goods and technology from one foreign country to another is not permitted for persons resident or staying in Norway or Norwegian companies, foundations and associations without permission from the Ministry of Foreign Affairs. |
Лицам, постоянно проживающим в Норвегии или временно находящимся на ее территории, а также норвежским компаниям, фондам и ассоциациям запрещается заниматься встречной торговлей, переговорами или каким-либо иным содействием продаже товаров и технологий военного назначения в других странах без соответствующего разрешения министерства иностранных дел. |
He claims that it was only when he was contacted by immigration officials because of a criminal conviction that he realized that, legally, he was only a permanent resident, as his parents had never requested Canadian citizenship for him during his youth. |
Он утверждает, что только тогда, когда ему пришлось столкнуться с иммиграционными чиновниками из-за уголовной судимости, он понял, что по закону является лишь постоянно проживающим лицом, так как его родители ни разу во времена его юности не обращались с просьбой о предоставлении ему канадского гражданства. |
The Bosnian Serb police began issuing the identity cards to Bosniacs living in the towns of Jusici, Dugi Dio and Mahala, and the Zvornik police chief was ordered to evict any resident not in possession of the card by 10 March. |
Боснийская сербская полиция начала выдачу удостоверений личности боснийцам, проживающим в городах Юшичи, Дуги-Дио и Махала, а начальник полиции Зворника получил приказ выселять любого жителя, не имеющего удостоверения личности к 10 марту. |
The amendment clarified that a person who has been employed in Ireland for at least four weeks or self - employed for at least 6 months and whose family is also resident in Ireland will be taken to be habitually resident. |
В этой поправке уточняется, что лицо, которое проработало по найму в Ирландии в течение не менее четырех недель или самостоятельно проработало в течение не менее шести месяцев и чья семья также проживает в Ирландии, будет считаться обычно проживающим в Ирландии. |