It would also be difficult to remedy abuses or to remove incompetent leaders. |
Без нее также трудно было бы исправить злоупотребления или устранить некомпетентных руководителей. |
The Ombudsman shall also mediate between administrative bodies and the persons concerned with a view to remedy and remove violations. |
Омбудсмен также выступает посредником между административными органами и заинтересованными лицами с целью исправить положение и устранить нарушения. |
Would that help to remedy the apparent omission of provisions regarding non-State actors? |
Сможет ли подобная мера устранить очевидное отсутствие положений, касающихся негосударственных субъектов? |
This provision, by making it possible to eliminate disparities of treatment, is an effective positive remedy provided by the legislature. |
Это положение, позволяющее устранить неравенство в обращении, представляет собой позитивное и эффективное средство судебной защиты, выработанное законодателем. |
It is, therefore, my country's expectation that the Sanctions Committee and the Monitoring Group will address this unfair move and remedy the issue by making the necessary corrective measures. |
Таким образом, моя страна надеется на то, что Комитет по санкциям и Группа контроля обратят внимание на эту несправедливость и помогут ее устранить путем принятия необходимых мер. |
In this regard, he felt that the WTO Anti-Dumping Agreement was in need of being amended in a reasonable way so as to improve its operability and remedy the problem of conflicting interpretations. |
В этой связи он указал на необходимость внесения разумных поправок в Антидемпинговое соглашение ВТО, с тем чтобы улучшить его применимость и устранить проблему расхождений в толковании. |
The Committee was informed that the additional resources would remedy the current shortage of secretaries to the Judges and provide the Court with the necessary assistance to cope with the increased case-load. |
Комитет был информирован о том, что дополнительные ресурсы помогут устранить нынешнюю нехватку секретарей судей и позволят Суду получить помощь, необходимую для того, чтобы Суд мог справляться с возросшим объемом работы. |
Considering the damage done by the report it will take far more than the good intentions of many of the distinguished members of the Commission to remedy that damage. |
Учитывая тот ущерб, нанесенный докладом, для того чтобы устранить его последствия, понадобится гораздо больше, нежели добрые намерения многих уважаемых членов Комиссии. |
If the Regional Director concludes that the charge has merit, the Regional Director will seek to remedy the apparent violation by encouraging a voluntary settlement by the parties. |
Если директор регионального управления приходит к выводу, что такое обвинение является обоснованным, то он стремится устранить это нарушение на основе добровольного урегулирования обеими сторонами. |
The Security Council, having recognized this, felt that the establishment of an international tribunal to try persons presumed guilty of these crimes and actions would first help put an end to the situation and then remedy its effects. |
Признавая этот факт, Совет Безопасности счел, что учреждение Международного трибунала для преследования лиц, обвиняемых в этих преступлениях и акциях, в первую очередь поможет положить конец этой ситуации и затем устранить ее последствия. |
The Moroccan requests were intended to remedy those defects; the United Nations had taken note of them and had declared that they should be given consideration. |
Требования, сформулированные Марокко, преследуют цель устранить эти недостатки; Организация Объединенных Наций приняла к сведению эти требования и заявила, что они должны быть изучены. |
Similarly, analysis and evaluation of existing institutional arrangements reveal an obvious gap in the international system which, despite the progress made, still calls for remedy. |
Наряду с этим в результате осуществления анализа и оценки существующих институциональных механизмов выявлено наличие явного пробела в международной системе, который, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит устранить. |
In the meantime, staff is expected to continue with a flawed salary survey methodology, thereby building into the system errors which will be difficult, if not impossible, to remedy once they have become entrenched. |
При этом ожидается, что персонал будет продолжать мириться с неправильной методологией проведения обследований окладов, ведущей к появлению в системе ошибок, которые будет сложно, если не невозможно, устранить после того, как они укоренятся. |
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. |
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
A possible remedy of this apparent deficiency might be to compute the weights used in equation (2) in another way, so that they become less sensitively dependent on the transfer frequencies in particular years. |
Устранить этот очевидный недостаток можно посредством иного расчета используемых в уравнении 2) весов, с тем чтобы они в меньшей степени зависели от частотности передачи прав собственности на жилье в конкретные годы. |
The author has challenged this, but the Committee notes from the text of the Constitutional Court's decision of 24 September 1996, that the author was informed about the defects of his appeal and given an opportunity to remedy it, which he failed to do. |
Автор оспаривает это утверждение, однако Комитет на основании текста постановления Конституционного суда от 24 сентября 1996 года отмечает, что автор был проинформирован о дефектах его ходатайства и имел возможность устранить эти дефекты, но не воспользовался этой возможностью. |
The view was expressed that, while there was broad agreement on the text of draft article 17, certain changes should be made to paragraph 2 in order to remedy some perceived shortcomings. |
Было высказано мнение, что, хотя в отношении текста проекта статьи 17 и наблюдается широкое согласие, в пункт 2 следует внести некоторые изменения, с тем чтобы устранить определенные предположительные недостатки. |
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. |
В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19. |
As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. |
Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить. |
On 22 April 1999, Muller Freres was sent a reminder article 15 notification requesting it to remedy the deficiencies on or before 23 June 1999. |
22 апреля 1999 года компании было направлено повторное уведомление по статье 15 с просьбой устранить дефекты до 23 июня 1999 года. |
A suggestion was made that, to remedy that perceived problem, draft article 84 could be redrafted along the following lines: |
С тем чтобы устранить эту предполагаемую трудность, редакцию проекта статьи 84 было предложено изменить примерно следующим образом: |
Counsel expressly requests the Committee to note that the State party, which is in breach of its obligations under the Covenant and under its domestic legislation, is obliged to remedy this series of violations. |
Адвокат настоятельно просит Комитет констатировать, что государство-участник, нарушающее свои обязательства по Пакту и собственному национальному законодательству, должно устранить целый ряд нарушений. |
Moreover, as most incarcerated persons are eventually released back into society, failure to remedy the root causes of these deficiencies in social development during incarceration propagates crime and violence still further. |
Кроме того, поскольку находящиеся в заключении лица в конечном итоге возвращаются в общество, неспособность устранить основные причины этих недостатков в области социального развития в период тюремного заключения способствует дальнейшему распространению преступности и насилия. |
There is a real danger that what was intended to remedy the imbalances of previous trade rounds will not only fail to do so, but may introduce new imbalances. |
Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс. |
My delegation wholeheartedly hopes that within the framework of the implementation of the Programme of Action efforts and actions will be joined to mitigate the shortcomings and gaps and remedy the omissions. |
Моя делегация искренне надеется на то, что в рамках осуществления Программы действий будут предприняты совместные усилия и действия, которые позволят устранить недостатки и заполнить пробелы. |