The thief reluctantly admitted his guilt. |
Вор с неохотой признал свою вину. |
So reluctantly, the next day we all celebrated fake Christmas with all of our Christmas traditions. |
С неохотой, на следующий день мы праздновали поддельное рождество со всеми нашими традициями. |
The Chairman: I reluctantly agreed to go back on the issue of 2006. |
Председатель: Я с неохотой согласился вернуться к вопросу о 2006 годе. |
Eventually, the staff members reluctantly agreed to do so. |
В конечном итоге они с неохотой согласились сделать это. |
Gordian agreed reluctantly, but as he was almost 80 years old, he decided to make his son joint emperor, with equal power. |
Гордиан согласился с неохотой, и поскольку ему уже было 80 лет, он решил объявить соправителем своего сына, наделив его равными полномочиями. |
Hardee had reluctantly allowed his son to attach himself to the 8th Texas Cavalry just hours before Mower's attack. |
Харди с неохотой позволил сыну вступить в ряды 8-го техасского кавалерийского полка, как раз за несколько часов перед атакой Мовера. |
In June 1938, Bush asked Laughlin to retire, offering him an annuity, which Laughlin reluctantly accepted. |
В июне 1938 года Буш попросил Лафлина подать в отставку, предложив тому ежегодную выплату, - на что Лафлин с неохотой согласился. |
They are also people, many highly qualified, who reluctantly leave their homelands, illegally settling in other countries in search of jobs and better living conditions. |
Это также и те люди, многие из которых высококвалифицированные специалисты, которые с неохотой покидают свою родину, поселяются незаконно в других странах в поисках работы и лучших условий жизни. |
We have reluctantly decided not to oppose its adoption, given the overriding necessity of providing the means for justice to be done. |
Мы с неохотой приняли решение не противодействовать ее принятию, лишь учитывая всепревосходящую необходимость предоставления средств для отправления правосудия. |
With regard to option 2 ("no such provision"), he reluctantly conceded that that option might in the end have to be adopted. |
Что касается варианта 2 ("подобное положение не предусмотрено"), то оратор с неохотой признает, что этот вариант в конце концов мог бы быть принят. |
Nevertheless, in view of the importance that many States attached to such an amendment, his Government would reluctantly accept the proposed language. |
Тем не менее с учетом той важности, которую многие государства придают этой поправке, правительство Лихтенштейна с неохотой примет предлагаемую формулировку. |
At one point, one turned to the other and said, almost reluctantly, |
В какой-то момент, один повернулся к другому и спросил, почти что с неохотой: |
As for the threshold for war crimes, his delegation had always supported option 3 ("no such provision") but could reluctantly agree to option 2 if a consensus existed. |
Что касается пороговых ограничений в отношении военных преступлений, то его делегация всегда поддерживала вариант З ("Подобного положения не предусмотрено"), однако, если существует консенсус, она, хотя и с неохотой, могла бы согласиться на вариант 2. |
Mr. Armitage (Australia), speaking on behalf of Canada and New Zealand as well, said that they had had misgivings about the procedural basis for the Committee's decision and had therefore joined the consensus reluctantly. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что у них возникли сомнения в отношении процедурной обоснованности решения Комитета, в связи с чем они присоединились к консенсусу с неохотой. |
Nevertheless, Forbes reluctantly allowed his colleagues to select him as Leader of the Opposition, and from May 1936 led the new National Party (created out of United and Reform) until October 1936 when Adam Hamilton became the party leader. |
Тем не менее Форбс с неохотой позволил своим коллегам избрать себя лидером оппозиции и в мае 1936 года возглавил Национальную партию (созданную на базе Объединённой и Реформистской) до декабря того же года, когда его сменил Адам Гамильтон. |
I know that many countries here today associated themselves with the Accord reluctantly, and that some did not associate themselves with it at all. |
Я знаю, что многие присутствующие здесь сегодня страны присоединились к Соглашению с неохотой, а ряд стран и вовсе не присоединились к нему. |
Reluctantly, we agreed to let our vulgar colleague tag along. |
С неохотой мы оставили нашего вульгарного коллегу в покое. |
Reluctantly, I feel that I have little option in these circumstances but to accede to your application. |
Кажется, при данных обстоятельствах выбор у меня небольшой, и с неохотой, я удовлетворяю ваше ходатайство. |
Reluctantly, Rachel does so, and with Xavier as a guide, she is able to not only reveal the truth behind what really happened on Krakoa, but she also detects another consciousness within the mind of Vulcan. |
С неохотой Рэйчел сделала так, и с Профессором в качестве гида, она смогла не только открыть правду, что именно произошло на Кракоа, но также распознать другое сознание в разуме Вулкана. |
He took the job reluctantly. |
Он с неохотой взял эту работу. |
The pursuit continued long after dark and after 1 a.m., Jackson reluctantly agreed to allow his exhausted men to rest for two hours. |
Преследование продолжилось до часу ночи и только тогда Джексон с неохотой разрешил своим людям двухчасовой привал. |
And so it was that Death reluctantly handed over his own Cloak of Invisibility. |
И Смерть с неохотой отдала ему кусок от собственного плаща-невидимки |
Under orders from the Foreign Secretary, Lord Ambrose, M reluctantly reactivates the double-0 section and Bond is assigned the task of tracking down the missing weapons. |
Получив приказ премьер-министра, М с неохотой восстанавливает отдел 00 и даёт Бонду задание найти указанные боеголовки. |
I was so insistent, and such is the graciousness of our host, that he reluctantly gave up his fatherly right... in order to accommodate a guest, even one as boorish as myself. |
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. |
She reluctantly accepted suffering as an inevitable component of deep passion and was resigned to putting her feelings at risk |
Она с неохотой признавала страдание как неотъемлимую часть сильной страсти и всегда была готова поставить чувства на карту. |