| Access to remedy is the third principle. | Третьим принципом является доступ к средствам правовой защиты. |
| The Special Representative's continuing work on access to remedy is aimed at meeting each of these three objectives. | В своей дальнейшей работе по обеспечению доступа к средствам правовой защиты Специальный представитель ставит перед собой задачу достичь всех трех целей. |
| Therefore under Article 63 (2) CISG the seller had no right to resort to any remedy for breach of contract. | Поэтому согласно пункту 2 статьи 63 КМКПТ продавец не мог прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. |
| Providing access to remedy does not presume that all allegations represent real abuses or bona fide complaints. | Обеспечение доступа к средствам правовой защиты не означает, что все утверждения свидетельствуют о реальных нарушениях или что все жалобы являются добросовестными. |
| The NCPs are potentially an important vehicle for providing remedy. | НКЦ потенциально являются важными каналами доступа к средствам правовой защиты. |
| Various stakeholders have pressed for a new international institution to improve access to non-judicial remedy. | Различные заинтересованные стороны указывали на насущную необходимость создания нового международного учреждения для совершенствования доступа к несудебным средствам правовой защиты. |
| But too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness. | Но еще существует слишком много барьеров, препятствующих доступу к судебным средствам правовой защиты, и лишь совсем немногие несудебные механизмы соответствуют минимальным принципам эффективности. |
| Norway asked more information regarding access to justice and remedy for women victims of violence... | Норвегия попросила представить более подробную информацию о доступе к органам правосудия и к средствам правовой защиты для женщин, пострадавших от насилия. |
| Similarly, a robust national action plan should deal proactively with the impact on women of issues concerning investment, procurement and access to remedy. | Аналогичным образом, в эффективном национальном плане действий следует учитывать последствия для женщин вопросов, касающихся инвестиций, закупок и доступа к средствам правовой защиты. |
| In line with Guiding Principle 27, in their national action plans, States should also consider ways of granting access to remedy through non-judicial grievance mechanisms. | В соответствии с руководящим принципом 27 государства в своих национальных планах действий должны также рассмотреть пути предоставления доступа к средствам правовой защиты посредством внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
| In this regard, the potential role of other institutions, such as ombudspersons or national human rights institutions, in providing access to remedy should be further explored. | В этой связи следует дополнительно изучить потенциальную роль других учреждений, таких как омбудсмены и национальные правозащитные институты, в обеспечении доступа к средствам правовой защиты. |
| (c) Capacity to seek remedy also encompasses access to formal and also informal justice mechanisms. | с) способность обращаться к средствам правовой защиты включает также доступ к официальным и неофициальным механизмам правосудия. |
| (c) Access to effective remedy; | с) доступ к эффективным средствам правовой защиты; |
| All persons threatened with or subject to forced evictions have the right of access to timely remedy. | Все лица, сталкивающиеся с принудительным выселением или угрозой такого выселения, имеют право на своевременный доступ к средствам правовой защиты. |
| The right to seek a legal remedy is guaranteed to everyone and the judiciary adjudicates such cases independently. | Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано каждому, и судебные органы выносят независимые решения по таким делам. |
| Meaningful demand for remedy is facilitated when victims and members of their families have the requisite knowledge of their rights and entitlements under the law. | Мотивированное обращение к средствам правовой защиты облегчается, когда потерпевшие и члены их семей необходимым образом осведомлены о правах и преимуществах, предусмотренных за ними законом. |
| Under his new mandate, he will examine in greater depth existing barriers to access to judicial remedy at the domestic and transnational levels. | В соответствии со своим новым мандатом Специальный представитель будет проводить более глубокий анализ факторов, препятствующих доступу к средствам правовой защиты на национальном и транснациональном уровнях. |
| They may be particularly significant in a country where courts are unable, for whatever reason, to provide adequate and effective access to remedy. | Они могут иметь особое значение в стране, где суды по каким-либо причинам не способны обеспечить адекватный и эффективный доступ к средствам правовой защиты. |
| The rights of the victims of human rights violations to have access to remedy and reparations must also be respected. | Кроме того, следует также уважать права жертв нарушений прав человека на доступ к средствам правовой защиты. |
| That is especially true for certain groups that are particularly vulnerable to adverse human rights impacts and that also struggle to obtain access to effective remedy. | Это особенно верно в отношении определенных групп, которые особо уязвимы с точки зрения негативных последствий для прав человека и ведут борьбу за получение доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| That lack of transparency also obstructed the right to a remedy and reparation, as well as the requirement to hold persons criminally accountable for crimes under international law. | Кроме того, отсутствие транспарентности подрывает права на доступ к средствам правовой защиты и получение возмещения, а также не позволяет выполнять требования, касающиеся привлечения к уголовной ответственности за преступления в соответствии с международным правом. |
| Furthermore, the draft resolution established that individuals whose right to privacy had been violated as a consequence of unlawful or arbitrary surveillance must have access to effective remedy. | Более того, проект резолюции предусматривает, что необходимо предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате незаконного или произвольного слежения, доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| Accordingly, the gender stereotyping applied by the Court directly impeded her right to a fair trial, thereby also potentially denying her access to a remedy. | Соответственно, те гендерные стереотипы, на которые опирался Суд, непосредственно нарушили ее право на справедливое судебное разбирательство, потенциально отказав ей в доступе к средствам правовой защиты. |
| NGOs, in particular those involved in protection of human rights and representing victims of discrimination in seeking remedy, have been instrumental in distributing the publication. | Помощь в распространении этого издания оказывают НПО, в частности те из них, которые участвуют в деятельности по защите человека и представляют жертв дискриминации при обращении к средствам правовой защиты. |
| National human rights institutions and the NCPs of States adhering to the OECD Guidelines are potentially important avenues for remedy at the national level. | Национальные правозащитные учреждения и НКЦ государств, действующих в соответствии с Руководящими принципами ОЭСР, являются потенциально важными механизмами в деятельности по обеспечению доступа к средствам правовой защиты на национальном уровне. |