It was only after the Board's audit that management conducted a comprehensive inventory of real estate files and sought to remedy the gaps in them. |
Только после проведения Комиссией ревизии администрация провела полную инвентаризацию документов по инвестициям в недвижимость и попыталась устранить пробелы в них. |
We would also hope that such a development will remedy the current injustice by taking into account the interests of developing countries, especially those in Africa. |
Мы также хотели бы надеяться, что это обстоятельство поможет нам устранить существующую сегодня несправедливость, учтя интересы развивающихся стран, особенно стран Африки. |
"... to establish a framework of environmental liability based on the 'polluter-pays' principle, to prevent and remedy environmental damage". |
«... установить механизм экологической ответственности на основе принципа "загрязнитель платит", а также предотвратить и устранить экологический ущерб». |
Urges the governments of developed nations to assume appropriate responsibility to help remedy the negative effects on developing countries of the global financial crisis. |
настоятельно призывает правительства развитых стран принять надлежащие меры, с тем чтобы помочь устранить негативные последствия глобального экономического кризиса для развивающихся стран. |
In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. |
Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
Two discussants proposed to remedy the discrepancy in voting procedures by adopting a modulated approach to committee decision-making based on the nature of actions that the subsidiary bodies had to perform. |
Два участника дискуссии предложили устранить расхождение в процедурах голосования посредством принятия модулированного подхода к вынесению решений комитетами, исходя из характера действий, которые приходится предпринимать вспомогательным органам. |
These mechanisms are called upon to strengthen the institutions of States and to remedy weaknesses and shortcomings in order to bring about sustainable humanitarian development and to eradicate poverty. |
Эти механизмы призваны укрепить государственные институты и устранить слабые звенья и недостатки в целях обеспечения устойчивого гуманитарного развития и искоренения нищеты. |
The government expresses its readiness to continue displaying the political will and determination to safeguarding human rights and to remedy malpractices or legal shortcomings, while respecting the principle of accountability. |
Правительство выражает свою готовность по-прежнему проявлять политическую волю и решимость с целью гарантировать права человека и устранить ненадлежащую практику или юридические недостатки при уважении принципа ответственности. |
Was the State party planning to remedy this gap? |
Планирует ли государство-участник устранить имеющийся пробел? |
The Portuguese Constitution did not set forth clearly that the Convention and other international human rights treaties, in the same way as European instruments, took precedence over domestic law and the State party should act to remedy that shortcoming. |
Он полагает, что Конституция Португалии не содержит четких положений, устанавливающих верховенство Конвенции и других международных договоров по правам человека по отношению к внутреннему законодательству, как это сделано в европейских документах, и рекомендует государству-участнику устранить этот пробел. |
The Committee urges the State party to take effective measures to ensure that all migrant workers enjoy the protection of labour laws and can access justice to remedy violations of their rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры с целью обеспечить, чтобы все трудящиеся-мигранты пользовались защитой законов о труде и могли получить доступ к правосудию с целью устранить нарушения их прав. |
The purpose of these measures is to remedy deficiencies in security sector institutions, in particular by improving discipline and professionalism, increasing respect for the rule of law and the criminal justice system and placing the sector under judicial authority. |
Цель этих мер - устранить недостатки учреждений сектора безопасности и прежде всего обеспечить повышение уровня дисциплины и профессионализма, укрепление правопорядка, соблюдение уголовного законодательства и выполнение решений судебных органов. |
She asked what means could be used to ensure that fundamental freedoms were respected before and during the 2015 elections and what measures could remedy enforced media self-censorship in Belarus. |
Оратор спрашивает, какие средства можно использовать для обеспечения уважения основных свобод до и после выборов 2015 года и какие меры могут устранить вынужденную самоцензуру средств массовой информации. |
We firmly favoured the establishment of a Human Rights Council that is both effective and able to remedy previous actions of the Commission on Human Rights. |
Мы решительно выступаем за создание Совета по правам человека, который должен и сможет устранить прежние недостатки в работе Комиссии по правам человека. |
In all cases inspectors of the State Labour Inspection issued statements - ordering the employer to remedy the discovered violation by a specific deadline; in several cases employers were held administratively liable and fined. |
Во всех случаях инспекторы Государственной трудовой инспекции оформляли постановления, предписывавшие работодателю устранить обнаруженное нарушение не позднее установленной даты; в ряде случаев работодатели были привлечены к административной ответственности и оштрафованы. |
Even had there been a vote, it would be impossible to rectify or remedy the inherent inadequacies of the preparatory process for the draft document and resolutions on the reform of the United Nations. |
Однако, даже если голосование и состоялось бы, было бы невозможно исправить или устранить существенные нарушения процесса обсуждения, результатом которого стали проект документа и резолюции по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
A reform of United Nations institutions is undoubtedly necessary, but it is important that it be carefully designed to remedy the real deficiencies that exist and to strengthen multilateralism. |
Сомнений в необходимости реформы учреждений Организации Объединенных Наций нет, однако при этом важно ее тщательное планирование с тем, чтобы устранить имеющиеся недостатки и укрепить многосторонние отношения. |
The disparities in the distribution and enjoyment of wealth in the modern world hindered the promotion of human rights across the globe; it was important to remedy the inequality caused by globalization. |
Наблюдаемые в настоящее время несоответствия в распределении богатств планеты и обладании ими являются препятствием на пути поощрения прав человека в мире, и необходимо устранить неравенство, являющееся результатом глобализации. |
Therefore, government financial support in some form is needed, for example in the form of grants, loans guarantees and equity stakes, to remedy some of the market failures that exist in regard to financing technology-based SMEs and start-ups. |
Поэтому требуется определенная форма государственной финансовой поддержки, например в виде грантов, гарантий займов и участия в акционерном капитале, с тем чтобы устранить определенные недостатки рыночных механизмов, существующие в области финансирования МСП и новых предприятий с технологической ориентацией. |
Finland and Sweden stressed that the granting of mitigating circumstances could be considered only when the offender had attempted to prevent, remedy or limit the harmful consequences of his or her own crime. |
Финляндия и Швеция подчеркнули, что вопрос о смягчающих обстоятельствах может быть рассмотрен только в том случае, если обвиняемый пытался предотвратить, устранить или ограничить вредные последствия своего преступления. |
The United Nations website had been cited as an important source of information, but concerns had been expressed at the continuing disparity in treatment among the different official languages, which the Department should seek to remedy. |
Они назвали веб-сайт Организации Объединенных Наций одним из важных источников информации, но выразили обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства в использовании различных официальных языков, которое Департамент должен постараться устранить. |
The second consideration can be summed up in the granting of an opportunity to the State which committed the act to remedy it by the State's own methods and within the framework of its domestic law. |
Второе соображение можно резюмировать как предоставление возможности государству, которое совершило деяние, устранить его последствия своими собственными методами и в рамках своего внутригосударственного права. |
Ms. Tan said that while the amendments of the Civil Code and the Divorce Act seemed to guarantee equal treatment of spouses, in practice they continued to discriminate against the woman, and she wondered how the Government planned to remedy that unfairness. |
Г-жа Тан говорит, что, хотя изменения в Гражданском кодексе и Законе о разводах как будто гарантируют равное отношение к супругам, на практике они все еще носят дискриминационный характер в отношении женщин, и оратор спрашивает, каким образом правительство намерено устранить эту несправедливость. |
There was an urgent need to remedy past injustices and to pursue resolute affirmative action. |
Существует настоятельная необходимость устранить допущенную в прошлом несправедливость и решительно осуществлять позитивные действия. |
The use of external consultants may partly, but not wholly, remedy these deficiencies. |
Такие недостатки можно частично, но не полностью устранить путем привлечения внешних консультантов. |