Practical and procedural barriers to accessing judicial remedy can arise where, for example: |
Практические и процедурные барьеры, препятствующие доступу к судебным средствам правовой защиты, могут, в частности, возникать в случаях, когда: |
He recalls that in its case law, the Committee has concluded that supervisory review is not a remedy which shall be exhausted. |
Он напоминает, что в своей практике Комитет закрепил принцип, в соответствии с которым пересмотр в порядке надзора не относится к средствам правовой защиты, которые должны быть исчерпаны. |
States must ensure that those affected by business-related abuses have access to a prompt, accessible and effective remedy, including where necessary recourse to judicial redress and non-judicial accountability and grievance mechanisms. |
Государства должны обеспечивать сторонам, затрагиваемым нарушениями, связанными с предпринимательской деятельностью, доступ к безотлагательным, доступным и эффективным средствам правовой защиты, включая, в необходимых случаях, возмещение в судебном порядке и внесудебное обеспечение ответственности и создание механизмов рассмотрения жалоб. |
A State party to the Covenant cannot be held responsible by resorting to the argument that UNMIK regulations are ineffective, especially when no domestic remedy of such State was sought. |
Государство-участник не может быть привлечено к ответственности на основании довода о том, что распоряжения МООНК являются неэффективными, особенно в тех случаях, когда не предпринималось попыток обращения к внутренним средствам правовой защиты, имеющимся у такого государства. |
Access to effective remedy, the framework's third pillar, is an important component of both the State duty to protect and of the corporate responsibility to respect. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, являющейся третьим основополагающим элементом рамок, играет важную роль как при выполнении государством своего долга по защите прав человека, так и при осуществлении корпорациями своей обязанности по их уважению. |
The Special Representative continues to explore options for institutional innovations where they hold promise of quantitative and qualitative improvements in access to effective remedy, with a view to future recommendations. |
Специальный представитель продолжает изучать различные возможные варианты институциональных нововведений в тех случаях, когда они представляются перспективными в плане количественного и качественного улучшения доступа к эффективным средствам правовой защиты, с прицелом на разработку соответствующих рекомендаций в будущем. |
Access to effective remedy, judicial and non-judicial, is an essential component enabling individuals and communities to vindicate their rights - the very purpose of the human rights regime. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, как судебным так и несудебным, является основным компонентом, обеспечивающим необходимые возможности для отстаивания отдельными лицами и общинами своих прав, что и составляет самую главную целью режима в области прав человека. |
The third pillar is the State duty to ensure that, when human rights abuses occur within their territory and/or jurisdiction, those affected have access to effective remedy (principle 25). |
Третья опора - это обязанность государства обеспечить, чтобы, когда права человека нарушаются на его территории и/или в пределах его юрисдикции, пострадавшие получали доступ к эффективным средствам правовой защиты (принцип 25). |
The Working Group will further engage with the IFC Office of the Compliance Adviser/Ombudsman on the revision of the operational guidance, so as to encourage alignment with the Guiding Principles, particularly as regards effective access to remedy for victims. |
Рабочая группа будет и впредь сотрудничать с советником/омбудсмена контрольного управления МФК по пересмотру этого оперативного руководства таким образом, чтобы содействовать приведению его в соответствие с Руководящими принципами, особенно в том, что касается обеспечения пострадавшим эффективного доступа к средствам правовой защиты. |
The issue of access to effective remedy for individuals and communities whose human rights are adversely affected by business activities is key to the effective implementation of the Guiding Principles. |
Ключевое значение для эффективного осуществления Руководящих принципов имеет вопрос о доступе к эффективным средствам правовой защиты для лиц и общин, на чьи права человека пагубно влияет коммерческая деятельность. |
The Guiding Principles explicitly call for States to meet their international human rights obligations, under the State duty to protect and ensure access to remedy through appropriate policy, legislative, regulatory and adjudicative measures. |
В Руководящих принципах сформулирован конкретный призыв к государствам о соблюдении их международных обязательств в области прав человека в рамках обязанности государств обеспечивать защиту и доступ к средствам правовой защиты путем надлежащей политики, законодательства, нормативных стандартов и судебных мер. |
However, national legislation has to fulfil some minimum requirements set by the Convention, such as to ensure that a person has access to a "timely" procedure and an "effective remedy" (art. 9, para. 4). |
Вместе с тем национальное законодательство должно удовлетворять ряду минимальных требований, определенных в Конвенции, в частности, обеспечивать, чтобы лицо имело доступ к "своевременной" процедуре и "эффективным средствам правовой защиты" (пункт 4 статьи 9). |
Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. |
Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
It also believes that information from the various national action plans projects can be collated, analysed and added to the body of evidence that relates to enhancing access to remedy at the international level. |
Она также считает, что информация, полученная в результате разработки различных национальных планов действий, может быть собрана, проанализирована и внесена в общую базу данных, помогающую улучшить доступ к средствам правовой защиты на международном уровне. |
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. |
К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом. |
During the reporting period there was little progress in tackling the root causes of land disputes in Phnom Penh and other major cities, and access to justice and remedy remain key concerns. |
В отчетный период наблюдался незначительный прогресс в устранении коренных причин земельных споров в Пномпене и в других крупных городах, а доступ к правосудию и средствам правовой защиты оставался одной из главных проблем. |
While the SPT acknowledges the on-going judicial reforms in Kyrgyzstan, it is highly concerned by the institutional failure of the justice system to provide effective, independent and prompt investigation of and remedy for allegations of torture and ill-treatment. |
Отмечая текущие судебные реформы в Кыргызстане, ППП выражает серьезную озабоченность по поводу институциональной неспособности системы правосудия обеспечить проведение эффективных, независимых и оперативных расследований заявлений о применении пыток и жестокого обращения, а также доступ к средствам правовой защиты. |
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. |
По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека. |
The Working Group was working with the Office of the High Commissioner for Human Rights and had launched a report on identifying obstacles to judicial remedy and how to address them, including by using prosecutorial cooperation as a first step. |
Рабочая группа сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приступила к составлению доклада о выявлении препятствий на пути к средствам правовой защиты и способах их устранения, в том числе на основе сотрудничества органов прокуратуры в качестве первого шага. |
In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. |
В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
Legal remedy could be sought when husbands refused to divorce. |
В случае если муж отказывается дать развод, можно прибегнуть к средствам правовой защиты. |
This is also needed to enable users to enjoy access to effective redress and remedy. |
Оно также необходимо для предоставления пользователям доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
The principle of accountability is closely linked to the right of victims to remedy including reparation. |
Принцип подотчетности тесно связан с правом жертв на доступ к средствам правовой защиты, включая возмещение ущерба. |
The remedy of habeas corpus and amparo proceedings were not possible during states of emergency. |
Кроме того, при чрезвычайном положении невозможно прибегнуть к средствам правовой защиты хабеас корпус или ампаро. |
Provisional legal remedy is always guaranteed under the conditions stated in Article 80 (5) and Articles 80a and 123 VwGO. |
Во всех случаях в соответствии со статьей 85 и статьями 80 а) и 123 VwGO гарантируется доступ к временным средствам правовой защиты. |