States with an existing national contact point should carefully review the extent to which its resources and mandate allow for effective remedy to victims. |
Государствам, где уже есть национальный координационный центр, следует тщательно проанализировать, в какой степени его ресурсы и мандат позволяют пострадавшим получать доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Interventions from the floor addressed the role of national human rights institutions, sanctions on companies, access to remedies, and inclusion of non-judicial remedy mechanisms in the investment contract. |
В выступлениях участников с мест говорилось о роли национальных правозащитных учреждений, санкций, применяемых к компаниям, доступе к средствам правовой защиты и включении в инвестиционные контракты положений о внесудебных механизмах правовой защиты. |
This State obligation to provide access to remedy is distinct from the individual right to remedy recognized in a number of international and regional human rights conventions. |
Данное обязательство государства по предоставлению доступа к средствам правовой защиты отлично от индивидуального права на правовую защиту, признанного в ряде международных и региональных конвенций в области прав человека. |
The Guiding Principles point to some key barriers in ensuring access to effective remedy for victims, including access to judicial remedy. |
В Руководящих принципах отмечаются некоторые основные препятствия на пути обеспечения доступа жертв к эффективным средствам правовой защиты, включая доступ к судебным средствам защиты. |
The Guiding Principles do not themselves provide a grievance mechanism or remedy - the "access to remedy" pillar of the Guiding Principles must be implemented by States and business in order for victims to be assured of access to effective remedy. |
Руководящие принципы сами по себе не предусматривают механизма подачи жалоб или предоставления средств правовой защиты: компонент "доступа к средствам правовой защиты" Руководящих принципов должен обеспечиваться государствами и частными предприятиями, с тем чтобы у жертв была гарантия доступа к эффективному средству правовой защиты. |
The Working Group is undertaking a project in collaboration with partners to build capacity to enhance access to remedy, both judicial and non-judicial, in the area of business and human rights. |
Рабочая группа осуществляет этот проект в сотрудничестве с партнерами в целях наращивания потенциала в деле улучшения доступа к средствам правовой защиты, как судебным, так и внесудебным, в области предпринимательской деятельности и прав человека. |
In all cases where the exhaustion of local remedies applied, the wrongful act was taken to include the failure of the local remedy. |
Во всех случаях применения положения об исчерпании внутренних средств правовой защиты противоправное деяние рассматривалось как охватывающее безуспешное обращение к внутренним средствам правовой защиты. |
In the case of the above three individuals, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. |
В случае трех вышеуказанных лиц речь идет о систематической практике, направленной на продление сроков их задержания без предоставления доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
It is also concerned that victims or relatives of victims do not have access to a remedy, including "amparo", in such cases (arts. 2, 14 and 26). |
Он также обеспокоен отсутствием у жертв или их родственников возможности прибегнуть в таких случаях к средствам правовой защиты, включая процедуру ампаро (статьи 2, 14 и 26). |
Also, in the absence of rights to confidentiality, victim support mechanisms and positive examples of the system being able to resolve such cases, victims are generally reluctant to seek legal remedy. |
Кроме того, из-за отсутствия прав на сохранение конфиденциальности, механизмов помощи потерпевшим и положительных примеров того, что система способна разбирать подобные дела, потерпевшие обычно даже не стремятся к обращению к средствам правовой защиты. |
No law shall, under any circumstances, exclude any case or area from the jurisdiction of the judicial organ as defined in this chapter and submit it to another authority thereby ensuring access to a judicial remedy. |
В целях обеспечения доступа к судебным средствам правовой защиты запрещено принимать законы, при каких бы то ни было обстоятельствах выводящие какие-либо дела или вопросы из-под юрисдикции указанного в этой главе судебного органа и представлять их на рассмотрение в другие органы. |
Outcomes are frequently lenient on the perpetrator and result in a monetary or other benefit for the family, community or traditional leaders rather than remedy for the victim. |
Конечные результаты часто бывают мягкими по отношению к виновным лицам и приводят к денежным или иным благам для семьи, общины или традиционных лидеров, а не к средствам правовой защиты для жертв. |
Ensuring access to remedy for business-related human rights abuses requires also that States facilitate public awareness and understanding of these mechanisms, how they can be accessed, and any support (financial or expert) for doing so. |
Обеспечение доступа к средствам правовой защиты в случае связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека также обусловливает необходимость содействия со стороны государства повышению информированности общественности и пониманию ею этих механизмов, способов получения доступа к ним и предоставление любой поддержки с этой целью (финансовой или экспертной). |
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. |
При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
All national systems need to adopt a principled approach to the question of adjudicative extraterritorial jurisdiction, balancing the interests of claimant, defendant and States, especially in situations where there is a heightened risk of denial of remedy in the host country. |
Всем национальным системам необходимо занять принципиальную позицию по вопросу о праве суда рассматривать дела на основе экстерриториальной юрисдикции, соблюдая баланс интересов истца, ответчика и государства, в частности в ситуациях, когда существует повышенный риск отказа в доступе к средствам правовой защиты в принимающей стране. |
The discussion will focus on the way forward for advancing the implementation and uptake of the Guiding Principles by States and business and other stakeholders and enhancing access to remedy for affected persons. |
Обсуждение будет посвящено перспективам содействия имплементации и практическому применению Руководящих принципов государствами, предприятиями и другими заинтересованными сторонами, а также изучению вопросов доступа пострадавших лиц к средствам правовой защиты. |
(k) Supporting access to remedy, whether through operational-level grievance mechanisms or other mechanisms; |
к) содействие доступу к средствам правовой защиты, в том числе с помощью механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или иных механизмов; |
Article 47 of the Basic Law of Governance stipulates that: "The right to seek legal remedy shall be guaranteed, on an equal footing, to all citizens and residents of the Kingdom". |
Статья 47 Основного закона о государственном управлении гласит: "Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано на равноправной основе всем гражданам и жителям Королевства". |
The Second Republican Constitution of 1978 incorporated a Chapter containing provisions recognizing Fundamental Rights and also provided for a mechanism for obtaining an expeditious legal remedy from the highest court of the land, the Supreme Court. |
Во вторую Республиканскую конституцию 1978 года была включена глава, содержавшая положения, признававшие основные права, а также предусматривавшая механизм оперативного получения доступа к средствам правовой защиты на уровне высшего суда страны - Верховного суда. |
State obligations to provide access to remedy for human rights abuses by third parties, including business: an overview of international and |
Обязательства государств предоставлять доступ к средствам правовой защиты в связи с нарушениями прав человека, совершенными третьими сторонами, включая бизнес: обзор международных и региональных положений, |
With respect to the United Nations treaty bodies, some common strands can be identified in their approach to State obligations to provide access to remedy for human rights abuses, whether committed by public or private actors. |
Что касается договорных органов Организации Объединенных Наций, то в их подходе к обязательствам государств предоставлять доступ к средствам правовой защиты в связи с нарушениями прав человека, совершенными как государственными, так и частными субъектами, можно обнаружить некоторые общие тенденции. |
Greater emphasis needed to be placed on the dissemination of the Convention and the Committee's recommendations, and also of information relating to citizens' access to a legal remedy in cases of racial discrimination. |
Следует уделять больше внимания деятельности по распространению Конвенции и рекомендаций Комитета, а также информации о доступе граждан к средствам правовой защиты в случаях проявления расовой дискриминации. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. |
Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
On the contrary, this remedy remains unimpaired and can be exercised in addition to or instead of the remedies referred to in article 51 (1). |
Напротив, это средство правовой защиты остается незатронутым и может быть осуществлено в дополнение к средствам правовой защиты, указанным в пункте 1 статьи 51, или вместо них. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law by providing effective safeguards and access to legal remedies. |
Муниципальные органы в сотрудничестве с министерствами должны принять меры в отношении осуществленных ранее противозаконных экспроприаций и обеспечить, чтобы благодаря эффективным гарантиям и доступу к средствам правовой защиты общественные работы осуществлялись в строгом соответствии с законом. |