While resettlement on some occasions has been hampered by a very restrictive implementation of anti-terrorist legislation, efforts have been made to widen the scope of countries offering resettlement. |
Хотя в некоторых случаях осуществление механизмов перемещения сдерживается ограничительным выполнением антитеррористического законодательства, были предприняты усилия, направленные на повышение числа стран, предлагающих свою территорию для размещения беженцев. |
Furthermore, the World Bank guidelines recommend the following with regard to the expropriation of property, resettlement and compensation: Where resettlement is unavoidable, the identification of several possible relocation sites and their demarcation are necessary prior to the commencement of resettlement. |
Кроме того, в руководящих принципах Всемирного банка содержится следующая рекомендация в отношении экспроприации собственности, переселения и компенсации: если переселение является неизбежным, до его начала следует определить несколько возможных мест для перемещения жителей и провести их демаркацию. |
Third, consultations on long-term issues of displacement, such as resettlement, were initiated with suggestions, inter alia, for the organization of a resettlement planning body and an offer to build local capacity. |
В-третьих, были проведены консультации по долговременным проблемам перемещения населения, таким, как расселение, на которых были высказаны различные соображения, в частности об учреждении органа по планированию расселения, и предложение относительно создания местного потенциала. |
While voluntary repatriation, rather than resettlement, should be the preferred solution in dealing with displacement, the international community should share responsibility for providing third-country resettlement where repatriation was not feasible. |
И хотя добровольная репатриация, а не переселение должна быть наиболее предпочтительным вариантом решения проблемы перемещения, международному сообществу следует совместными усилиями обеспечивать переселение в третьи страны в тех случаях, когда репатриация не представляется возможной. |
The Working Group on Resettlement to examine further the potential use of resettlement as a burden-sharing tool, which would include the issue of criteria to be applied in mass displacement situations, especially where the prospect of other durable solutions is remote or absent. |
Рабочей группе по перемещениям предлагается продолжить изучение потенциального использования перемещения как одного из инструментов распределения бремени и в том числе рассмотреть вопрос о критериях, которые должны применяться в ситуациях массового перемещения, особенно в тех случаях, когда перспектива других устойчивых решений является отдаленной или вообще отсутствует. |
Forced displacement and resettlement of population; |
насильственного перемещения и переселения населения; |
Guarantees for the resettlement of the uprooted population groups: |
Гарантии расселения и перемещения населения |
Recurring and seemingly insoluble conflicts reduced the prospects for resettlement, while internal and cross-border displacement produced a situation of exceptional suffering. |
Возобновляющиеся и, на первый взгляд, не поддающиеся урегулированию конфликты делают менее вероятным успешное проведение расселения беженцев и перемещенных лиц, а внутренние и трансграничные перемещения населения причиняют людям тяжелейшие страдания. |
Most failures in relocation and resettlement are linked to poor location, and it is very difficult to overcome this problem through income-generation programmes. |
Большинство неудачных примеров перемещения и переселения связано именно с неудачным выбором их места, в каковом случае даже в рамках программ обеспечения занятости крайне трудно преодолевать возникающие в этой связи проблемы. |
Regarding durable solutions for the internally displaced, it should be noted that the focus of government efforts to date has been on return, without adequate attention to the alternative of resettlement. |
Что касается долговременных решений проблемы перемещения населения внутри страны, то следует отметить, что до настоящего времени усилия, предпринимаемые правительством, ориентировались, главным образом, на возвращение перемещенных лиц без уделения адекватного внимания такому альтернативному варианту, как их расселение. |
In the absence of clear guidelines as to when displacement ends, there is a need for a case-by-case approach taking into account situational factors determining the possibilities for return home or resettlement as a durable solution. |
В отсутствие четких руководящих указаний относительно того, когда завершается процесс перемещения, необходимо рассматривать положение в каждом конкретном случае с учетом ситуативных факторов, определяющих возможности возвращения домой или для расселения как долговременного решения существующей проблемыЗ. |
Governments should recognize that addressing land and property issues - including, as appropriate, restitution, compensation and land reform - is crucial to fostering the long-term sustainability of solutions to displacement, whether with regards to return, local integration or resettlement. |
Это включает назначение национального органа по координации действий по решению проблемы внутреннего перемещения лиц в структуре правительства, возложение на него ясной ответственности за обязательства правительства и выделение достаточных ресурсов для его деятельности на местном уровне. |
The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. |
Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
The Committee recommends that resettlement procedures and programmes include registration, facilitate comprehensive family rehabilitation and ensure access to basic services. |
В свете резолюции 1993/77 Комиссии по правам человека о принудительных выселениях Комитет призывает государство-участник не допускать любых случаев принудительного переселения, перемещения и других видов недобровольной миграции населения. |
For the first time, representatives of Burundi were invited to participate in the meeting in order to discuss the disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation process. |
Процесс разоружения и последующего перемещения бывших комбатантов занимает не более 30 дней, а желательно гораздо меньше. |
Plan of Action for prevention, protection, humanitarian assistance, return, resettlement and socio-economic stabilization with respect to persons displaced by violence. |
План действий по предотвращению насильственного перемещения населения, по его защите, оказанию ему гуманитарной помощи, по его возвращению, переселению и нормализации его социально-экономического положения. |
The Plan redefined the mechanisms and instruments for prevention, protection and provision of emergency humanitarian care with respect to displaced persons and provided actions for the socio-economic stabilization of those affected, through return and resettlement. |
В Плане определены механизмы и инструменты предупреждения насильственного перемещения населения, предоставления ему защиты и срочной гуманитарной помощи; кроме того, предусматриваются меры по социально-экономической стабилизации положения этого населения путем их возвращения на прежние места проживания или переселения в другие места. |
Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. |
Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли. |