Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Устранить

Примеры в контексте "Remedy - Устранить"

Примеры: Remedy - Устранить
Such reform must, at a minimum, ensure that the Council's membership is more representative and remedy the continuing imbalance in the representation of Africa in the permanent membership. Такая реформа должна, как минимум, обеспечить, чтобы членский состав Совета был более представительным, и устранить сохраняющийся дисбаланс в вопросе представительства Африки в категории постоянных членов.
By this text, the Central African States, anxious to ensure better protection of the nationals of the countries of the subregion and their property, agree to remedy the institutional and legal shortcomings observed in the area of police cooperation. В этом документе государства Центральной Африки, заинтересованные в обеспечении более эффективной защиты граждан стран субрегиона и их имущества, обязуются устранить институциональные и юридические пробелы в области сотрудничества органов полиции.
Engineering Projects alleged that following the issue of the provisional acceptance certificate on or effective as at 18 August 1988, Engineering Projects was required to remedy some defects during the maintenance period. Она утверждает, что после того, как 18 августа был оформлен и вступил в силу акт предварительной приемки, корпорация "Инжиниринг проджектс" должна была в период технического обслуживания устранить ряд выявленных недоделок.
Considering the damage done by the mere distribution of the report it will take far more than the good intentions of many members of the Commission to remedy that damage. З. Учитывая ущерб, нанесенный только лишь распространением этого доклада, понадобится нечто большее, чем просто добрые намерения многих членов Комиссии, чтобы устранить его последствия.
The principal problem lay in the lack of adequate mechanisms that might be used by States to remedy the adverse economic effects which resulted from the imposition of sanctions on other States with which they maintained close economic relations. Основная проблема заключается в отсутствии надлежащих механизмов, с помощью которых государства могли бы устранить неблагоприятные экономические последствия, возникшие в результате применения санкций к другим государствам, с которыми они поддерживают тесные экономические отношения.
In order for future reports to be comprehensive and to truly reflect all the activities of the Security Council, my country's delegation believes that the Council should remedy all these lacunae. Для того чтобы будущие доклады были всеобъемлющими и правдиво отражали все направления деятельности Совета Безопасности, делегация моей страны считает необходимым для Совета устранить все эти недостатки.
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек.
"to pursue and develop the reform programme under way, in order to remedy the weaknesses in some areas and to be ready to take up the challenges of the next century". "продолжать и развивать осуществляемую в настоящее время программу реформ с тем, чтобы устранить слабости в некоторых областях и быть готовыми принять вызовы следующего тысячелетия".
The meeting was reminded that the lack of harmonization the representative of Italy wished to remedy was due to the fact that a new Chapter 1.4, specific to RID/ADR, had been introduced in the context of the restructuring. Участникам напомнили, что недостаточная согласованность, которую хотел устранить в этой связи представитель Италии, объясняется тем, что в рамках изменения структуры МПОГ/ДОПОГ в них была включена новая глава 1.4.
The Committee urges the State party to analyse the various forms of discrimination on issues of social security and taxation faced by women, to remedy such discrimination and to provide information in its next report on these areas. Комитет настоятельно призывает государство-участник проанализировать различные формы дискриминации в вопросах социального обеспечения и налогообложения, с которой сталкиваются женщины, устранить такую дискриминацию и включить в свой следующий доклад информацию по этим вопросам.
The Constitutional Court concluded that the Self-Government Act did not conform to the Constitution and that the National Assembly had to remedy this unconstitutionality within one year of the publication of the Court's ruling in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Конституционный суд пришел к заключению, что Закон о местных органах самоуправления не соответствует Конституции и Государственное собрание должно устранить это несоответствие в течение года со дня публикации постановления Суда в Правительственном вестнике Республики Словении.
In order better to identify* the divergences and, where appropriate, to remedy them, the OCTI secretariat had suggested a separation by type of marking, namely: Чтобы наиболее эффективно выявить и в случае необходимости устранить различия, секретариат ЦБМЖП предложил осуществить разделение по видам сигнализации, а именно:
It therefore behoves us to get a better grasp of these changes in order to try to remedy their most harmful effects on human beings and on their legitimate aspirations to take advantage of the social and economic benefits those changes bring. Поэтому уместнее постараться лучше понять эти изменения, с тем чтобы устранить их наиболее пагубные влияния на людей и на их законные устремления к использованию тех социально-экономических выгод, которые несут эти перемены.
To this end, it is imperative to take an integrated, participatory and comprehensive approach to all aspects of disarmament, making it possible to remedy the shortcomings of the Conference on Disarmament. Для этого крайне необходимо предпринять комплексные, всесторонние и глобальные усилия по всем аспектам разоружения на основе подхода, позволяющего устранить сбой в функционировании Конференции по разоружению.
That is why it considers that the absence of such a remedy deprives the persons concerned of a powerful means of defence against arbitrary detention, or at least a way of promptly remedying injury caused by unlawful or unjust imprisonment. Именно поэтому Группа считает, что отсутствие такого средства правовой защиты лишает соответствующих лиц возможности надежно защитить себя от произвольного задержания или по крайней мере возможности быстро устранить ущерб, нанесенный в результате незаконного или несправедливого заключения под стражу.
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него.
Damage from the pollution of aquifers was more difficult to remedy than harm caused by the pollution of surface water; it therefore needed to be dealt with more strictly. Последствия ущерба от загрязнения водоносных горизонтов устранить сложнее, чем последствия ущерба от загрязнения поверхностных водоемов; поэтому в первом случае необходим более жесткий подход.
It recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies, which allows the State party to remedy an alleged violation before the same issue may be raised before the Committee, obliges authors to first raise the substance of their claims submitted to the Committee before domestic courts. Он напоминает, что требование относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, которое позволяет государству-участнику устранить предполагаемое нарушение, прежде чем данный вопрос может быть рассмотрен в Комитете, обязывает авторов прежде всего передать вопросы существа своих жалоб, представленных в Комитет, во внутренние суды.
No such fundamental breach was, however, established since it would have been possible to remedy the defect, which would have permitted the use of the arches at subsequent races. Однако факта существенного нарушения договора доказано не было, так как дефект можно было устранить, и в этом случае арки можно было бы использовать во время дальнейших состязаний.
The purpose of the 12 guidelines under consideration was therefore to remedy that situation by clarifying the concepts of reservations and determining the scope of the application of the reservations regime. Таким образом, 12 основных положений, находящихся на рассмотрении Комиссии, призваны устранить эти пробелы, внеся ясность в понятия оговорок и определив рамки применения их режима.
If it is not able to settle the dispute or remedy the violation, the executive organization may bring the issue, including the relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council. В случае невозможности урегулировать спор или устранить нарушение Исполнительная организация может представить вопрос, включая соответствующую информацию и заключения, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General and the General Assembly had concluded that Article 8 had not been fully observed in the past and the Secretary-General was determined to take steps to remedy the gender violations, especially at the higher levels of the Organization. Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея пришли к выводу, что статья 8 в прошлом не соблюдалась полностью и Генеральный секретарь полон решимости принять меры, с тем чтобы устранить в Организации нарушения прав сотрудников по признаку пола особенно на высоких уровнях.
This Agreement seeks to promote legal and institutional reforms which will remedy those shortcomings and constraints and, together with the other peace agreements, help to improve the electoral regime as an instrument of democratic transformation. что настоящее Соглашение направлено на содействие осуществлению правовых и организационных реформ, призванных устранить эти недостатки и проблемы, и, вместе с другими мирными соглашениями, на внесение вклада в совершенствование избирательной системы в качестве элемента демократических преобразований,
Members agreed that in principle the Vienna regime should be preserved and that all that was needed was to remedy its ambiguities and fill the lacunae in it; члены договорились считать, что венский режим должен быть в принципе сохранен и что необходимо лишь устранить неопределенности и пробелы в нем, и
His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.