It seems that Maxine's job doesn't afford her opportunities to meet nice men, so she somewhat reluctantly signed up with a popular online dating site. |
Кажется, что работа Максин не дает ей возможности встретить хорошего мужчину, поэтому, она неохотно подписала контракт с популярным сайтом онлайн знакомств. |
Almost reluctantly, they had to recognise the signal was coming from somewhere outside, but what was its source? |
неохотно им пришлось признать, что сигнал исходил откуда-то извне, но что было его источником? |
The representative of the United States of America stated that her delegation reluctantly joined consensus but that the United States did not believe the actions of the NGO justified that extreme measure. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее делегация неохотно присоединяется к консенсусу, но вместе с тем Соединенные Штаты не считают, что действия этой неправительственной организации служат основанием для подобной крайней меры. |
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. |
с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка. |
Although the representative of South Africa had said that the Group of 77 and China had "reluctantly accepted" the proposal to impose a spending cap, in fact the Group had directly opposed it, in negotiations that had gone on well into the night. |
Хотя представитель Южной Африки заявила, что Группа 77 и Китай «неохотно приняли» предложение о введении ограничений на расходы, на деле Группа прямо выступала против него в ходе переговоров, которые завершились поздно ночью. |
In the hospital Michel reluctantly reveals to Mulder and Scully that when he looked out of the car, the girl he was with "looked like a man". |
В больнице Майкл неохотно рассказывает Малдеру и Скалли, что когда он выглянул из окна, то увидел, что девушка, с которой он был, выглядела как мужчина. |
Victoria Eugenie grew up in Queen Victoria's household, as the British monarch had reluctantly allowed Beatrice to marry on the condition that she remain her mother's full-time companion and personal secretary. |
Виктория Евгения выросла в доме своей бабушки, поскольку королева Виктория неохотно позволила Беатрисе выйти замуж, и при условии, что та остается компаньонкой матери и её личным секретарем. |
While she is completing the chore, she realizes that Riley stole her Walkman, and later demands that she return it, which Riley reluctantly does. |
Пока она завершает работу, она понимает, что Райли украла её плеер, а затем потребовала вернуть ей его, Райли, хоть и неохотно, но отдаёт его. |
When the governor reluctantly did so, he said that "the propaganda in behalf following the plan outlined by Berkman has been so effective as to become world-wide." |
Когда губернатор неохотно сделал это, он сказал, что «пропаганда имени Муни, согласно обрисованному в общих чертах плану Беркмана, была настолько эффективна, что достигла мирового масштаба.» |
August 14 - King Edward II of England reluctantly agrees to demands from his barons to send Hugh le Despenser, 1st Earl of Winchester, and his son Hugh Despenser the Younger into exile. |
Август - Король Англии Эдуард II неохотно соглашается с требованиями своих баронов отправить Хью ле Диспенсера, 1-го графа Уинчестера и его сына Хью ле Диспенсера Младшего в ссылку. |
If the matter could not be resolved at the current session, then he would reluctantly agree that it should be deferred until the following session, but not in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Если данный вопрос нельзя решить на нынешней сессии, он, хотя и неохотно, согласится с тем, чтобы отложить его рассмотрение до следующей сессии, но не в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
I repeat once again: there is a very clear distinction between haste, which I do not want - that is why I very reluctantly agreed not to discuss this today - and determination. |
Я вновь повторяю: есть очень четкая разница между поспешностью, чего мне не хотелось бы - и именно поэтому я очень неохотно согласился не проводить сегодня дискуссии- и решимостью. |
"He also reluctantly admitted to having an American passport. But he would not discuss how he had obtained it or disclose the name in it." |
Он неохотно признался, что у него есть и американский паспорт, но он не сказал, как он его получил и какое имя указано в паспорте. |
However, her delegation had agreed only reluctantly to participation by observers in the Committee's meetings and it hoped that the Committee's very important work would not be slowed down by that innovation. |
Однако ее делегация неохотно соглашается на участие наблюдателей в заседаниях Комитета и надеется, что очень важная работа Комитета не будет замедлена этим нововведением. |
Regarding the text of the letter to be sent to the organization, he said that there had been lengthy discussions on that matter and that his delegation only reluctantly agreed to the consensus. |
Касаясь текста письма, которое предполагалось направить организации, он заявил, что этот вопрос обсуждался в течение длительного времени и что его делегация неохотно согласилась с консенсусом. |
It should not be concluded that there was strong support for the very weak mandate reluctantly agreed on for 2009; rather that outcome simply reflected the fact that the Meeting had assumed a practice for decision-making that gave any one country an effective veto. |
Тут не следует вывод, что имела место твердая поддержка очень слабого мандата, неохотно согласованного на 2009 год; скорее этот исход просто отражает тот факт, что Совещание взяло на вооружение практику принятия решений, которая дает какой-то одной стране эффективное вето. |
We know what it's like today, children pouring over with their mobile phones on the one hand and then reluctantly going to school to pick up their books with their other hand. |
Мы знаем, какое оно сегодня, дети, интересующиеся мобильными телефонами с одной стороны, и неохотно идущие в школу на занятия с учебниками с другой стороны. |
We understand that this formula is not in accordance with the wishes of the majority of the delegations, who have but reluctantly accepted it, but has been retained because of the rigid positions adopted by a small number of delegations. |
Мы сознаем, что такая формула не отвечает пожеланиям большинства делегаций, которые приняли ее довольно неохотно, однако она была сохранена из-за жестких позиций, занятых небольшим числом делегаций. |
Pakistan reluctantly acquired a nuclear weapon and missile capability in order to deter aggression from our traditional adversary, India, only after India had acquired and tested its nuclear weapons and declared itself a nuclear-weapon State. |
Пакистан неохотно стал обладателем ядерного оружия и ракет, с тем чтобы сдержать агрессию со стороны нашего традиционного противника - Индии, причем только после того, как сама Индия приобрела и испытала ядерное оружие и провозгласила себя государством, обладающим ядерным оружием. |
We will support this draft resolution - reluctantly so - because we do not want to stand in the way of creating a platform whereby the Moroccan people and the people of Western Sahara will together have an opportunity to negotiate among themselves. |
Мы поддержим этот проект резолюции - хотя и неохотно, - поскольку не хотим препятствовать созданию платформы для того, чтобы народ Марокко и народ Западной Сахары вместе получили возможность для проведения между собой переговоров. |
Until the first half of the 1960s, the Japanese Government, though reluctantly, voted for resolutions on the prohibition of the use of nuclear weapons and ban on nuclear weapons in the United Nations General Assembly. |
60-х годов японское правительство, хотя и неохотно, выступало в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в поддержку резолюций о запрещении применения ядерного оружия и о запрете ядерного оружия. |
Reluctantly, the steward lent me a carriage to take Eva home. |
Неохотно управляющий одолжил мне повозку, чтобы отвезти Еву домой. |
Reluctantly, the British government agreed and several units returning from India were diverted to Suakin. |
Неохотно британское правительство согласилось и направило несколько единиц, возвращавшихся из Индии, в Суакин. |
Reluctantly perhaps, but you came to see that he wasn't up to the mark. |
Быть может, неохотно, но вы поняли, что он до вас не дотягивает. |
Reluctantly, and with frequent endeavours to obtain some appointment, he gave himself up to literature as the only means left him to influence the destinies of his country. |
Неохотно и с частыми попытками получить какое-либо назначение он отдался литературе как единственному оставленному ему средству, позволяющему влиять на судьбу своей страны. |