The commissions have well-established networks that should be further broadened or replicated to provide platform for the exchange of experiences among Member States in support of the annual ministerial reviews and related regional consultation processes. |
Комиссии имеют прочно сложившиеся механизмы сетевого взаимодействия, которые следует еще более расширить или использовать в качестве образца для создания новых механизмов в целях обеспечения платформы для обмена опытом между государствами-членами в поддержку ежегодных обзоров на уровне министров и связанных с ними региональных процессов консультаций. |
The concept of joint programming was promising, and his delegation would be following the outcome of the integrated missions in Sierra Leone and Burundi, in the hope that successful models there could be replicated. |
Концепция совместного планирования представляется перспективной, и делегация Индонезии будет следить за результатами проведения комплексных миссий в Сьерра-Леоне и Бурунди, надеясь на то, что применяемые там успешные модели можно будет использовать в других регионах. |
It would probably make sense to establish a partnership mechanism between the Institute and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in that area; such a mechanism could be replicated in other UNU research institutes and other organizations of the United Nations system. |
Видимо, имеет смысл создать механизм партнерства между Институтом и ЮНИДО по этому направлению деятельности, который можно было бы использовать и по линии других научно-исследовательских институтов, Университета и других органов Организации Объединенных Наций. |
More recently, CTPs and CCTPs have been developed and replicated in several developing countries. |
Государства-участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах обязаны в индивидуальном порядке или в порядке международной помощи и сотрудничества использовать максимум имеющихся ресурсов. |
He recalled the recent efforts made by regional organizations, and called for such efforts to be replicated in other situations. |
Он сослался на последние усилия региональных организаций и призвал использовать подобные усилия применительно к другим ситуациям. |
Emphasis will also be placed on extracting and disseminating positive and negative lessons, so that best practices to support women's empowerment can be replicated and worst practices avoided; |
Значительное внимание будет уделяться также извлечению и распространению положительных и отрицательных уроков, с тем чтобы использовать наилучшие методы содействия расширению возможностей женщин и отказываться от наиболее неудачных из них. |
The best practices and lessons learned that emerge from approaches undertaken at various levels to combat desertification need to be compiled, shared, replicated and scaled up. |
Необходимо обобщать, совместно использовать, перенимать и широко внедрять передовую практику и опыт методической работы, накопленный в деле борьбы с опустыниванием на различных уровнях. |
This will become a feature on completion of the new airport expansion and would be replicated at the other ports of entry in Barbados. |
задержание лиц, пытающихся использовать фальшивые паспорта для выезда с острова; и |