| Now these studies are scientifically valid, and they've been replicated, but they're not the whole story. | Эти исследования научно обоснованы, и они были воспроизведены, но это далеко не всё. |
| The meeting would undoubtedly provide an opportunity to develop solutions and identify actions that could be replicated in other countries of the continent, and the Organization's support for that exercise in South-South cooperation was appreciated. | Эта встреча, несомненно, даст возможность выработать решения и определить меры, которые могли бы быть воспроизведены в других странах континента, и оратор благодарит Организацию за поддержку этого мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| The principles of customs transit are set out in the World Customs Organization (WCO) International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (the revised Kyoto Convention), and replicated in the TIR system. | В системе МДП воспроизведены принципы таможенного транзита, определенные в Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция в измененной редакции), которая была принята Всемирной таможенной организацией. |
| The two-day conference ended with "The Manama Findings", which sets out a series of lessons and practical approaches in several key areas - foremost among them education and employment - that can be replicated in many countries, and draws on the power of media. | Двухдневная конференция закончилась принятием «Манамских заключений», содержащих ряд уроков и практических подходов, предназначенных для использования в нескольких ключевых областях, прежде всего в сфере образования и занятости, которые могут быть воспроизведены во многих странах и которые предусматривают привлечение к этой деятельности средств массовой информации. |
| The Committee also served as a knowledge hub, building up knowledge through its reporting and general recommendations and compiling best practices to be replicated and scaled up. | Комитет также является информационным узлом, накапливающим знания с помощью докладов и рекомендаций общего характера и примеры наилучшей практики, которые могут быть воспроизведены с еще большей пользой в других странах. |
| While there were clearly many such gaps, the conference analysed a number of positive activities which could be replicated as models for further development elsewhere. | Хотя совершенно очевидно, что таких недостатков еще много, конференция проанализировала ряд позитивных мер, которые можно использовать в качестве основы для дальнейшей деятельности на этом направлении. |
| As with the latter, the objective is to provide examples of improvements which may be replicated in other UNHCR operations. | Как в том, так и в другом случае цель состоит в показе примеров улучшений, которые можно использовать при проведении других операций УВКБ. |
| Several delegations said that the programmes evaluated in the report were positive experiences that should be replicated. | Несколько делегаций отметили положительный опыт, накопленный в рамках проанализированных в докладе программ, и заявили, что этот опыт следует использовать и в других странах. |
| She outlines a number of measures currently in practice in institutions in various Member States which could be replicated in other contexts. | Она рассматривает ряд мер, которые в настоящее время применяют такие учреждения в различных государствах-членах и которые можно было бы использовать и в других контекстах. |
| It would probably make sense to establish a partnership mechanism between the Institute and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in that area; such a mechanism could be replicated in other UNU research institutes and other organizations of the United Nations system. | Видимо, имеет смысл создать механизм партнерства между Институтом и ЮНИДО по этому направлению деятельности, который можно было бы использовать и по линии других научно-исследовательских институтов, Университета и других органов Организации Объединенных Наций. |
| In addition, several were conceived as experiences that could be replicated if successful. | Кроме того, некоторые из них рассматривались как полезный опыт, который, в случае его успеха, может быть воспроизведен. |
| This approach has the potential to be replicated in 20 other cities and to be used for developing a national strategy. | Такой подход может быть воспроизведен в еще 20 городах, и на его основе может быть разработана национальная стратегия. |
| The experience gained with the project on "Capacity-building on Environmental Law and Institutions in Africa" will be replicated in at least one or two other areas. | Опыт, накопленный в рамках проекта "Создание потенциала в области права окружающей среды и природоохранных учреждений в Африке", будет воспроизведен по меньшей мере в одной или двух других областях. |
| In Nigeria, UNESCO has provided support to the Government for the development of a science education kit that can be scaled nationally and replicated by other countries. | В Нигерии ЮНЕСКО оказала поддержку правительству в разработке комплекта информационных материалов по вопросам научного образования, который может использоваться на национальном уровне и воспроизведен в других странах. |
| It is replicated in all the thirty-six states of Nigeria. | Этот орган воспроизведен во всех 36 штатах Нигерии. |
| Self-determination and self-government were not addressed, instead the Final Agreement generally replicated the model set in the Alaska Native Claims Settlement Act. | Вопросы самоопределения и самоуправления не были затронуты, а вместо этого в Окончательном соглашении была в целом воспроизведена модель, зафиксированная в Законе об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
| Every aspect of the attack on you had been replicated identically. | Каждая деталь нападения на тебя была воспроизведена с точностью. |
| The Inter-Agency Task Force could be replicated at the country level where that aspect of their work could be enhanced. | Межучрежденческая целевая группа могла бы быть воспроизведена на национальном уровне, где этот аспект их работы мог бы быть активизирован. |
| That model was replicated in the global, regional and national 'post-2015' consultations, mobilizing over 7,000 users online. | Эта модель была воспроизведена в ходе общемировых, региональных и национальных консультаций относительно периода после 2015 года, мобилизовав свыше 7000 пользователей в режиме онлайн. |
| Such training and the comprehensive training module, which exist at national level in the United States, should be replicated at the international level. | Подобного рода подготовка и типовая всеобъемлющая программа специальной подготовки, осуществляемая на национальном уровне в Соединенных Штатах, должна быть воспроизведена и на международном уровне. |
| Successful initiatives by non-official actors in promoting grass-roots, community-based development are being intensively studied and replicated on a wider scale. | Успешные инициативы со стороны неофициальных действующих лиц в содействии развитию на базовом уровне общинного развития затем изучаются и воспроизводятся в более широких масштабах. |
| An agreed number of best practices replicated and scaled up. | согласованное число наилучших видов практики воспроизводятся и применяются в более широком масштабе. |
| UNDP is phasing out its engagement in Russia and is taking the lessons to Montenegro and Belarus, where this effort has been replicated to address poverty at the local level. | ПРООН постепенно сворачивает свою деятельность в России и переносит усвоенные уроки в Черногорию и Беларусь, где такие усилия воспроизводятся в целях борьбы с нищетой на местном уровне. |
| As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. | Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
| Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. | Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
| The Minister of Education emphasized that those policies could be replicated among other Member States in the region. | Министр образования подчеркнул, что эту политику можно распространить на другие государства-члены региона. |
| These initiatives are expected to be replicated in central/south Somalia during the course of 2006. | В течение 2006 года эти инициативы предполагается распространить на центральную/южную части Сомали. |
| This will be replicated by the African Union throughout the region. | Африканский союз намерен распространить эту инициативу на весь регион. |
| The organization of practical information sessions such as the current one should be replicated by all the Main Committees of the General Assembly, in the context of reform of the United Nations aimed at increasing its efficiency and effectiveness. | Опыт организации обсуждений с использованием практической информации по типу нынешней сессии следует распространить на все главные комитеты Генеральной Ассамблеи с учетом проводимой в Организации Объединенных Наций реформы, нацеленной на повышение ее эффективности и результативности. |
| Depending on the experience in implementation, this is a practice that could potentially be replicated in other downsizing missions. | В зависимости от того, каким будет опыт применения этого подхода, его потенциально можно было бы распространить и на другие сокращаемые миссии. |
| It also contains examples and success stories which can be replicated elsewhere. | Оно также содержит примеры и информацию об успешной деятельности, которые можно воспроизвести в других местах. |
| There is no single supervision model used by treaty monitoring bodies that can be replicated and applied to strengthen implementation of the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Не существует единой модели механизма надзора, применяемой органами по наблюдению за осуществлением договоров, которую можно было бы воспроизвести и использовать в целях обеспечения более эффективного осуществления Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
| In many countries, examples of constructive approaches, national legislation and institutional attention exist for the implementation of minority rights, equality and the accommodation of diverse groups within society which could be replicated. | Во многих странах существуют примеры конструктивных подходов, национального законодательства и институционального внимания в интересах реализации прав меньшинств, достижения равенства и интеграции различных групп в общество, которые можно было бы воспроизвести. |
| More generally, it was suggested that the draft instrument should address the means through which the transferability function associated with negotiable bills of lading could be replicated in an electronic environment. | В более общем плане было предложено предусмотреть в проекте документа средства, с помощью которых в электронной среде можно было воспроизвести функцию передачи прав, связанную с оборотными коносаментами. |
| This will also require identifying good practices and lessons from operations at the headquarters, regional and country levels and analysing success factors that can be scaled up and replicated. | Для этого необходимо также искать примеры передовой практики и извлекать уроки из деятельности на уровне штаб-квартиры, регионов и стран, а также анализировать слагающие успеха, которые можно обобщить и воспроизвести на практике. |
| Successes in that regard must be replicated and complemented with new frameworks for unique contexts and evolving circumstances. | Необходимо тиражировать успехи, достигнутые в этом направлении, и подкрепить их новыми рамочными механизмами с учетом уникальных условий и изменяющихся обстоятельств. |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Имеющийся опыт и передовую практику (например, "Тбилисский корпус") следует тиражировать и пропагандировать в масштабах всей страны. |
| The establishment of regional and national grain reserves, where they have been implemented and successful, should be scaled up and replicated in other countries. | Создание региональных и национальных зерновых резервов в тех случаях, когда реализация таких систем оказалась успешной, необходимо развивать в более широких масштабах и тиражировать в других странах. |
| Collaboration among Governments, local authorities and business and industry has resulted in many successful initiatives at the national and local levels that could be replicated and scaled up. | В результате совместной работы правительств, местных органов власти, предпринимательских и промышленных кругов появилось множество успешных инициатив на национальном и местном уровнях, которые можно было бы тиражировать и осуществлять в более широких масштабах. |
| In the process, stocktaking of good practices that could be replicated to further contribute to promoting minority rights in regional and national contexts, in conjunction with the identification of gaps and how they could be addressed, made the commemoration a success. | Проведенный при этом критический анализ передовой практики, которую можно тиражировать для дальнейшего поощрения прав меньшинств на региональном и национальном уровнях, наряду с выявлением проблем и определением путей их решения способствовал успешному проведению мероприятий в ознаменование Декларации. |
| The Asia-Pacific region can showcase ambitious examples of social security programmes that could be replicated and extended elsewhere. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе имеются образцовые примеры далеко идущих программ социальной защиты, которые можно было бы повторить и распространить во всех странах. |
| The successful experience of several non-permanent members in that respect over the past year or two should be replicated, since they had demonstrated the utility of sharing that responsibility more widely within the Council. | Успешный опыт, полученный рядом непостоянных членов в этом отношении за последний год или два, необходимо повторить, поскольку они продемонстрировали целесообразность распределения таких обязанностей среди более широкого круга членов Совета. |
| Responding to the question on how such excellent results were achieved in birth registration and how they could be replicated, he said the initiative was a joint initiative of the United Nations led by the Government, which showed strong commitment. | Отвечая на вопрос о том, каким образом были достигнуты подобные прекрасные результаты в отношении регистрации деторождения и каким образом их можно было бы повторить, он заявил, что эта инициатива является совместной инициативой Организации Объединенных Наций, осуществляемой под руководством правительства, показавшего большую приверженность этому делу. |
| To increase the coverage of regional programmes, it was proposed that those programmes that endeavour to cover the Latin America and the Caribbean region ensure that countries in the Caribbean be included, especially in the case of programmes that can be easily replicated at the regional level. | Для увеличения охвата региональных программ было предложено, чтобы в те программы, которые претендуют на охват региона Латинской Америки и Карибского бассейна в целом, были включены страны Карибского бассейна, особенно в те программы, которые можно легко повторить на региональном уровне. |
| Massive human investment was a prime factor in East Asia's economic success, a success that could be replicated in South Asia. | Широкомасштабные инвестиции в развитие человеческого потенциала стали одним из важнейших слагаемых экономического успеха в Восточной Азии, который можно было бы повторить и в Южной Азии. |
| Coordination at the international level must be strengthened so that good policies and practices implemented by innovators and early adopters could be replicated. | Необходимо укрепить координацию на международном уровне, с тем чтобы можно было воспроизводить передовые политику и практику, внедренные инноваторами и их ранними последователями. |
| The experience of south Asia need not be replicated in other parts of the world. | Опыт Южной Азии не нужно воспроизводить в других частях мира. |
| To that end, success stories in Africa, Asia and Latin America should be replicated and scaled up. | В этих целях необходимо воспроизводить успехи, которые были достигнуты в Африке, Азии и Латинской Америке, и расширить их масштаб. |
| The Group welcomed the Organization's collaboration with international organizations and local authorities on value-chain development in Africa and believed that the 3ADI Initiative should be replicated in other parts of Africa, following the successful implementation of pilot projects in 12 countries. | Группа приветствует сотрудничество Организации с международными организациями и местными органами власти в вопросах развития производственно-сбытовых цепочек в Африке и считает, что после успешной реализации экспериментальных проектов в 12 странах инициативу ИР3А следует воспроизводить в других частях Африки. |
| While marine genetic resources are information resources, which can be infinitely replicated through laboratory culture, this should not overshadow their physical nature as biological resources vulnerable to a number of stresses. | Хотя морские генетические ресурсы представляют собой информационные ресурсы, которые можно бесконечно воспроизводить культивированием в лабораториях, это не должно затмевать их физический характер как биологических ресурсов, уязвимых для различного рода воздействия. |
| The model has been widely replicated in Latin America (Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Panama, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of)). | Эта модель получила широкое распространение в Латинской Америке (Бразилии, Венесуэле (Боливарианская Республика), Гватемале, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Панаме, Перу, Сальвадоре и Эквадоре). |
| Tools for enterprise upgrading disseminated and replicated at national and subregional levels. | распространение и воспроизведение средств, необходимых для модернизации предприятий, на национальном и субрегиональном уровнях. |
| Finally, the Working Group may also wish to guide the Secretariat to determine on how good practices can best be disseminated and replicated. | Наконец, Рабочая группа, возможно, также пожелает помочь Секретариату определить, каким образом можно обеспечить наиболее эффективное распространение и использование оптимальных видов практики. |
| Thanking delegations for their expressions of support, the Director reiterated the importance of the humanitarian policy project being put in place for Colombian refugees in Ecuador and hoped that this would be supported financially and replicated in other countries. | Поблагодарив делегации за выраженную ими поддержку, Директор вновь заявил о важности проекта по разработке гуманитарной политики, осуществляемого на местах в интересах колумбийских беженцев в Эквадоре, и выразил надежду на то, что эта деятельность будет пользоваться финансовой поддержкой и получит распространение в других странах. |
| (c) Identifying, analysing, documenting and disseminating information on policies, processes and technological innovations and undertaking action-oriented research and analysis to develop new approaches and models that can be replicated; | с) определение, анализ, документирование и распространение информации о политике, процессах и технологических инновациях и проведение исследований и анализа в целях выработки новых тиражируемых подходов и моделей; |
| Such programmes should be encouraged, replicated and amply funded to increase awareness. | Такие программы следует поощрять, распространять и щедро финансировать в целях повышения уровня информированности. |
| The successful experience of regional or subregional integration in the negotiations of the UNCCD, such as the Central American Committee on Desertification and Drought, should be replicated also in the Caribbean and the South American countries. | Успешный опыт региональной или субрегиональной интеграции в ходе переговоров по КБОООН, например опыт создания Центральноамериканского комитета по вопросам опустынивания и засухи, следует и далее распространять на страны Карибского бассейна и Южной Америки. |
| Local community development efforts need to be replicated in other ESCWA countries. | Усилия в области местного общинного развития необходимо распространять и на другие страны ЭСКЗА. |
| Successful examples of such cooperation could be replicated but continued support in the areas of finance and technical cooperation from the developed countries, participation of the private sector and civil society, and systematic efforts on the part of the United Nations system were essential. | Необходимо как можно шире распространять успешный опыт такого сотрудничества, и важное место в этой связи отводится обеспечению дальнейшей поддержки в областях финансового и технического сотрудничества со стороны развитых государств, участия частного сектора и гражданского общества и реализации систематических усилий по линии системы Организации Объединенных Наций. |
| We should consider the front pages of every free nation's newspapers as a precious set of documents, to be replicated and shared openly throughout the world, especially in countries where heavy state censorship exists. | Мы должны рассматривать первые полосы независимых газет всех стан как ценный документ, который надо дублировать и открыто распространять по всему миру, особенно в тех странах, где существует мощная государственная цензура. |
| Hence, these successful efforts cannot be replicated in other countries. | В результате этот успешный опыт нельзя применить в других странах. |
| The Fund for UPR Implementation will therefore continue to fund the documentation of good practices emerging from the implementation of technical assistance projects and which could be replicated in other countries. | Таким образом Фонд для осуществления УПО будет продолжать финансировать подготовку документации по эффективной практике осуществления проектов технической помощи, которую можно было бы применить в других странах. |
| The legislative measures taken by the United Nations Transitional Administration in East Timor in the form of small-arms regulation and security arrangements are commendable steps that could be replicated in similar situations elsewhere. | Принимаемые Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе законодательные меры посредством принятия распоряжения по стрелковому оружию и процедур в области безопасности являются достойными высокой оценки шагами, которые можно было применить в аналогичных ситуациях в других странах и регионах. |
| If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
| In spite of the strong commitment of UNDP personnel in reaching towards new models of horizontal interaction and resource mobilization, traditional development funding and implementation paradigms continue to be replicated within the UNDP approach to South-South and triangular cooperation. | Несмотря на активное стремление сотрудников ПРООН применить новые модели горизонтального взаимодействия и мобилизации ресурсов, в рамках подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству по-прежнему дублируются традиционные системы финансирования и осуществления программ. |
| This recommendation is in line with best practices which the Inspectors would like to see replicated in other organizations. | Эта рекомендация соответствует передовой практике, которую, по мнению Инспекторов, было бы полезно перенять в других организациях. |
| How can the experiences of successful developing countries be replicated? | Как можно перенять успешный опыт развивающихся стран? |
| In 2009, it instituted a Gender Marker to track allocations and expenditures for gender equality results within its financial management system - which has been touted by the [United Nations] Secretary-General as a best practice to be replicated by other organisations; | В 2009 году ПРООН ввела гендерный показатель, с тем чтобы отслеживать распределение и расходование средств на достижение результатов в области гендерного равенства в своей системе управления финансовой деятельностью, что было признано Генеральным секретарем [Организации Объединенных Наций] передовой практикой, которую следует перенять другим организациям». |
| Such positive initiatives should be replicated elsewhere. | Такие позитивные инициативы следует перенять и другим странам. |
| Success stories could be replicated in developing countries in a relatively short time if an educated workforce and a competitive telecommunication infrastructure were present. | При наличии образованной рабочей силы и конкурентоспособной телекоммуникационной инфраструктуры такой успешный опыт можно было бы перенять в других развивающихся странах в относительно короткие сроки. |
| And we're convinced that this way of building can be replicated across the world, and change the way we talk about and evaluate architecture. | Мы уверены, что этот метод строительства можно применять во всём мире, он поможет изменить подход к архитектуре и её значение. |
| This is most striking in instances where the organization has identified examples of good practice but has not seriously analysed why these exceptions to the norm have taken place and whether they offer lessons that could be replicated elsewhere, either by UNDP or by governments. | Наиболее резонансно это проявляется в тех случаях, когда организация выявляет примеры передовой практики, однако не проводит серьезного анализа причин отклонения от нормы и накопленного опыта, который можно применять в других местах, либо ПРООН, или правительствами. |
| Owing to the project's positive impact, the Government of Mozambique and the National Energy Fund replicated its best practices and rolled out the initiative in other rural communities. | Ввиду позитивного воздействия этого проекта правительство Мозамбика и Национальный энергетический фонд стали воспроизводить свои передовые наработки и применять эту инициативу в других сельских общинах. |
| Once identified, good practices can be adjusted, replicated and scaled up for broader use to enhance the work of United Nations entities at the national level. | После его выявления в него можно вносить коррективы, его можно дублировать и применять в более широких масштабах в целях активизации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
| Various mechanisms established to facilitate cooperation should not suggest a "one-sizeone size fits all approachall" approach that could be replicated in every country in the South. | В различных механизмах, призванных содействовать такому сотрудничеству, не следует применять к каждой стране Юга принцип "стричь всех под одну гребенку". |