| It aims to create local models that might be replicated elsewhere. | Целью организации является разработка локальных моделей, которые могут быть воспроизведены в других местах. |
| Once these projects are implemented, their results could be replicated in other countries or subregions. | После осуществления этих проектов их результаты могут быть воспроизведены в других странах или субрегионах. |
| That can be replicated on a large scale. | с) могут быть воспроизведены в крупных масштабах. |
| Assist the relevant stakeholders in the documentation and dissemination of success stories and best practices that can be used or replicated by other countries. | оказывать помощь соответствующим субъектам в усилиях по документальному оформлению и распространению примеров положительного опыта и практических методов, которые могли бы быть использованы или воспроизведены другими странами. |
| Clearly, the key features of Silicon Valley that foster innovation and entrepreneurship - a dense concentration of human talent, a competitive spirit, easy access to capital, and a supportive regulatory environment - can be replicated in and adapted to a wide variety of contexts. | Очевидно, что ключевые особенности Силиконовой долины, которые стимулируют инновации и предпринимательство - плотная концентрация человеческого таланта, соревновательный дух, легкий доступ к капиталу и поддерживающая нормативная среда - могут быть воспроизведены и адаптированы к обширному набору различных контекстов. |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Environmental Policy for United Nations Field Missions of 2009 also provides one of the best practices that could be replicated across the organizations. | Департаментом полевой поддержки экологическая политика для полевых миссий Организации Объединенных Наций в 2009 году также предусматривает применение одного из передовых методов, который можно было бы использовать в других организациях. |
| A good practice is not a simple recipe or a ready-made solution that can be replicated in all contexts with guaranteed success. | Успешный опыт - это не простой рецепт или готовое решение, которые можно повторно использовать в любой ситуации с гарантированным успехом. |
| Despite the many successes, further action was needed to ensure that successful interventions were replicated and expanded. | Несмотря на многочисленные достижения, необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы использовать успешный опыт и увеличить число программ в других странах. |
| Mention was made of the successful collaboration between the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and UNODC in Southern Sudan, which could be replicated elsewhere to improve the effectiveness of prison reform projects in post-conflict countries. | Было указано на успешное сотрудничество Департамента операций по поддержанию мира Секретариата и ЮНОДК в южной части Судана, которое можно было бы использовать в качестве модели для повышения эффективности проектов реформирования пенитенциарных систем в других постконфликтных странах. |
| The commissions have well-established networks that should be further broadened or replicated to provide platform for the exchange of experiences among Member States in support of the annual ministerial reviews and related regional consultation processes. | Комиссии имеют прочно сложившиеся механизмы сетевого взаимодействия, которые следует еще более расширить или использовать в качестве образца для создания новых механизмов в целях обеспечения платформы для обмена опытом между государствами-членами в поддержку ежегодных обзоров на уровне министров и связанных с ними региональных процессов консультаций. |
| But such an approach cannot be replicated to break the inevitable logjams of transatlantic regulatory negotiations. | Однако такой подход не может быть воспроизведен для предотвращения неизбежных заминок в трансатлантических переговорах по вопросам регулирования. |
| The workshop will be replicated at the regional level for national and local non-governmental organizations (NGOs), with the first scheduled to take place in Islamabad in October 2013. | Он будет воспроизведен на региональном уровне для представителей национальных и местных неправительственных организаций (НПО), причем первое мероприятие состоится в октябре 2013 года в Исламабаде. |
| This is true despite some progress at the bilateral level, which has yet to be replicated at the international level and which falls short of meeting our common objectives. | Это справедливо, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на двусторонней основе, который не воспроизведен пока на международном уровне и который не дотягивает до поставленных нами общих целей. |
| Once this pilot is completed, it is expected that the course will be refined and then replicated globally with adaptations to the conditions and circumstances of each region (US$ 120,000 for one workshop, US$ 1.2 million for global projects). | Предполагается, что по завершении экспериментального обучения курс будет доработан, а затем воспроизведен на глобальном уровне с поправками на соответствующие условия и обстоятельства в каждом из регионов (120000 долл. США на один семинар, 1,2 млн. долл. США на глобальные проекты). |
| Longer-term protection is available through a court-issued protective temporary injunction. This law has been replicated in other European countries, including Germany. | Этот Закон был воспроизведен в других европейских странах, включая Германию. |
| The methodology of the survey will be replicated and used in similar surveys in interested countries of the Commonwealth of Independent States. | Методология обследования будет воспроизведена и использована для проведения сходных исследований в заинтересованных странах Содружества Независимых Государств. |
| The view was expressed that since marine genetic resources were encoding information and such information could be replicated, there was no need for additional samples. | Было выражено мнение о том, что, поскольку в морских генетических ресурсах заложена информация и такая информация может быть воспроизведена, нет необходимости в дополнительных пробоотборах. |
| The Inter-Agency Task Force could be replicated at the country level where that aspect of their work could be enhanced. | Межучрежденческая целевая группа могла бы быть воспроизведена на национальном уровне, где этот аспект их работы мог бы быть активизирован. |
| A model unit for the orientation and professional reinsertion of single mothers will be piloted at the organization and replicated in five other organizations working to end violence against women. | Модель ориентации и профессиональной переподготовки матерей-одиночек будет опробована в Институте и воспроизведена в пяти других организациях, ведущих работу по прекращению насилия в отношении женщин. |
| The approach of Barefoot College has been replicated in 13 states in India, and in many developing countries in Asia and Africa; | Эта практика "Бэафут колледж" была воспроизведена в 13 штатах Индии и во многих развивающихся странах в Азии и Африке; |
| Such deeper obligations are also replicated in North - South regional trade agreements (RTAs) and WTO accession processes. | Такие более значимые обязательства воспроизводятся в рамках региональных торговых соглашений (РТС) в формате Север-Юг и в процессах присоединения к ВТО. |
| Although international prohibitions of discrimination tend to be replicated in most national laws, elimination of discrimination is an immense challenge, everywhere. | Хотя международные запреты на дискриминацию, как правило, воспроизводятся в большинстве национальных законов, ликвидация дискриминации повсюду представляет собой сложнейшую задачу. |
| For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
| The summaries of the responses from the other three States are not replicated in the present report since they were submitted in response to both Assembly resolution 64/170 and Human Rights Council resolution 12/22, and thus only a reference is made herein to them. | Резюме ответов других трех государств в настоящем докладе не воспроизводятся, поскольку они были представлены одновременно в ответ на резолюцию 64/170 Ассамблеи и резолюцию 12/22 Совета по правам человека, и поэтому в нем они только упоминаются. |
| Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. | Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
| Several delegations also emphasized UNHCR's important catalytic and advocacy role in promoting partnerships, as had been demonstrated by the Zambia initiative which, they felt, should be replicated in other developing countries. | Несколько делегаций также подчеркнули важную каталитическую и пропагандистскую роль УВКБ в деле создания партнерств, о чем свидетельствовала Замбийская инициатива, которую, по их мнению, необходимо распространить на другие развивающиеся страны. |
| Her story reflects those of many other children and adolescents in the community and demonstrates the success of this methodology, which can be replicated in pacification operations around the world. | Ее пример отражает аналогичную историю жизни многих других детей и подростков и свидетельствует об эффективности этой методики, которую можно распространить для применения в других регионах мира при проведении операций по восстановлению законности. |
| Most programmes to prevent mother-to-child transmission are pilot projects that have yet to be replicated on a large enough scale to have an impact. | Большинство программ, направленных на предупреждение случаев передачи инфекции от матери к ребенку, - это экспериментальные проекты, которые еще предстоит распространить в достаточно широких масштабах, с тем чтобы они дали результаты. |
| These efforts should be better documented so that they can be scaled up and replicated in other regions and countries. | Необходимо обобщить накопленный ими опыт, с тем чтобы распространить его в более широких масштабах и охватить им другие страны и регионы. |
| Civil society initiatives to share best practices include the Handicap International "Making it Work" database, which documents examples of good practices and analyses how they can be replicated or scaled up. | К числу инициатив гражданского общества по обмену передовым опытом относится база данных «Достижение результатов», созданная организацией «Хэндикеп интернешнл», в которой документируются примеры передового опыта и проводится анализ того, как их можно воспроизвести или распространить. |
| The problem-oriented discussion would focus on innovative programmes and approaches that might have a potential to be replicated in or adapted to other contexts. | Проблемно ориентированное обсуждение должно быть сосредоточено на новаторских программах и подходах, которые можно будет воспроизвести или с некоторыми изменениями применить в иных условиях. |
| In many countries, examples of constructive approaches, national legislation and institutional attention exist for the implementation of minority rights, equality and the accommodation of diverse groups within society which could be replicated. | Во многих странах существуют примеры конструктивных подходов, национального законодательства и институционального внимания в интересах реализации прав меньшинств, достижения равенства и интеграции различных групп в общество, которые можно было бы воспроизвести. |
| So, can this be replicated? | Так... это можно воспроизвести? |
| While these are promising initiatives, time will tell whether they become successful and can be replicated in other areas. | Хотя эти инициативы являются многообещающими, завершатся ли они успехом и удастся ли воспроизвести их в других областях, покажет время. |
| It is worth mentioning that 2,171 social organizations and informal community leadership groups participated, sharing information, success stories and innovative social technologies that today generate positive results that can be replicated. | Необходимо отметить, что в работе форума приняли участие представители 2171 общественной организации и группа неформальных руководителей общин, которые обменивались информацией, примерами успешной деятельности и инновационными социальными технологиями, положительные результаты которых можно воспроизвести в других местах. |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Следует тиражировать и распространять по стране уже накопленный опыт и имеющуюся надлежащую практику (например, Тбилисского корпуса). |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Имеющийся опыт и передовую практику (например, "Тбилисский корпус") следует тиражировать и пропагандировать в масштабах всей страны. |
| In the process, stocktaking of good practices that could be replicated to further contribute to promoting minority rights in regional and national contexts, in conjunction with the identification of gaps and how they could be addressed, made the commemoration a success. | Проведенный при этом критический анализ передовой практики, которую можно тиражировать для дальнейшего поощрения прав меньшинств на региональном и национальном уровнях, наряду с выявлением проблем и определением путей их решения способствовал успешному проведению мероприятий в ознаменование Декларации. |
| It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. | Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
| The trainings could be replicated and contribute to the capacity development of the Parties in that area. | Можно было бы тиражировать практику проведения таких курсов, способствуя тем самым наращиванию потенциала Сторон в этой области. |
| Overall, the positive experience in the United Republic of Tanzania could easily be replicated in other African and least developing countries. | Позитивный опыт Объединенной Республики Танзании можно легко повторить в других африканских и наименее развитых странах. |
| This general approach should be replicated, even if this particular project did not represent best practice in all respects of SEA procedure. | Данный общий подход следует повторить, даже если этот особый проект не является наилучшим примером осуществления на практике с точки зрения процедуры Стратегической экологической оценки. |
| Responding to the question on how such excellent results were achieved in birth registration and how they could be replicated, he said the initiative was a joint initiative of the United Nations led by the Government, which showed strong commitment. | Отвечая на вопрос о том, каким образом были достигнуты подобные прекрасные результаты в отношении регистрации деторождения и каким образом их можно было бы повторить, он заявил, что эта инициатива является совместной инициативой Организации Объединенных Наций, осуществляемой под руководством правительства, показавшего большую приверженность этому делу. |
| She hopes that such experiences can be replicated in other regions of the world. | Она надеется, что такой опыт можно повторить и в других регионах мира. |
| I'm working with Plowden to see if that success can be replicated. | Я работаю вместе с Плоуден, чтобы повторить их успех. |
| Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
| Through partnerships and collaborative relationships with UNICEF, these solutions can be replicated and taken to scale. | Благодаря партнерству и сотрудничеству с ЮНИСЕФ такие решения можно воспроизводить и применять в более широких масштабах. |
| Good practices have been identified and should be replicated and used as the basis for designing and implementing better laws, policies and programmes. | Были отмечены примеры положительного опыта, которые следует воспроизводить и использовать в качестве основы для разработки и внедрения лучших законов, стратегических мер и программ. |
| Good practices 8. In the course of inspections, IGO noticed a significant number of good practices which should be shared, adapted or replicated in other UNHCR operations. | В ходе инспекций УГИ констатировало наличие значительного числа примеров позитивного опыта, который следует перенимать, адаптировать или воспроизводить в контексте других операций УВКБ. |
| (a) Policies, programmes, partnerships and experiences that have effectively contributed to progress towards sustainable development should be assessed, reported, publicized and replicated in other countries, adapted as necessary to local conditions; | а) следует проводить оценку стратегий, программ, партнерских отношений и опыта, которые эффективно содействуют прогрессу на пути к устойчивому развитию, представлять информацию о них и широко распространять ее, а также воспроизводить их в других странах, при необходимости адаптируя их к местным условиям; |
| This model has been replicated in developing the capacities of a similar network in Algeria. | Эта модель получила распространение в Алжире, где также была создана широко разветвленная сеть. |
| Has it been replicated? | Получило ли оно распространение? |
| Number of replicable best practices actually replicated or adapted in other developing countries | Количество типовых передовых методов, которые в настоящее время получают распространение или же адаптируются в других развивающихся странах |
| Its recommendations were widely circulated, and the symposium was replicated in the Caribbean. | Разработанные рекомендации нашли широкое распространение, и аналогичный симпозиум был проведен в странах Карибского бассейна. |
| They cannot be easily replicated, unless headquarters systematically support them. | Без их систематической поддержки штаб-квартирой нельзя обеспечить их широкое распространение. |
| Lessons from such successes should be replicated more widely. | Такой успешный опыт необходимо распространять в более широких масштабах. |
| Existing programmes and activities for adolescents should be supported and, where appropriate, replicated and expanded. | Следует поддерживать и в соответствующих случаях распространять и расширять существующие программы и мероприятия в интересах подростков. |
| Promising practices exist that can be drawn on, scaled up or replicated in order to move forward the gender equality agenda. | У нас имеется положительная практика, на которую можно опираться, которую можно развивать и распространять в целях продвижения вперед повестки дня в области гендерного равенства. |
| Good practices needed to be institutionalized and replicated in other provinces and countries, and the capacity-building of police authorities needed to be expedited. | Необходимо административно закреплять и распространять на другие провинции и страны передовую практику и ускорить процесс наращивания потенциала полицейских органов. |
| The experts were particularly interested in disseminating information so that positive supply chain development could be replicated elsewhere. | Эксперты проявили особый интерес к предложению распространять информацию в целях копирования успешного опыта в деле создания цепочек материально-технического снабжения в других регионах. |
| One delegation considered that the Commission's experience was unique in view of its context within the Antarctic Treaty system and could not be easily replicated elsewhere. | Одна из делегаций отметила, что опыт ККАМЛР является уникальным в силу места, занимаемого Комиссией в системе Договора об Антарктике, и что в других контекстах его будет применить нелегко. |
| The legislative measures taken by the United Nations Transitional Administration in East Timor in the form of small-arms regulation and security arrangements are commendable steps that could be replicated in similar situations elsewhere. | Принимаемые Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе законодательные меры посредством принятия распоряжения по стрелковому оружию и процедур в области безопасности являются достойными высокой оценки шагами, которые можно было применить в аналогичных ситуациях в других странах и регионах. |
| If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
| This success story can be replicated in other countries, enabling them to become food-secure. | Этот успешный опыт можно применить и в других странах, создав для них условия, позволяющие им обеспечить продовольственную безопасность. |
| In spite of the strong commitment of UNDP personnel in reaching towards new models of horizontal interaction and resource mobilization, traditional development funding and implementation paradigms continue to be replicated within the UNDP approach to South-South and triangular cooperation. | Несмотря на активное стремление сотрудников ПРООН применить новые модели горизонтального взаимодействия и мобилизации ресурсов, в рамках подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству по-прежнему дублируются традиционные системы финансирования и осуществления программ. |
| Subsequently, seven "pilot sites" were selected for monitoring during the course of 2010, in order to look at the implementation of the urban refugee policy, examine the challenges encountered, and identify good practices that may be replicated elsewhere. | Впоследствии для мониторинга на протяжении 2010 года были отобраны семь "пилотных городов" в целях анализа осуществления политики в отношении городских беженцев, изучения возникающих проблем и выявления передового опыта, который можно перенять в других местах. |
| Such positive initiatives should be replicated elsewhere. | Такие позитивные инициативы следует перенять и другим странам. |
| This needs to be replicated in other parts of the country. | Этот опыт необходимо перенять и в других районах страны. |
| It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. | Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
| The project focuses on three municipalities in order to identify best practices in enhancing the transparency and accountability of local government administrations that can be replicated in other municipalities of Colombia. | Деятельность по проекту, сосредоточенная в трех муниципалитетах, преследовала цель выявить оптимальную практику обеспечения прозрачности работы и улучшения отчетности местных органов власти, которую можно было бы затем перенять другим муниципалитетам Колумбии. |
| And we're convinced that this way of building can be replicated across the world, and change the way we talk about and evaluate architecture. | Мы уверены, что этот метод строительства можно применять во всём мире, он поможет изменить подход к архитектуре и её значение. |
| By the end of the third decade following the Chernobyl accident, it would be important to properly document and codify the solutions so that they can be applied and replicated in other nuclear disaster situations worldwide. | К концу третьего десятилетия с момента чернобыльской катастрофы очевидной становится важность надлежащего документирования и кодификации этих решений, с тем чтобы их можно было применять и внедрять в других ядерных чрезвычайных ситуациях по всему миру. |
| It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. | Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
| Once identified, good practices can be adjusted, replicated and scaled up for broader use to enhance the work of United Nations entities at the national level. | После его выявления в него можно вносить коррективы, его можно дублировать и применять в более широких масштабах в целях активизации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
| The Committee was informed that the experience in UNMIK and UNTAET was being reviewed with a view to identifying practices that could either be replicated or avoided in other missions. | Комитет был проинформирован о том, что в настоящее время изучается опыт осуществления двух упомянутых выше миссий в целях выявления практических аспектов их деятельности, которые можно было бы применять и в других миссиях или не допускать их распространения. |