For example, the International Corporate Accountability Round-table is promoting corporate accountability, access to remedy and due diligence, and is holding regional consultations to survey current gaps and make recommendations to Governments and other stakeholders on how to address them. |
Например, Международный круглый стол по корпоративной подотчетности поощряет корпоративную подотчетность, доступ к средствам правовой защиты и должную осмотрительность и проводит региональные консультации для обнаружения существующих пробелов и вынесения рекомендаций правительствам и другим сторонам на предмет их устранения. |
(c) To engage in efforts at the national and international levels to identify and remove barriers to effective remedy, including by engaging with the Working Group; |
с) участвовать в прилагаемых на национальном и международном уровнях усилиях по выявлению и устранению препятствий на пути к эффективным средствам правовой защиты, в том числе на основе взаимодействия с Рабочей группой; |
(b) As relevant to capacity to seek remedy, UNCITRAL activities are relevant in building capacity of persons to interpret, apply and implement international commercial law standards properly. |
Ь) применительно к способности обращения к средствам правовой защиты - ЮНСИТРАЛ осуществляет деятельность, направленную на формирование у людей способности должным образом толковать, применять и осуществлять нормы международного коммерческого права. |
Concerned that children worldwide suffer violations of their rights, while not all of them have access to a fair, timely and effective remedy, |
испытывая обеспокоенность по поводу того, что дети во всем мире страдают от нарушений их прав, тогда как не все из них имеют доступ к справедливым, своевременным и эффективным средствам правовой защиты, |
It recommended preventing arbitrary interpretations of article 49 of the Constitution, which had led to arbitrary property confiscations; and providing access to an adequate remedy, restitution of their property and compensation for persons affected by such confiscations. |
Он рекомендовал предотвращать произвольные толкования статьи 49 Конституции, приводящие к произвольной конфискации имущества, и обеспечить лицам, затронутым такой конфискацией, доступ к адекватным средствам правовой защиты, возвращения их имущества и получения компенсации. |
It is generally challenging for children to obtain remedy - whether in the courts or through other mechanisms - when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises. |
с) как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты - будь то в суде или в рамках других механизмов - в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий. |
Ensure access to effective remedy for children whose rights have been infringed by a business enterprise acting as a private party or as a State agent. |
с) обеспечивать доступ к эффективным средствам правовой защиты тем детям, чьи права были нарушены предприятием, действующим в качестве частного субъекта или государственного агента. |
She has also stressed the need: for transparency and access to information; for protection, which should be provided to affected communities and those defending their rights in this context; and to ensure accountability of duty-bearers and access to appropriate remedy. |
Кроме того, она подчеркивала необходимость транспарентности и доступа к информации; предоставления защиты затрагиваемым сообществам и тем, кто отстаивает их права в этом контексте; и обеспечения подотчетности носителей обязательств и доступа к надлежащим средствам правовой защиты. |
Furthermore, cooperating with civil society organizations and human rights defenders that seek to address barriers to access to remedy for victims of negative impact. |
Кроме того, задачи осуществления сотрудничества с организациями гражданского общества и правозащитниками, которые добиваются устранения барьеров, препятствующих доступу жертв к средствам правовой защиты в случае негативного воздействия на их права; |
(c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. |
с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам. |
Even the answers just provided by the delegation showed that an individual subjected to mandatory sentencing had no recourse to a domestic remedy if he considered that his rights under the Covenant had been violated. |
Даже ответы, только что представленные делегацией, показывают, что лицо, подвергнутое обязательному вынесению приговора, не имеет возможности прибегнуть к внутренним средствам правовой защиты, если оно считает, что нарушены его права по Пакту. |
The Committee would thus provide information on legislative aspects, the types of remedy available, and so on, and use CFS reports for technical information and an overview of the situation. |
Тем самым Комитет предоставлял бы информацию по аспектам законодательства, имеющимся средствам правовой защиты и т.п. и использовал бы доклады КПБ, в том что касается информации технического характера и общего анализа ситуации. |
Germany reported that a case concerning its compliance is currently pending before the Court of the EU and the Convention's Compliance Committee, concerning the alleged restriction of options for legal remedy of environmental associations. |
Германия в докладе отметила, что дело о рассмотрении соответствия её законодательства положениям Конвенции в настоящее время находится в Суде Европейского Союза и в Комитете по вопросам соблюдения Орхусской конвенции и касается ограничений в доступе экологических организаций к средствам правовой защиты. |
In its resolution 8/7, the Human Rights Council unanimously welcomed the protect, respect and remedy framework proposed by the Special Representative and extended his mandate for an additional three years with the task of providing concrete guidance and practical recommendations on its implementation. |
В своей резолюции 8/7 Совет по правам человека единогласно приветствовал предложенные Специальным представителем рамки для защиты, уважения прав человека и обеспечения доступа к эффективным средствам правовой защиты и продлил его мандат на трехлетний срок с целью представления конкретных замечаний и практических рекомендаций по их реализации. |
The authors reiterate that the essence of their complaint relates to the absence of any protocol of administrative eviction, which prevented their access to any remedy that they could exhaust. |
Авторы повторяют, что существо их жалобы состоит в отсутствии протокола об административном выселении, что не позволило им получить доступ к каким-либо средствам правовой защиты, которые они могли бы исчерпать. |
5.2 The author notes that the State party itself has conceded that there was no remedy for the author at the stage of the preliminary consideration of his criminal case to appeal the court's refusal to consider his petitions. |
5.2 Автор отмечает, что государство-участник само признало, что автор не имел доступа к средствам правовой защиты на стадии предварительного рассмотрения его уголовного дела, которые позволили бы ему обжаловать отказ суда рассматривать его жалобы. |
She also asked for provisional details of his findings on a possible new body to improve access to non-judicial remedy and for details of regional development banks' mediation and conciliation options. |
Она также просит предоставить более подробную предварительную информацию о его выводах относительно возможного нового органа для улучшения доступа к несудебным средствам правовой защиты, а также подробную информацию о функциях региональных банков развития по посредничеству и примирению. |
The Working Group remains concerned at the impact of private military and security companies on the enjoyment of human rights and, in particular, concerning accountability in case of criminal offences and human rights violations as well as access to remedy for victims of these violations. |
Рабочая группа продолжает проявлять обеспокоенность по поводу воздействия частных военных и охранных компаний на осуществление прав человека и, в частности, ответственности за уголовные преступления и нарушения прав человека, а также доступа жертв этих нарушений к средствам правовой защиты. |
Improve indigenous communities' access to information and to the judicial system and reform the legal system in cases where access to legal remedy is not available. |
Улучшение доступа общин коренных народов к информации и судебной системе и реформирование правовой системы с тем, чтобы они могли иметь доступ к средствам правовой защиты. |
In this context, the State party denies that it waived the authors' right to a remedy by entering into the 1952 peace treaty with Japan, and states that the peace treaty actually facilitated the availability of an expeditious remedy for the authors. |
В этой связи государство-участник отрицает, что оно лишило авторов права на применение средств правовой защиты путем подписания в 1952 году мирного договора с Японией, и заявляет, что этот договор, напротив, облегчил доступ авторов к эффективным средствам правовой защиты. |
However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. |
Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
Governments have a critical role - and in some cases, a duty - to raise awareness of the risks facing these individuals and communities, and to ensure that their rights are adequately protected, including by providing access to remedy. |
На правительства возлагается важнейшая функция - а в некоторых случаях и обязанность - по повышению уровня информированности о рисках, с которыми сталкиваются эти отдельные лица и общины, и по обеспечению адекватной защиты их прав, в том числе путем предоставления им доступа к средствам правовой защиты. |
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. |
Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто. |
The trial court ruled that the September 14 agreement was of no effect because, under Article 47, a buyer may not "resort to any remedy for breach of contract" if the buyer has granted the seller an additional period of time for performance. |
Суд первой инстанции постановил, что соглашение от 14 сентября не имеет силы, потому что в соответствии со статьей 47 покупателю не следовало "прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора", если он установил дополнительный срок для исполнения продавцом его обязательств. |
(b) Ensure that any person who is detained in connection with the effort to combat irregular immigration has access to an effective judicial remedy which allows that person to challenge the legality of administrative decisions regarding his or her detention, expulsion or refoulement; |
Ь) обеспечить всем лицам, задержанным в связи с борьбой против нелегальной иммиграции, доступ к эффективным средствам правовой защиты для обжалования законности административных решений по, соответственно, их задержанию, высылке или возвращению; |