This maximized efficiency, since Judge Joensen, who is President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, is resident in Arusha and does not require remuneration for the duties performed for the Mechanism. |
Это позволило обеспечить максимальную экономию средств, поскольку судья Йонсен, занимающий должность председателя Международного уголовного трибунала по Руанде, проживает в Аруше и не нуждается в вознаграждении за исполнение обязанностей в Механизме. |
It seemed that citizens of the Caribbean part of the Kingdom were treated differently to citizens resident in the European part. |
Помимо этого, создается впечатление, что отношение к гражданам карибской части Королевства отличается от отношения к тем, кто проживает в европейской его части. |
2.3 On 30 June 2011, the Regional State Administration ruled that it did not have jurisdiction over the matter because the child was resident in the Philippines. |
2.3 30 июня 2011 года региональная администрация постановила, что она не обладает юрисдикцией в отношении данного дела, поскольку ребенок постоянно проживает на Филиппинах. |
The bill permitted the registration of such partnerships only if at least one of the persons who intend to conclude such partnership is a Czech citizen or a permanent resident in the Czech Republic. |
Законопроект допускает регистрацию таких взаимоотношений партнеров лишь в том случае, если, по крайней мере, одно из лиц, намеревающихся вступить в такие партнерские отношения, является чешским гражданином или постоянно проживает в Чешской Республике. |
It also ensures that rights of custody and access laid down by the State in which the child is habitually resident are effectively respected in other contracting States. |
Она также обеспечивает, чтобы права на опеку и на доступ, предусмотренные законодательством одного договаривающегося государства, где обычно проживает ребенок, эффективно соблюдались в других договаривающихся государствах. |
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. |
Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
This grant is awarded to any person who was employed, self-employed or self-occupied for a minimum of six months prior to the marriage and is ordinarily resident in Malta. |
Это пособие выплачивается любому лицу, которое работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение минимум шести месяцев до вступления в брак и которое обыкновенно проживает на Мальте. |
A Contracting Party may require any driver subject to the provisions of the Agreement and normally resident on its territory to hold a driver card. |
Договаривающая сторона может потребовать от любого водителя, на которого распространяются положения настоящего Соглашения и который обычно проживает на ее территории, чтобы у него имелась карточка водителя. |
The State is not a party to the International Covenant on Civil and Political Rights., a citizen of the Kingdom of Saudi Arabia, of 21 years of age, is a university student usually resident in Riyadh. |
Государство не является участником Международного пакта о гражданских и политических правах., гражданин Королевства Саудовской Аравии, возраст 21 год, студент университета, обычно проживает в Эр-Рияде. |
He is currently resident in Switzerland where he has applied for refugee status and risks being sent home. |
В настоящее время он проживает в Швейцарии, где он подал прошение о предоставлении ему статуса беженца, и в настоящее время ему грозит высылка из страны. |
In the framework of the National Programme Against Poverty, which covers all persons resident in Portugal and is directed by the Ministry of Solidarity and Social Security, projects have been set up which include the Gypsy population. |
В рамках национальной программы борьбы с нищетой, которая претворяется в жизнь министерством солидарности и социального обеспечения в интересах тех, кто проживает в Португалии, для цыганского населения были разработаны конкретные проекты. |
A natural person is also entitled to disability pension if he/she became disabled at a time when he/she was a dependent child and is a permanent resident of the Slovak Republic. |
Физическое лицо также получает право на пенсию по инвалидности, если оно становится инвалидом в тот момент, когда оно является ребенком-иждивенцем и постоянно проживает в Словацкой Республике. |
Given that some 10 per cent of the country's population was currently resident abroad. A major focus of the plan in 2008 had been to encourage Ecuadorian migrants to return home on a voluntary, dignified and sustainable basis. |
С учетом того, что в настоящее время примерно 10 процентов населения страны проживает за рубежом, основное внимание в рамках плана в 2008 году уделяется поощрению возвращения эквадорских мигрантов на родину на добровольной, достойной и устойчивой основе. |
The Group did contact Mikhail Kapylou who is resident in Abidjan but was travelling in the Russian Federation at the end of the Group's mandate. |
Группе удалось связаться с Михаилом Капыловым, который проживает в Абиджане, однако в период завершения мандата Группы он находился в поездке в Российской Федерации. |
(b) That person is not a Zambian citizen but is ordinarily resident in Zambia; |
Ь) это лицо не является гражданином Замбии, но обычно проживает в Замбии; |
4.14 With regard to the claims under articles 25 and 26 of the Convention, the State party recalls that in Sweden county councils have the obligation to provide health and medical services, including rehabilitation, to everyone who is resident in the county council area. |
4.14 Касаясь жалоб по статьям 25 и 26 Конвенции, государство-участник напоминает, что в Швеции Советы лёнов обязаны обеспечивать охрану здоровья и медицинское обслуживание, в том числе реабилитацию, каждому, кто проживает на территории соответствующего Совета. |
The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. |
В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
Saudi women married to non-nationals are further permitted to bring their spouse to the Kingdom if he is abroad or, if he is resident in the Kingdom and so wishes, to have his sponsorship transferred to her. |
Саудовские женщины, состоящие в браке с негражданами, получают также право привезти своего супруга в Королевство, если он находится за границей, или, если он проживает в Королевстве и выражает такое желание, получить право опеки над ребенком. |
The representative pointed out various other issues, including that a doctor, rotated every three months, was now resident on the island and that medical equipment was being upgraded. |
Представитель сообщил ряд других сведений, в том числе информацию о том, что теперь на острове проживает сменяющийся каждые три месяца врач и что началась модернизация медицинской техники. |
Under Italian legislation, any foreign national, even if not legally resident in Italy, could be granted legal aid at State expense in order to ensure equal rights to adequate legal defence. |
В соответствии с итальянским законодательством любой иностранец, даже если он не проживает в Италии на законном основании, может получить правовую помощь за счет государства, с тем чтобы обеспечить ему равные права на квалифицированную правовую защиту. |
A married woman is considered as legally resident in the place of marital residence that is, the husband's place of residence. |
С правовой точки зрения считается, что замужняя женщина проживает в своем семейном доме, то есть в доме, в котором живет ее муж. |
It was also suggested that the phrase "lawfully and habitually resident" be replaced by "lawfully staying", as per article 28 of the 1951 Convention on the Status of Refugees. |
Было также предложено заменить слова «законно и обычно проживает» словами «законно проживает» по аналогии со статьей 28 Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
When making an order prohibiting a foreigner from residing in federal territory, the competent authority has to take into account the long period of time during which the person concerned has been resident in the territory. |
При принятии приказа о запрещении иностранцу проживать на федеральной территории компетентные власти должны учитывать длительный период времени, в течение которого соответствующее лицо проживает на этой территории. |
Any child born in France to foreign parents now automatically acquires French nationality on reaching majority if he is then resident in France and has been so continuously or continually for at least five years since the age of 11. |
Впредь любой ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, автоматически приобретает французское гражданство по достижению совершеннолетия, если к этому сроку он проживает во Франции и проживал во Франции непрерывно или с перерывами в течение, по крайней мере, пяти лет с одиннадцатилетнего возраста. |
The law had therefore been amended in 1996 and the provision in question did not apply if the person concerned was Slovak and had been permanently resident in the Czech Republic at least since 31 December 1992. |
Поэтому в 1996 году закон был изменен, и подвергшееся критике положение не применяется в том случае, если заинтересованное лицо имеет словацкое происхождение и постоянно проживает в Чешской Республике как минимум с 31 декабря 1992 года. |