Globalization had a wide variety of repercussions on economic, social and environmental goals; and one of the hardest tasks was to regulate its effects in the different spheres. |
Влияние глобализации на экономические, социальные и экологические цели неоднозначно, и одна из наиболее сложных задач - регулировать ее воздействие на эти сферы. |
Indeed two major changes have occurred over the past four years that have had and continue to have considerable repercussions for the work of the United Nations system in implementing the IDS. |
И действительно, за последние четыре года произошли два крупных изменения, которые оказали и продолжают оказывать серьезное влияние на деятельность системы Организации Объединенных Наций по осуществлению МСР. |
Legislation alone could not solve all the problems, but since the caste system in India had repercussions on the lives of the public at large, changes in the existing structure needed to be speeded up. |
Конечно же, одного только законодательства недостаточно для решения всех проблем, но, учитывая тот факт, что в Индии кастовая система оказывает влияние на жизнь широких слоев населения, следовало бы ускорить преобразование существующей структуры. |
We are encouraged and pleased by the progress achieved thanks to those conferences, but have noted that the stagnation of the peace process has had its repercussions on the most recent events. |
Мы воодушевлены и удовлетворены прогрессом, достигнутым благодаря этим конференциям, однако отмечаем, что застой в мирном процессе оказывает влияние на самые недавние события. |
Collective agreements may be necessary to cover flexible working arrangements and other issues such as the repercussions of the introduction of new technologies on employment, skills, wages, job security and workers' rights. |
Может возникнуть необходимость в коллективных соглашениях, с тем чтобы обеспечить гибкий график работы, потребуется также решение других проблем, таких, как влияние внедрения новых технологий на занятость, профессиональные навыки, заработную плату, сохранение рабочих мест и права рабочих. |
This report (which will be followed by a workshop organized by the Government of France in June 1996) examined the repercussions of economic restructuring on employment and the ensuing changes in terms of remuneration, changing work patterns and income distribution. |
В этом докладе (вслед за которым правительство Франции в июне 1996 года организует рабочее совещание) обсуждаются влияние экономической перестройки на занятость и последующие изменения с точки зрения оплаты труда, меняющегося характера работы и распределения доходов. |
The twentieth-century models of the "garden city" and the "radiant modernist city" had and still have global repercussions. |
Принятые в ХХ веке модели "города-сада" и "сияющего современного города" оказали и еще будут оказывать влияние во всем мире. |
Mr. Lee (Republic of Korea) said that the responsibilities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should be expanded in future owing to the fact that space technology had increasingly greater repercussions in daily life. |
Г-н Ли (Республика Корея) считает, что полномочия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях должны быть расширены в течение ближайших лет, поскольку космические технологии оказывают все более заметное влияние на повседневную жизнь. |
However, official policies often had repercussions on a people's identity and traditional value system, contrary to received wisdom, democratic institutions and those that defended human rights did not always apply an equitable policy at the national and international levels. |
Между тем известно, что официальные доктрины зачастую оказывают влияние на идентичность народов и их традиционную систему ценностей и что, вопреки распространенному мнению, политика, которую проводят на национальном и международном уровнях демократические институты и структуры, занимающиеся правозащитной деятельностью, не всегда отличается беспристрастностью. |
However, the repercussions of this conflict are continuing and it is in Somalia's interests not to become involved by remaining impartial, while working when it can to reduce tension in the region. |
Однако влияние этого конфликта продолжается, и в интересах Сомали избежать вовлечения в него путем сохранения беспристрастной позиции, работая, по возможности, в направлении снижения напряженности в регионе. |
The upcoming parliamentary elections of 20 April 2003 can help to consolidate democratic governance and could have important repercussions on how the donor community responds to the short-term crisis in the country and its conduct can help to consolidate democratic governance. |
Предстоящие парламентские выборы, которые должны состояться 20 апреля 2003 года, могут помочь укрепить демократическую форму правления и могли бы оказать существенное влияние на действия сообщества доноров в связи с краткосрочным кризисом в этой стране. |
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. |
Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
Observing the spreading of the phenomenon of globalization, the development of the means of communication and the concomitant substantial flow of information in all fields and their repercussions on the cultural aspects; |
наблюдая распространение явления глобализации, развитие средств связи и сопутствующие этому значительные потоки информации во всех сферах жизни и их влияние на культурные аспекты, |
Given the staggering increase in external debt and its negative repercussions on the economies of the developing countries, there is an urgent need today to find adequate solutions to this situation, which is mortgaging the future of the developing countries. |
Учитывая резкое увеличение внешней задолженности и ее отрицательное влияние на экономику развивающихся стран, сегодня существует настоятельная необходимость найти удовлетворительный выход из этого положения, которое ставит на карту будущее развивающихся стран. |
Who is better qualified to promote, bring about and implement these goals than national parliaments, as legitimate and democratic emanations of the peoples' will and as final arbiters of budget allocations that will have clear repercussions for options of economic development? |
А кто еще кроме национальных парламентов способен содействовать и проводить в жизнь эти цели, поскольку они являются законным и демократически избранным отражением воли народов, а также конечными арбитрами бюджетных ассигнований, которые будут оказывать очевидное влияние на выбор экономического развития? |
C. Repercussions of international assessment mechanisms |
С. Влияние международных механизмов оценки на образование |
B. The Thrust and Repercussions of Article 2(4) of the Charter |
В. Направленность и влияние статьи 2(4) Устава |
Infrastructure, trade and regulatory policies and the political stability of neighbouring countries have large repercussions on the external trade of landlocked developing countries. |
Инфраструктура, торговая практика и регулятивная политика и политическая стабильность соседних стран оказывают значительное влияние на внешнюю торговлю развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Consequently, any miscalculation or misjudgement of matters related to sustainability can have serious repercussions on how the world judges your company and values its shares. |
Таким образом, любой просчет или недооценка важности вопросов, связанных с устойчивым развитием, может оказать серьезное влияние на то, как воспринимает вашу компанию общественность и как оценивает ее акции рынок. |
Because, if that hypothesis were to be true, it would have massive repercussions in our understanding of what's causing the many different aspects of the autism phenotype. |
Потому что, если это предположение верно, то это окажет огромное влияние на наше понимание причин проявления различных аспектов фенотипа аутизма. |
On the whole, the strong increase in demand in developing (especially middle-income) countries is having important repercussions for international trade flows. |
В целом же большое влияние на международную торговлю оказывает быстрый рост спроса в развивающихся странах (особенно в странах со средним уровнем дохода). |
The demographic transition has had significant repercussions on the age structure of Algeria's population, as was revealed by the fourth General Population and Housing Census in 1998. |
Демографический переходный период оказал значительное влияние на возрастную структуру населения, о чем свидетельствуют данные четвертой Всеобщей переписи населения и жилого фонда (ВПНЖФ-4) 1998 года. |
New and ongoing political conflicts in the entire region also had significant repercussions in 1997. |
Кроме того, значительное влияние на ситуацию в 1997 году оказывали новые и продолжающиеся политические конфликты во всем регионе. |
It has repercussions across most issue categories and a high impact on individual staff as well as managers and the Organization at large. |
Этот вопрос имеет серьезные последствия для большинства категорий проблем и оказывает большое влияние на отдельных сотрудников, а также на руководителей и Организацию в целом. |
Desertification, drought and land degradation had repercussions for developing economies, particularly in the Sahel region. |
На экономику развивающихся стран большое влияние оказывают такие факторы, как засуха, опустынивание и деградация земель, особенно в районе Сахеля. |