(e) Adopt the necessary measures to ensure that all persons deprived of their liberty have genuine access to an immediate remedy for challenging the legality of their detention. |
ё) принять необходимые меры для того, чтобы на практике гарантировать любому лицу, лишенному свободы, право незамедлительного доступа к средствам правовой защиты, позволяющим оспорить законность задержания. |
The responsibility to respect is not intended to carry the entire burden of the business and human rights agenda: it is bracketed by the State duty to protect on one side, and access to effective remedy on the other. |
Обязанность уважать права человека не предполагает обременительного учета всех элементов тематики предпринимательства и прав человека: она занимает промежуточное положение между долгом государства по обеспечению защиты прав человека, с одной стороны, и доступом к эффективным средствам правовой защиты - с другой. |
(a) Review legislation and policy of depriving persons with mental disabilities of their legal capacity, provide legal and procedural safeguards for their rights and ensure that they have prompt access to effective judicial review of decisions, as well as effective remedy against violations; |
а) пересмотреть законодательство и практику лишения психически больных лиц дееспособности, обеспечить их юридическими и процессуальными гарантиями в отношении их прав и оперативным доступом к эффективному судебному пересмотру решений, а также к эффективным средствам правовой защиты в случае нарушений; |
Enshrine human rights protection in legislation and ensure that the protection of the law applies equally, and that all people without discrimination have access to justice and remedy |
закреплять принципы защиты прав человека в законодательстве и обеспечивать, чтобы предусмотренные законом меры защиты применялись на равноправной основе и чтобы все люди без какой-либо дискриминации имели доступ к правосудию и средствам правовой защиты; |
Specific industry sectors, to inquire on how the intersection between pillars one, two and three of the Guiding Principles (the State duty to protect, the corporate responsibility to respect and access to remedy) play out in such sectors across the globe; |
конкретным производственным секторам для выяснения того, каким образом взаимозависимость между основными компонентами 1, 2 и 3 Руководящих принципов (обязанность государств по защите, ответственность корпораций по соблюдению и доступ к средствам правовой защиты) обеспечивается в этих секторах по всему миру; |
Calls upon the Democratic Republic of the Congo to ensure in all circumstances respect for human rights law and international humanitarian law, including by providing access to justice and remedy to the victims of the violations of the human rights; |
призывает Демократическую Республику Конго гарантировать во всех обстоятельствах соблюдение норм права прав человека и международного гуманитарного права, в том числе обеспечивая доступ к правосудию и средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека; |
(e) To provide individuals whose right to privacy has been violated as a consequence of individual or mass surveillance and/or interception of communications, as well as individual or mass collection and storage of personal data, including metadata, access to effective remedy, without discrimination; |
ё) предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате индивидуального или массового слежения за сообщениями и/или их перехвата, а также индивидуального или массового сбора и хранения личных данных, включая метаданные, доступ к эффективным средствам правовой защиты без какой-либо дискриминации; |
Specifically on the sub-topic of the panel discussion (see paras. 234-239 above), the Commission noted that UNCITRAL work was relevant to all dimensions of access to justice (normative protection, capacity to seek remedy, and capacity to provide effective remedies): |
Касаясь конкретно подтемы обсуждения в дискуссионной группе (см. пункты 234-239 выше), Комиссия отметила, что работа ЮНСИТРАЛ затрагивает все аспекты доступа к правосудию (нормативная защита, способность обращения к средствам правовой защиты и способность предоставления эффективных средств правовой защиты): |
Report from an Expert Workshop entitled "Business Impacts and Non-judicial Access to Remedy: Emerging Global Experience" held in Toronto in 2013 |
Доклад о состоявшемся в 2013 году в Торонто рабочем совещании экспертов на тему "Последствия предпринимательской деятельности и доступ к внесудебным средствам правовой защиты: новый глобальный опыт" |
C. Access to remedy |
С. Доступ к средствам правовой защиты |
Some international and regional human rights bodies have addressed what States are expected to do in providing access to remedy for corporate-related abuse. |
Некоторые международные и региональные правозащитные органы рассмотрели те меры, которые государства должны принимать для обеспечения доступа к средствам правовой защиты в случае нарушений, связанных с деятельностью корпораций. |
As access to remedy improves, companies and States alike will learn how better to prevent corporate-related abuses in the first place. |
А по мере расширения доступа к средствам правовой защиты и компании, и государство будут учиться, как в первую очередь повышать эффективность профилактических мер борьбе с нарушениями прав человека, связанными с деятельностью корпораций. |
In the view of the Committee, this supports the finding, made in its decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. |
По мнению Комитета, это заявление подтверждает сделанный по вопросу о приемлемости вывод о том, что автор, не располагающий собственными средствами для возбуждения жалобы, не имеет доступа к таким средствам правовой защиты, как ходатайство на основе конституционных положений. |
The non-governmental organizations with which the Special Rapporteur had meetings advised her that one of the major obstacles preventing many children from seeking a judicial remedy stems from the child=s desire to remain an anonymous party to the proceedings. |
Представители неправительственных организаций, с которым встретилась Специальный докладчик, сообщили ей о том, что одна из основных причин, мешающих многим детям прибегнуть к средствам правовой защиты путем обращения в суд, состоит в их желании оставаться анонимными в ходе судопроизводства. |
It is a choice between resorting to remedies both at the local level and at the international level and not resorting to remedies at the local level while invoking an international remedy which could result in adequate redress. |
Это выбор между обращением к средствам правовой защиты, как на местном уровне, так и на международном уровне, и не обращением к средствам защиты на местном уровне со ссылкой на международное средство правовой защиты, которое могло бы привести к адекватному возмещению». |
Regarding new institutions for non-judicial remedy, a pilot study was under way with the World Legal Forum to explore whether a global network of local mediators could be established. |
Что касается новых учреждений для доступа к несудебным средствам правовой защиты, то совместно со Всемирным юридическим форумом проводится экспериментальное исследование с целью изучения вопроса о том, можно ли создать глобальную сеть местных посредников. |
Other sessions will also focus on the implementation of the third pillar of the Guiding Principles and access to effective remedy for victims of business-related human rights abuse, considering both judicial and non-judicial grievance mechanisms. |
В ходе других заседаний внимание будет также сосредоточено на применении третьей части Руководящих принципов и доступе к эффективным средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека в результате деятельности предприятий с учетом как судебных, так и внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
There have been cases in which no effective remedy was available under domestic law93 or where there was no competent court to which an author could have appealed. |
Были случаи, когда доступа к эффективным средствам правовой защиты не было в соответствии с внутригосударственным законодательством93 либо в связи с отсутствием компетентного суда, в который автор мог бы подать жалобу94. |
It identifies gaps in implementation and challenges with regard to the State duty to protect against business-related human rights abuses, the corporate responsibility to respect human rights and the corresponding obligations relating to access to effective remedy. |
В нем выявляются разрыв в осуществлении декларируемых и реализуемых прав коренных народов и проблемы, касающиеся обязанности государств защищать от нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, и обязанности корпораций уважать права человека, а также соответствующих обязательств по обеспечению доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
Human rights provide a number of procedural safeguards or checks: for instance, if processes are participatory and transparent, if there is access to remedy and information, and if accountability of the Government is ensured. |
Правозащитные договоры предусматривают ряд процедурных гарантий или проверок: например проверок того, основываются ли рассматриваемые процессы на широком участии масс и являются ли они транспарентными, обеспечили ли доступ к средствам правовой защиты и информации и обеспечена ли отчетность правительства. |
As part of their duty to protect, States are required to take appropriate steps to investigate, punish and redress corporate-related abuse of the rights of individuals within their territory and/or jurisdiction - in short, to provide access to remedy. |
В качестве составной части своего долга по обеспечению защиты прав человека государства обязаны принимать надлежащие меры по расследованию связанных с деятельностью корпораций нарушений прав отдельных лиц в пределах своей территории и/или действия юрисдикции, наказывать виновных и предоставлять возмещение пострадавшим - короче, обеспечивать доступ к средствам правовой защиты. |
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. |
Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека. |
Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. |
За исключением случаев, когда покупатель получил извещение от продавца о том, что он не осуществит исполнение в течение установленного таким образом срока, покупатель не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
Consequently, migrant workers who had suffered rights' violations in their countries of employment who returned home to their countries of origin were effectively denied access to legal remedy by virtue of their physical distance. |
В результате трудящиеся-мигранты, права которых нарушались в странах найма и которые вернулись в свои страны происхождения, не имеют доступа к средствам правовой защиты из-за физической удаленности. |
The Manitoba Court of Appeal allowed the appeal, on the ground that the applicants should first have sought a remedy pursuant to the appeal procedure under the relevant statute, before seeking Charter relief. |
Апелляционный суд Манитобы удовлетворил подачу апелляции на том основании, что истцы должны были сначала использовать средства правовой защиты, предусмотренные процедурой обжалования в соответствующем законе, и лишь после этого прибегать к средствам правовой защиты в рамках Хартии. |