Consequently, it is difficult to remedy all the negative effects of war. |
Поэтому крайне трудно устранить все негативные последствия войны. |
There should also be adequate safeguards against abuse, including the possibility of challenge and remedy against its abusive application. |
Также должны предусматриваться надлежащие средства защиты от злоупотреблений, в том числе возможность опротестовать его противоправное применение и устранить его последствия. |
While adherence to a formal internal control framework was necessary, it would not remedy all operational weaknesses. |
Соблюдение формальных установок внутреннего надзора необходимо, однако оно не сможет устранить все оперативные просчеты. |
It called on the State to remedy such deficiency and to demonstrate its political will for building a democratic State. |
Она призвала государство устранить такие изъяны и продемонстрировать свою политическую волю строить демократическое государство. |
More work was needed, however, to remedy the inequalities between indigenous people and the rest of the population. |
Однако для того чтобы устранить неравенство между коренными жителями и остальной частью населения, необходимо приложить еще много усилий. |
The prohibition was a bizarre anachronism which Maldives should remedy by revising the Constitution. |
Данный запрет вызывает недоумение и является анахронизмом, который власти Мальдивских Островов должны устранить путем пересмотра Конституции. |
The State party should repeal the law, investigate instances where this punishment has been applied, and remedy the consequences as necessary. |
Государству-участнику следует отменить этот закон, провести расследования случаев, когда применялось такое наказание, и устранить при необходимости соответствующие последствия. |
The need to understand and remedy these constraints by streamlining funding mechanisms was emphasized. |
Подчеркивалось, что необходимо понять и устранить существующие препятствия за счет усовершенствования механизмов финансирования. |
The National Assembly is obliged to remedy the established inconsistency within six months from the publication of this decision. |
Государственное собрание обязано устранить выявленное несоответствие в течение шести месяцев с момента публикации этого решения. |
There were gaps in the legislation in force concerning victims of human rights violations, but the Government intended to remedy that shortcoming. |
В том что касается жертв нарушений прав человека, действующие законы имеют недостатки, но правительство намеревается их устранить. |
Algeria noted that the national report showed the willingness of Turkmenistan to remedy the delay in presenting its reports to the various treaty bodies. |
Алжир отметил, что национальный доклад свидетельствует о желании Туркменистана устранить отставания в представлении своих докладов различным договорным органам. |
It gives the State concerned an opportunity to remedy human rights violations first at the domestic level. |
Он предоставляет соответствующему государству возможность устранить нарушения прав человека, прежде всего на внутреннем уровне. |
As a result, he was requested by the Constitutional Court, on 22 June 1994, to remedy these defects. |
В итоге 22 июня 1994 года Конституционным судом ему было предложено устранить эти недостатки. |
In order to remedy these problems, a purely market-based solution would not be sufficient, and an effective policy-making regime would be required for the survival of SMEs. |
Данные проблемы едва ли можно устранить с использованием чисто рыночных решений, поэтому для выживания МСП требуется эффективный механизм по разработке политики. |
However, Member States, too, had an obligation to provide adequate legal protection and to remedy the defects in the current protection system. |
Кроме того, государствам-участникам надлежит предоставить необходимую юридическую защиту и устранить пробелы в существующей системе защиты. |
This principle continues to remedy lacunae in the law with respect to punishability that occur as a result of the deficiencies of the other principles mentioned above. |
Цель этого принципа состоит в том, чтобы устранить существующие в законодательстве лакуны в отношении наказуемости, которые могут быть следствием несовершенства указанных выше принципов. |
The aim of the Restorative Justice System is to remedy the fundamental shortcomings in the Criminal Justice process. |
Цель системы восстановительного правосудия - устранить коренные недостатки уголовного правосудия. |
The mission has also requested the Systems Support Unit of the Accounts Division of the United Nations Secretariat to remedy the weaknesses identified in the accounting system. |
Миссия также обратилась к Группе системной поддержки Отдела счетов Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой устранить недостатки, выявленные в системе бухгалтерского учета. |
The way in which reports were considered by the Committee enabled States parties to consider their domestic legislation from a more critical standpoint and to remedy shortcomings. |
То, каким образом Комитет рассматривает доклады государств-участников, позволяет им взглянуть на свое внутреннее законодательство с более критической точки зрения и устранить недостатки. |
The Committee welcomed the attempts of the United Kingdom Government to improve the standard of protection of its ethnic minorities and to remedy problems that still impeded implementation of the Convention. |
Комитет приветствовал попытки правительства Соединенного Королевства повысить уровень защиты его этнических меньшинств и устранить проблемы, которые все еще препятствуют осуществлению Конвенции. |
Fortunately, the Haitian Government is determined to remedy these shortcomings and has begun setting up basic libraries, giving priority to the magistrates' courts. |
К счастью, правительство Гаити твердо намерено устранить эти недостатки, и оно приступило к созданию на уровне в первую очередь мировых судов библиотек с наиболее необходимой документацией. |
For that reason, we think that equitable geographic representation would appropriately remedy the glaring imbalance in the current representation of the Security Council. |
Поэтому мы считаем, что справедливое географическое представительство позволило бы адекватным образом устранить вопиющий дисбаланс в нынешнем представительстве в Совете Безопасности. |
It needs to be enlarged to remedy, among other things, the unjustified under-representation of the developing countries in that body. |
Его необходимо расширить, с тем чтобы устранить, среди прочего, неоправданную недопредставленность развивающихся стран в этом органе. |
In view of recent challenges to the NPT, we wish to reiterate our concerns and urge the sponsors of this important draft resolution to remedy this shortcoming next year. |
С учетом того, что в последнее время перед ДНЯО возникли некоторые препятствия, мы хотели бы вновь заявить о нашей обеспокоенности и призвать авторов этого важного проекта резолюции устранить этот недостаток в следующем году. |
If the court considers that the challenged act violates the individual's rights, it would adopt a decision directing competent authority to remedy the violation. |
Если суд считает, что обжалуемые действия нарушают права индивида, то он принимает решение, предписывающее компетентному органу устранить соответствующее нарушение4. |