| In the Inspector's view, these agency-specific mechanisms constitute good practices and could be replicated throughout the system. | По мнению Инспектора, эти механизмы в конкретных учреждениях являются примерами передовой практики и могут быть воспроизведены в рамках всей системы. |
| Assist the relevant stakeholders in the documentation and dissemination of success stories and best practices that can be used or replicated by other countries. | оказывать помощь соответствующим субъектам в усилиях по документальному оформлению и распространению примеров положительного опыта и практических методов, которые могли бы быть использованы или воспроизведены другими странами. |
| Clearly, the key features of Silicon Valley that foster innovation and entrepreneurship - a dense concentration of human talent, a competitive spirit, easy access to capital, and a supportive regulatory environment - can be replicated in and adapted to a wide variety of contexts. | Очевидно, что ключевые особенности Силиконовой долины, которые стимулируют инновации и предпринимательство - плотная концентрация человеческого таланта, соревновательный дух, легкий доступ к капиталу и поддерживающая нормативная среда - могут быть воспроизведены и адаптированы к обширному набору различных контекстов. |
| The principles of customs transit are set out in the World Customs Organization (WCO) International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (the revised Kyoto Convention), and replicated in the TIR system. | В системе МДП воспроизведены принципы таможенного транзита, определенные в Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Киотская конвенция в измененной редакции), которая была принята Всемирной таможенной организацией. |
| Accordingly, based on an examination of successful initiatives, the expert meeting will identify and discuss multi-stakeholder partnerships that can be replicated in commodity-dependent developing countries for enhancing the contribution of the commodities sector to development and poverty reduction. | Соответственно, на основе рассмотрения успешных инициатив совещание экспертов выявит и рассмотрит партнерства с участием широкого круга заинтересованных сторон, которые могут быть воспроизведены в зависящих от сырья развивающихся странах в целях повышения вклада сырьевого сектора в развитие и уменьшение бедности. |
| Such arrangements should be developed and replicated with other major military providers. | Такие соглашения следует разработать и использовать в отношении других крупных поставщиков военных сил и средств. |
| Arrangements are already in place that can be replicated for sharing of different categories of costs. | Уже существуют механизмы, которые можно использовать для совместного несения различных категорий расходов. |
| Delegations asked whether the Malawi model and its multi-donor trust fund could be replicated elsewhere. | Делегации поинтересовались, можно ли использовать модель Малави и ее опыт использования многостороннего донорского целевого фонда и в других странах. |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support Environmental Policy for United Nations Field Missions of 2009 also provides one of the best practices that could be replicated across the organizations. | Департаментом полевой поддержки экологическая политика для полевых миссий Организации Объединенных Наций в 2009 году также предусматривает применение одного из передовых методов, который можно было бы использовать в других организациях. |
| This will become a feature on completion of the new airport expansion and would be replicated at the other ports of entry in Barbados. | задержание лиц, пытающихся использовать фальшивые паспорта для выезда с острова; и |
| The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that all good practices cannot be replicated throughout the United Nations system and that the respective legislative bodies should take decisions, as necessary, in this regard; | Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что весь передовой опыт не может быть воспроизведен во всей системе Организации Объединенных Наций и что соответствующие директивные органы должны принимать по мере необходимости решения по этим вопросам; |
| A recently approved project concerning renewable energy entrepreneurship development in Mexico could be replicated throughout the Central American subregion with a view to contributing towards a sustainable energy supply for small agro-industrial enterprises. | Утвержденный недавно проект, касающийся развития в Мексике предпринимательской деятель-ности в области возобновляемых источников энер-гии, может быть воспроизведен в рамках всего Центрально - американского субрегиона для устойчивого энергоснабжения малых агропромыш-ленных предприятий. |
| Building on this success, the core course will be replicated in Latin America and Francophone Africa in FY01... | Для закрепления достигнутых успехов этот курс будет воспроизведен в странах Латинской Америки и во франкоговорящих странах Африки в 2001 финансовом году. |
| One such high-profile case of Biometric spoofing came to the limelight when it was found that German Defence Minister, Ursula von der Leyen's fingerprint had been successfully replicated by the Chaos Computer Club Group. | Один из таких громких случаев подделки биометрических данных был связан с тем, что отпечаток пальца министра обороны Германии Урсулы фон дер Лейен был успешно воспроизведен группой Chaos Computer Club Group. |
| Longer-term protection is available through a court-issued protective temporary injunction. This law has been replicated in other European countries, including Germany. | Этот Закон был воспроизведен в других европейских странах, включая Германию. |
| The initiative is expected to be replicated in the Asia and Pacific region. | Ожидается, что эта инициатива будет воспроизведена в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| A model unit for the orientation and professional reinsertion of single mothers will be piloted at the organization and replicated in five other organizations working to end violence against women. | Модель ориентации и профессиональной переподготовки матерей-одиночек будет опробована в Институте и воспроизведена в пяти других организациях, ведущих работу по прекращению насилия в отношении женщин. |
| The unique characteristics of the East-West divide yielded the experience of the Conference on Security and Cooperation in Europe, but it is unlikely that this pattern can be replicated in other regions of the world. | Уникальные особенности деления по принципу Восток-Запад позволили накопить опыт в рамках Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе, однако маловероятно, что такая структура может быть воспроизведена в других регионах мира. |
| They indicated that the WTO must be vigorously supported since it established a rule-based system, which provided predictability, security and transparency in international trade relations that could not be replicated by any other trading arrangement. | Они указали, что ВТО нуждается в энергичной поддержке, поскольку она создает основанную на нормах систему, которая обеспечивает предсказуемость, безопасность и прозрачность в международных торговых связях, которая не может быть воспроизведена в любых других торговых соглашениях. |
| I hope that the language that I proposed at the fifth session drawing on article 38 (4) of the Convention on the Rights of the Child, which is replicated in the new text, can quite quickly provide a basis for consensus. | Я надеюсь, что предложенная мною формулировка в докладе о работе пятой сессии, разработанная на основе статьи 38(4) Конвенции о правах ребенка, которая была воспроизведена в новом тексте, поможет оперативно выработать консенсус. |
| Such provisions are also replicated in some regional transit arrangements and bilateral arrangements. | Такие положения воспроизводятся также в некоторых региональных соглашениях о транзитных перевозках и двухсторонних соглашениях. |
| Standardized and structured trade-related information is managed locally by individual Trade Points, and updates made in their local databases are automatically replicated to the GTPNet central site. | Унифицированная и структурированная информация по вопросам торговли обрабатывается на месте отдельными центрами по вопросам торговли, а новые данные, вводимые в базы данных на местах, автоматически воспроизводятся на центральном сайте ГСЦТ. |
| UNDP is phasing out its engagement in Russia and is taking the lessons to Montenegro and Belarus, where this effort has been replicated to address poverty at the local level. | ПРООН постепенно сворачивает свою деятельность в России и переносит усвоенные уроки в Черногорию и Беларусь, где такие усилия воспроизводятся в целях борьбы с нищетой на местном уровне. |
| For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release. | Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу. |
| Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. | Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе. |
| These efforts, initiated by the farmers themselves, need to be replicated at the national level. | Эту инициативу фермеров целесообразно распространить на всю страну. |
| These include, among other things, establishing a central database of NGOs and developing a body of best practices relating to NGO involvement in United Nations activities so that they can be replicated throughout the broader United Nations system. | Эти меры, в частности, включают создание центральной базы данных, касающихся НПО, и сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО в деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы эту практику можно было распространить в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Depending on the experience in implementation, this is a practice that could potentially be replicated in other downsizing missions. | В зависимости от того, каким будет опыт применения этого подхода, его потенциально можно было бы распространить и на другие сокращаемые миссии. |
| The Asia-Pacific region can showcase ambitious examples of social security programmes that could be replicated and extended elsewhere. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе имеются образцовые примеры далеко идущих программ социальной защиты, которые можно было бы повторить и распространить во всех странах. |
| We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. | Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
| The intention is to conduct a complete exercise in selected missions which can then be replicated in others. | Предполагается завершить этот процесс в выбранных миссиях, а затем воспроизвести его в других. |
| The Institute's successful restructuring is very specific to it and cannot necessarily be replicated in other contexts. | Успешная перестройка Института является весьма специфичной, и поэтому ее невозможно воспроизвести в других условиях. |
| There is no single supervision model used by treaty monitoring bodies that can be replicated and applied to strengthen implementation of the 1951 Convention and 1967 Protocol. | Не существует единой модели механизма надзора, применяемой органами по наблюдению за осуществлением договоров, которую можно было бы воспроизвести и использовать в целях обеспечения более эффективного осуществления Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
| In many countries, examples of constructive approaches, national legislation and institutional attention exist for the implementation of minority rights, equality and the accommodation of diverse groups within society which could be replicated. | Во многих странах существуют примеры конструктивных подходов, национального законодательства и институционального внимания в интересах реализации прав меньшинств, достижения равенства и интеграции различных групп в общество, которые можно было бы воспроизвести. |
| Rugg replicated the drawings from a range of pages in the manuscript, accompanying each with the same quantity of text as found in the original page, and discovered that most pages could be reproduced in one to two hours, as fast as they could be transcribed. | Рагг реплицировал рисунки с ряда страниц в рукописи, сопровождая каждый из них тем же количеством текста, что и на исходной странице, и обнаружил, что большинство страниц можно воспроизвести за один-два часа, так же быстро, как они могут быть расшифрованы. |
| Investments in restoration could therefore be justified and successful experiences could be replicated (e.g., the Loess Plateau in China). | Поэтому инвестиции в восстановление земель оправданны, а примеры успешного опыта можно тиражировать (например, Лёссовое плато в Китае). |
| In addition, a valuable lesson learned is that many project activities can be replicated by scaling up or down, depending on demand. | Кроме того, полезным извлеченным уроком является осознание того, что многие проектные мероприятия можно тиражировать, уменьшая или расширяя их масштабы, в зависимости от потребностей. |
| In the process, stocktaking of good practices that could be replicated to further contribute to promoting minority rights in regional and national contexts, in conjunction with the identification of gaps and how they could be addressed, made the commemoration a success. | Проведенный при этом критический анализ передовой практики, которую можно тиражировать для дальнейшего поощрения прав меньшинств на региональном и национальном уровнях, наряду с выявлением проблем и определением путей их решения способствовал успешному проведению мероприятий в ознаменование Декларации. |
| It was noted that a number of solutions for sustainable consumption and production have been developed through the Marrakech Process, and these need to be scaled up and replicated, possibly as part of a 10-year framework of programmes. | Было отмечено, что ряд решений в области устойчивого потребления и производства был разработан в рамках Марракешского процесса, и их необходимо применять в более широком масштабе и тиражировать, возможно, в контексте десятилетних рамок программ. |
| Rather than carrying out these activities in an ad hoc fashion, UNDP needs to develop a substantive capacity in core areas that build on innovation and best practices in UNDP programmes that can be replicated in different situations. | Вместо того чтобы осуществлять такие мероприятия на специальной основе, ПРООН необходимо создать такие основные структуры в ключевых областях, которые были бы основаны на новаторских и передовых методах деятельности в рамках программ ПРООН и которые можно было бы тиражировать применительно к различным ситуациям. |
| We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. | Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
| The immensely successful example of India could not be replicated in other countries due to domestic bottlenecks: unviable market size; lack of specialist skills in derivatives trade; financial assistance; and regulatory constraints. | Впечатляющий успех Индии невозможно повторить в других странах из-за внутренних ограничений: неприемлемый размер рынка, отсутствие специалистов по торговле производными инструментами, недостаточная финансовая помощь и ограничения в сфере регулирования. |
| Her delegation also commended the efficiency of the Commission's work on the draft convention, which had been completed in approximately 12 days of negotiations, and hoped that that pace could be replicated for other instruments in the future. | Она также с удовлетворением отмечает эффективность работы Комиссии над данным проектом конвенции, которая была завешена примерно за 12 дней переговоров, и надеется, что эти темпы удастся повторить в ходе будущей работы над другими документами. |
| Responding to the question on how such excellent results were achieved in birth registration and how they could be replicated, he said the initiative was a joint initiative of the United Nations led by the Government, which showed strong commitment. | Отвечая на вопрос о том, каким образом были достигнуты подобные прекрасные результаты в отношении регистрации деторождения и каким образом их можно было бы повторить, он заявил, что эта инициатива является совместной инициативой Организации Объединенных Наций, осуществляемой под руководством правительства, показавшего большую приверженность этому делу. |
| The successful collaboration between her predecessor and the Brazilian authorities during the recent World Cup hosted by that country could be replicated at major sporting events that Brazil would be hosting. | Практику успешного сотрудничества ее предшественника с бразильскими властями в ходе недавно прошедшего Чемпионата мира по футболу можно повторить на других крупных спортивных мероприятиях в Бразилии. |
| Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
| The same processes can be replicated with picolitres (10-12 of a litre) of initial sample and equally small volumes of reagents. | Те же самые процессы можно воспроизводить на пиколитрах (10-12 л) изначальной пробы и столь же малых объемах реагентов. |
| Good practices have been identified and should be replicated and used as the basis for designing and implementing better laws, policies and programmes. | Были отмечены примеры положительного опыта, которые следует воспроизводить и использовать в качестве основы для разработки и внедрения лучших законов, стратегических мер и программ. |
| The Group welcomed the Organization's collaboration with international organizations and local authorities on value-chain development in Africa and believed that the 3ADI Initiative should be replicated in other parts of Africa, following the successful implementation of pilot projects in 12 countries. | Группа приветствует сотрудничество Организации с международными организациями и местными органами власти в вопросах развития производственно-сбытовых цепочек в Африке и считает, что после успешной реализации экспериментальных проектов в 12 странах инициативу ИР3А следует воспроизводить в других частях Африки. |
| (a) Policies, programmes, partnerships and experiences that have effectively contributed to progress towards sustainable development should be assessed, reported, publicized and replicated in other countries, adapted as necessary to local conditions; | а) следует проводить оценку стратегий, программ, партнерских отношений и опыта, которые эффективно содействуют прогрессу на пути к устойчивому развитию, представлять информацию о них и широко распространять ее, а также воспроизводить их в других странах, при необходимости адаптируя их к местным условиям; |
| This model has been replicated in developing the capacities of a similar network in Algeria. UNIFEM has also enhanced efforts to prevent violent attacks against women candidates running for public office in Sierra Leone and Kenya. | Эта модель получила распространение в Алжире, где также была создана широко разветвленная сеть. ЮНИФЕМ также активизировал усилия по борьбе с насилием в отношении женщин-кандидатов на выдвижение на государственные посты в Сьерра-Леоне и Кении. |
| The Special Rapporteur was pleased to note that the hotline is now fully financed by the Office of the Mayor of Bishkek, and hopes that the initiative can be replicated throughout the country. | Специальный докладчик с удовлетворением отметила, что эта "горячая линия" в настоящее время полностью финансируется мэрией Бишкека, и выражает надежду на распространение этой инициативы по всей стране. |
| The positive start made with the Kyoto Protocol should be replicated in other areas. | Тот позитивный процесс, начало которому положил Киотский протокол, должен получить свое распространение и в других областях. |
| A promising trend which should be replicated has been the establishment of centres that provide a range of services in one location, including counselling, shelter and medical and legal services. | Перспективной тенденцией, чье распространение необходимо расширять, стало создание центров, централизованно предоставляющих широкий спектр услуг, в том числе консультации психолога, помощь в обеспечении жильем, медицинские и юридические услуги. |
| Thanking delegations for their expressions of support, the Director reiterated the importance of the humanitarian policy project being put in place for Colombian refugees in Ecuador and hoped that this would be supported financially and replicated in other countries. | Поблагодарив делегации за выраженную ими поддержку, Директор вновь заявил о важности проекта по разработке гуманитарной политики, осуществляемого на местах в интересах колумбийских беженцев в Эквадоре, и выразил надежду на то, что эта деятельность будет пользоваться финансовой поддержкой и получит распространение в других странах. |
| National and international knowledge and information platforms which foster the sharing of resources and practices of volunteerism should be developed, replicated and scaled up. | Необходимо разрабатывать, распространять и расширять национальные и международные базы знаний и информации, способствующие обмену ресурсами и практическими методами добровольческой деятельности. |
| The momentum of Roll Back Malaria must not be lost, and the achievements, large or small, of any malaria-endemic country must be acknowledged, supported and replicated. | Нельзя допустить замедления темпов борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, и достижения, большие и малые, любой охваченной эндемией малярии страны необходимо признавать, поддерживать и распространять. |
| The experts were particularly interested in disseminating information so that positive supply chain development could be replicated elsewhere. | Эксперты проявили особый интерес к предложению распространять информацию в целях копирования успешного опыта в деле создания цепочек материально-технического снабжения в других регионах. |
| Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
| Such good practices should be replicated on a wider scale throughout the world, and parliamentarians can play an important role in building bridges between local communities and the decision-making process at the national level | Такой передовой опыт следует широко распространять по всему миру, при этом парламентарии могут играть важную роль в обеспечении участия общин на местах в процессе принятия решений на национальном уровне. |
| One delegation considered that the Commission's experience was unique in view of its context within the Antarctic Treaty system and could not be easily replicated elsewhere. | Одна из делегаций отметила, что опыт ККАМЛР является уникальным в силу места, занимаемого Комиссией в системе Договора об Антарктике, и что в других контекстах его будет применить нелегко. |
| Here, Central American countries and Cuba could play a pivotal role, since they have developed valuable experience in the framework of other international legal instruments and their experience can be replicated in other countries of the region. | Здесь центральную роль могли бы сыграть страны Центральной Америки и Куба, поскольку они наработали ценный опыт в процессе выполнения других международных правовых документов и их опыт можно было бы применить в других странах региона. |
| The techniques used by OECD and Eurostat differed in some respects from those used in the other regions because the OECD/Eurostat programme had developed particular methods over the years that could not always be replicated in other regions. | Методы, используемые ОЭСР и Евростат, в некоторых аспектах отличаются от методов, используемых в других регионах, поскольку в рамках программы ОЭСР/Евростат в течение нескольких лет разрабатывалась особая методология, которую не всегда можно было применить в других регионах. |
| This could usefully be replicated in other countries. | Этот подход можно было бы применить и в других странах. |
| If successful, it could be replicated in other cities. | В случае его успеха, проект можно будет применить и в других городах. |
| Such tools could easily be replicated for use in other regions. | Такие механизмы можно легко перенять для использования их в других регионах. |
| This recommendation is in line with best practices which the Inspectors would like to see replicated in other organizations. | Эта рекомендация соответствует передовой практике, которую, по мнению Инспекторов, было бы полезно перенять в других организациях. |
| The Office of Internal Oversight Services believes that that project could be replicated by regional commissions as well as by other country teams, with cross-cutting networks utilized for disseminating knowledge between countries. | Управление служб внутреннего надзора считает, что опыт этого проекта могли бы перенять региональные комиссии, а также другие страновые группы с использованием сетей по сквозным темам для распространения знаний между странами. |
| This needs to be replicated in other parts of the country. | Этот опыт необходимо перенять и в других районах страны. |
| It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. | Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
| From those experiences we present templates of what can be replicated elsewhere. | На основе накопленного опыта мы сформировали модели, которые можно применять повсеместно. |
| Workplace employment policies to protect workers with HIV/AIDS and control the spread of the disease have worked and should be replicated everywhere. | Проводимая на рабочем месте политика в области занятости, направленная на защиту работников с ВИЧ/СПИДом и борьбу с распространением этого заболевания, оказалась весьма эффективной, и ее следует применять повсеместно. |
| These should be further supported and replicated, where possible. | Их следует и дальше поддерживать и применять везде, где это возможно. |
| The "gender marker" provides a useful example that could be replicated in area of early recovery. | Примером полезной практики, которую можно было бы применять и в области восстановления на раннем этапе, служит «гендерный показатель». |
| It is quite obvious that that model cannot be replicated elsewhere in the continent, but the Working Group could examine the implications and the ramifications of such an experiment. | Практически очевидно, что такую модель невозможно повторно применять повсюду на континенте, однако Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о последствиях и результатах такого эксперимента. |