Notwithstanding the security and financial constraints that resulted in the delay in the repatriation, UNHCR made a tangible and visible impact in the returnee villages by rehabilitating social infrastructure. |
Несмотря на проблемы в области безопасности и финансовые трудности, которые привели к задержке в процессе репатриации, УВКБ добилось ощутимых и зримых результатов, обеспечив восстановление социальной инфраструктуры деревень репатриантов. |
UNHCR's role in the repatriation of Liberian refugees and the reintegration of Sierra Leonean returnees and internally displaced persons (IDPs) is part of the wider effort of the international community to support Sierra Leone's recovery. |
Роль, которую УВКБ играет в деле репатриации либерийских беженцев, а также реинтеграции сьерра-леонских репатриантов и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), является частью более широких усилий международного сообщества по оказанию поддержки в восстановлении нормального положения в этой стране. |
Over the reporting period, WFP continued to support repatriation efforts; from July 2001 to May 2002, a total of 25,800 returnees received their free food package upon arrival in transit centres. |
В отчетный период МПП продолжила поддерживать усилия по репатриации; с июля 2001 года по май 2002 года в общей сложности 25800 репатриантов получили бесплатные наборы продовольствия по прибытии в транзитные центры. |
(b) To consider the following with regard to the repatriation and safety of refugees and returnees: |
Ь) рассмотреть в связи с репатриацией и обеспечением безопасности беженцев и репатриантов следующие вопросы: |
In this regard, the Mission has been ready to assist in the transportation of returnees, should the rate of repatriation exceed the handling capabilities of UNHCR and the International Organization for Migration (IOM). |
В этой связи Миссия была готова оказать помощь в перевозке репатриантов на тот случай, если масштабы репатриации превзошли бы возможности УВКБ и Международной организации по вопросам миграции (МОМ). |
Further contributing to that decline was the reduction of rations in the camps, necessitated by overall shortages of relevant food items in the region, although it was perceived by the refugees as a deliberate measure to force their repatriation. |
Снижение числа репатриантов объяснялось также и сокращением пайков в лагерях, что было вызвано общим дефицитом соответствующих продуктов питания в данном районе, хотя беженцы рассматривали это как преднамеренную меру, призванную вынудить их к репатриации. |
The international community should provide assistance for refugee repatriation and rehabilitation programmes and for the removal of land mines and other unexploded devices that constitute a serious threat to the safety of returnees and the local population. |
Международному сообществу следует оказывать помощь программам по репатриации и реабилитации беженцев, а также по разминированию и обезвреживанию других невзорвавшихся устройств, которые создают серьезную угрозу для безопасности репатриантов и местного населения. |
In addition to providing transportation assistance and cash and in-kind repatriation grants, UNHCR continues to provide reintegration assistance to areas of high return through quick impact projects. |
Помимо предоставления помощи в области транспортировки и субсидий наличными и натурой, УВКБ продолжает оказывать содействие в области реинтеграции районам, куда возвращается значительное число репатриантов, с помощью проектов, дающих быстрый эффект. |
Most repatriation was from Mexico, with close to 80 per cent of the organized collective returns and individual movements taking place from the southern State of Chiapas in Mexico. |
Основная часть репатриантов прибыла из Мексики, при этом в 80% случаев организованная коллективная репатриация и индивидуальные перемещения осуществлялись с территории штата Чьяпас на юге Мексики. |
Although a survey of water resources has been completed, a planned drilling programme around potential repatriation sites in the eastern part of the Territory has been put on hold in order to avoid a costly initial investment in the absence of a fixed date for the referendum. |
Хотя разведка водных ресурсов и была завершена, осуществление запланированной программы бурения вокруг участков потенциального расселения репатриантов в восточной части Территории было приостановлено во избежание неоправданного вложения крупных первоначальных средств при отсутствии установленной даты проведения референдума. |
Although conditions inside the country are not yet conducive to any massive repatriation movement, groups of the Congolese who sought asylum in the Sudan and Chad have opted to return home and have benefited from UNHCR's assistance. |
Хотя условия внутри страны еще не способствуют массовому возвращению репатриантов, группы конголезцев, которые нашли убежище в Судане и Чаде, изъявили желание возвратиться домой и воспользовались помощью УВКБ. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is working with non-governmental organizations to rebuild 7,400 houses for the neediest returnees and is continuing to provide repatriation packages to ease the difficulties of the transition. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев прилагает совместные усилия с неправительственными организациями по восстановлению 7400 домов для наиболее нуждающихся репатриантов и продолжает предоставлять им специальные комплекты предметов помощи с целью смягчения последствий переходного периода. |
The relatively high rate of repatriation, as well as testimonies gathered from many of the returnees, suggest that some among the rank-and-file FDLR elements have taken advantage of the confusion created by military operations to flee. |
Относительно высокие темпы репатриации, а также показания многих репатриантов указывают на то, что среди рядового состава ДСОР есть некоторые лица, которые используют сумятицу, создаваемую военными операциями, для того чтобы бежать. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants raised a concern with regard to allegations that a repatriation agreement between Ethiopia and a third country might place the returnees at risk of human rights violations. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что заключение соглашения о репатриации между Эфиопией и третьей страной может привести к угрозе нарушения прав человека репатриантов. |
In anticipation of further repatriation, reception centres at the border have been reinforced with the involvement of UNAMIR, UNHCR and other organizations so as to receive and provide basic services to returnees. |
В порядке подготовки к дальнейшему процессу репатриации при участии МООНПР, УВКБ и других организаций были усилены центры приема репатриантов на границе, с тем чтобы принять репатриантов и оказать им основные услуги. |
Planned repatriation movements which had either been stalled or put on hold for various reasons - including political, security and funding considerations - again gained momentum. |
Планируемые отъезды репатриантов, которые либо приостанавливались, либо задерживались по различным причинам - включая политические соображения, соображения безопасности и финансовые соображения, - вновь активизировались. |
(a) to fund planning of repatriation, especially in regard to the necessary measures to be taken on behalf of returnees in their country of origin; |
а) для финансирования деятельности по планированию репатриации, особенно в связи с принятием необходимых мер в интересах репатриантов в стране их происхождения; |
Finally, the Government reported that agreements on the regulation of the process of repatriation and protection of repatriates' rights were signed between Ukraine and Belarus and Turkmenistan; a similar agreement with the Russian Federation was drafted and is in the process of discussion. |
И наконец, правительство сообщило, что между Украиной и Беларусью и Туркменистаном были заключены соглашения о регулировании процесса репатриации и защите прав репатриантов; разработан проект аналогичного соглашения с Российской Федерацией, который находится в стадии обсуждения. |
Its responsibility includes monitoring the well-being of returnees, that is to say, former refugees who have been voluntarily repatriated, especially in regard to the guarantees obtained on their behalf prior to their repatriation. |
Оно отвечает за осуществление контроля за благополучием репатриантов, т.е. бывших беженцев, которые были репатриированы добровольно, особенно в отношении гарантий, полученных в их интересах до их репатриации. |
These schemes are aimed at facilitating the rehabilitation and reintegration of returnees, and at helping the non-returnee population to cope with the impact that the sudden and massive repatriation has had on the economy. |
Цель этих механизмов состоит в содействии реабилитации и реинтеграции беженцев и в оказании населению, не относящемуся к числу репатриантов, помощи в преодолении последствий неожиданной и массовой репатриации для экономики. |
In the 1980s, Central America provided an example of involvement with non-governmental organizations, not only in repatriation programmes but also in those aimed at the reintegration of returnees. |
В 80-е годы одним из примеров взаимодействия с неправительственными организациями в осуществлении не только программ по репатриации, но и программ, направленных на реинтеграцию репатриантов, стала Центральная Америка. |
Between July 1999 and 15 February 2000, the refugee repatriation programme organized by the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees assisted in 132,000 voluntary returns, primarily from third countries. |
В период с июля 1999 года по 15 февраля 2000 года в рамках программы репатриации беженцев, организованной Международной организацией миграции и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев была оказана помощь 132000 добровольных репатриантов, главным образом из третьих стран. |
The Government provided support for the many Afghan returnees through the Ministry of Refugees and Repatriations and was working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to continue to promote repatriation through the Solutions Strategy for Afghan Refugees. |
Правительство страны оказывает поддержку многочисленным афганским возвращенцам при помощи министерства по делам беженцев и репатриантов и тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) над дальнейшей реализацией программ репатриации посредством осуществления Стратегии решения проблемы афганских беженцев. |
Considering that the repatriation and reintegration of returnees and the relocation of displaced persons are aggravated by natural disasters and that the process poses serious humanitarian, social and economic problems for the Government of Chad, |
принимая во внимание, что репатриация и реинтеграция репатриантов, а также расселение перемещенных лиц затрудняются вследствие стихийных бедствий и что этот процесс создает серьезные гуманитарные, социальные и экономические проблемы для правительства Чада, |
Both Governments expressed satisfaction at this accord and the participation of UNHCR, since it was the responsibility of the country of refuge to assure the voluntariness of repatriation, while it was the responsibility of Myanmar to assure safety upon return. |
Оба правительства выразили свое удовлетворение в связи с этой договоренностью и участием УВКБООН, поскольку страна, предоставившая убежище, отвечала за обеспечение добровольного характера репатриации, тогда как на Мьянму была возложена ответственность за обеспечение безопасности репатриантов. |